汉语和英语的词性

合集下载

主谓宾定状补(详解版含-汉英两种)

主谓宾定状补(详解版含-汉英两种)

汉语中主谓宾汉语句子成分:句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语、补语六种主语:1、定义:主语:主语是句子中的陈述对象,说明是谁或什么。

2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。

B、一般表示谓语所说的是“谁” 或“什么”。

3、符号:双行线═。

谓语:1 、定义:用来说明陈述主语。

2、特点:A、经常由动词、形容词充当。

B、一般表示主语“怎么样”或“是什么”。

3 、符号:单行线 ________________ 。

宾语:1、定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。

2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。

B、一般表示谓语“怎么样”或“是什么”。

3、符号:波浪线﹏﹏。

4、凡能愿动词,如“希望、想、可以、说”等词后面的一般都作宾语处理。

定语:1、定义:用在主语和宾语前面,起修饰和限制作用的语言单位。

2、特点:A、经常由名词、形容词、动词、代词充当。

B、一般定语与中心词之间有“的”字连接。

3、符号:小括号()。

状语:1、定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。

2、特点:A、经常由副词、形容词、动词、表示处所和时间的名词和方位词充当。

B、一般状语与中心词之间有“地”字连接。

3、符号:中括号〔〕。

补语:1、定义:谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。

2、字连接。

3、符号:单书名号〈〉。

特点:A、经常由动词、形容词副词充当B、一般补语与中心词之间有“得”一般完整的句子成分的排列为:定语(修饰主语)主语状语谓语补语定语(修饰宾语)宾语句子成分符号:主语= 谓语-宾语~定语()状语[ ] 补语< > 绕口令主谓宾,定状补主干枝叶分清楚主干成分主谓宾枝叶成分定状补定语必居主宾前谓前为状谓后补学语文,有口诀主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

状语有时位主前,逗号分开心有数。

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

汉语词性对照表

汉语词性对照表
h
前接成分
取英语head的第1个字母。
i
成语
取英语成语idiom的第1个字母。
j
简称略语
取汉字“简”的声母。
k
后接成分
l
习用语
习用语尚未成为成语,有点“临时性”,取“临”的声母。
m
数词
取英语numeral的第3个字母,n,u已有他用。
Ng
名语素
名词性语素。名词代码为n,语素代码g前面置以N。
n
名词
取英语名词noun的第1个字母。
汉语词性对照表[北大标准/中科院标准]
词性编码
词性名称
注解
Ag
形语素
形容词性语素。形容词代码为a,语素代码g前面置以A。
a
形容词
取英语形容词adjective的第1个字母。
ad
副形词
直接作状语的形容词。形容词代码a和副词代码d并在一起。
an
名形词
具有名词功能的形容词。形容词代码a和名词代码n并在一起。
不可识别词及用户自定义词组。取英文Unkonwn首两个字母。(非北大标准,CSW分词中定义)
nr
人名
名词代码n和“人(ren)”的声母并在一起。
ns
地名
名词代码n和处所词代码s并在一起和t并在一起。
nz
其他专名
“专”的声母的第1个字母为z,名词代码n和z并在一起。
o
拟声词
取英语拟声词onomatopoeia的第1个字母。
p
介词
取英语介词prepositional的第1个字母。
b
区别词
取汉字“别”的声母。
c
连词
取英语连词conjunction的第1个字母。

用汉语规则讲英语语法

用汉语规则讲英语语法

用汉语规则讲英语语法
汉语和英语语法有一些不同的规则。

以下是一些关于英语语法的常见规则:
1. 词性:英语中的词可以分为多种词性,包括名词、动词、形容词、副词、介词等。

不同词性有不同的功能和用法。

2. 词序:英语中的语序一般为主语-谓语-宾语。

例如,I love you.(我爱你)。

3. 名词:英语中的名词有单数和复数形式,复数名词通常在词尾加上-s或-es。

例如,book(书)的复数形式为books(书们)。

4. 动词时态:英语中的动词有不同的时态,包括现在时、过去时和将来时等。

动词的时态变化通常通过变化动词本身的形式来表示。

例如,I work(我工作)表示现在时,I worked(我工作过)表示过去时。

5. 主谓一致:英语中的主语和谓语动词需要在人称和数上保持一致。

例如,He loves(他爱)表示第三人称单数,They love (他们爱)表示第三人称复数。

6. 介词:英语中的介词用来指示名词与其他成分之间的关系。

常见的介词有in(在)、on(在上面)、at(在...处)等。

7. 语态:英语中的动词可以使用不同的语态,包括主动语态和
被动语态。

被动语态通常使用助动词be加上动词的过去分词
形式来构成。

例如,The cake is eaten by him.(蛋糕被他吃掉了)。

以上是一些关于英语语法的常见规则,希望可以对您有所帮助。

汉语和英语的词性

汉语和英语的词性

汉语和英语的词性公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]性指作为划分词类的根据的词的特点。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词。

一.名词二.表示人和事物的名称叫名词。

如:"黄瓜、猪、羊、白菜、拖拉机、计算机"。

1、表示专用名称的叫做"专用名词",如"云南、上海、李白、白居易,中国"。

2、表示抽象事物的名称的叫做"抽象名词",如"范畴、思想、质量、品德、品质、友谊、方法"。

3、表示方位的叫做"方位名词",如"上""下""左""右""前""后""中""东""西""南""北""前面""后边""东边""南面""中间"等。

三.四.动词五.动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。

1、有的动词表示一般的动作,如"来、去、说、走、跑、吼、叫、学习、起飞、审查、认识"等。

2、有的动词表示心理活动,如"想、重视、注重、尊敬、了解、相信、佩服、惦念"等,这样的动词前面往往可以加上"很、十分"。

3、有的动词表示能够、愿意这些意思,叫做"能愿动词",它们是"能、要、应、肯、敢、得(dei)、能够、应该、应当、愿意、可以、可能、必须",这些能愿动词常常用在一般的动词前面,如"得去、能够做、可以考虑、愿意学习、应该说明、可能发展"。

Lesson VIII (词性转换)

Lesson VIII (词性转换)

• (二)介词转成动词 14. 这是治疗哮喘的特效药。 15. 他既不求名,也不求利。 16. 这枝笔是仿造派克笔的。 17. 他出国学习科学技术。 18. 便衣警察正在追踪暗杀者/刺客。 19. 他们随着悦耳的音乐翩翩起舞。 20. 这是 over fresh tea. 22. The train was off the track. 23. Colonel House was between the sheets by eleven. 24. Ours is a policy for peace. 25. All the suggestions I’ve made are for your reference only. 26. Public opinion was against the proposal. 27. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 28. Their report should be before the British -and French gov-ernments tonight.
• (七)形容词转成名词 48.适者生存。 49.新条约的有效期为十年。 50.近日来,医院的效率越来越高了。 • (八)名词转成副词 51. 51.他们兴高采烈地回来了。 52.那人满意地点了点头。 53.他好心地给我指路。 • (九)副词转成形容词 54.下月初完成这项工作是大有希望的。 55.她用期待的目光看着我。
• 词性转换 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,英语句 词性转换(英语和汉语比较起来 汉语中动词用得比较多 英语和汉语比较起来 汉语中动词用得比较多, 子中一般只用一个谓语动词) 子中一般只用一个谓语动词) • 一.名词转成动词(派生词,含有动作意味的名词,加后缀 名词转成动词(派生词,含有动作意味的名词,加后缀-er 的名词(除表示职业以外往往含有较强的动作意味), ),习语主体 的名词(除表示职业以外往往含有较强的动作意味),习语主体 的名词) 的名词) 1. Some students in our school are good writers. 2. I’m no drinker, nor smoker. 3. His drawings of children are exceptionally good. 4. A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 5. Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 6. Integrated circuits are fairly recent development. 7. Rockets have found application for the exploration of the universe. 8. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技
All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.

浅析英译汉时词性变化的几种情况

浅析英译汉时词性变化的几种情况

浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。

一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。

另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。

翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。

英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。

如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。

汉语与英语的词性与句子成分比较

汉语与英语的词性与句子成分比较

实词:实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。

每一个实词都可以详细解说其词义。

一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

古汉语中代词属于虚词.(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。

(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表示数目的词。

如:一、十、第八、每等。

(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。

量词一般与数词连用构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

英语语言中的语言单位按从小到大的顺序一般分为:词----短语----句子。

学好词类是学好英语的关键。

英语中的词根据词义,形式特征与在句中担当作用的不同大致分为以下十种:词类作用例词[实词]名词 n 表示人或事物名称 work, phone形容词 adj 描述人或事物的特征 brave, big数词 num 表示数目或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表示动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英文句子中独立地担当句子成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

(一)副词:在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

汉语中的词语词性分类【2024版】

汉语中的词语词性分类【2024版】
们、自己、自个、儿、别人、人家、大伙儿、大家、彼此 • 疑问代词:谁、什么、哪、哪儿、哪里、哪会儿、多会儿、几、多少、怎样、怎么、
怎么样、多 • 指示代词:这、那、这儿、这里、那儿、那里、这会儿、那会儿、这些、这么些、
那些、那么些、这么、这样、这么样、那么、那样、那么样、这么、那么
• 虚词分为:介词、连词、助词
• 人称代词可分三种: 第一人称指说话一方,单数用“我”,复数用“我们”或“咱 们”。第一人称指听话的-方,单数用“你”,敬称用“您”;复数用“你们”, 敬称用“您几位”、“您诸位”。第三人称指说话和听话以外的第三方,一单数用 “他、她、它”,复数加“们”,“它”不指人而指物。
• “我们”和“咱们”的用法并不完全一样。“咱们”一定包括说话人和听话人的双 方,可以称为“包括式”,“我们”和“咱们”在同一场合出现,“我们”只包括 说话人在内的若干人,排除听话人,可称为“排除式”。
• 2.动量词 • 动量词表示动作的量,也有专用和借用两类。 • 专用的如“去一次”“念一遍”“哭—场”“走一趟”的“次、遍、场、
趟”。借用的如“看一眼”“砍一刀”“玩一天”的“眼、刀、天”。
• (六)代词
• 代词是有代替、指示作用的词。代替人或事物名称的叫人称代词;表示疑问的叫疑 问代饲。指称或区别人、物、情况的叫指示代词。
• II. “是”用在动词、形容词前边,表示肯定,含有“的确”、“实在”的意思,可 以看作语气副词,作状语,例如“我〔是〕懂了”、“他〔是〕勇敢”、“这样做 〔是〕好”。
• 2.动词“有”
• “有”只当动词用,不能当副词用。例如:
• 请问,这里有卖钢笔吗?(错) 请问,这里有钢笔卖吗?(对)
• 李光有在吗?(错) 李光在吗?/李光在不在?(对)

现代汉语的词性及句子成分

现代汉语的词性及句子成分

现代汉语的词性及句子成分实词:实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。

每一个实词都可以详细解说其词义。

一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

(古汉语中代词属于虚词)(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。

(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表示数目的词。

如:一、十、第八、每等。

(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。

量词一般与数词连用构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

虚词:虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

(一)副词:在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。

如:很、非常、一律、也、将来等。

“不、没有、也许、大概”(二)助词:在句中起辅助作用的词。

现代汉语中的助词主要有:“的”、“地”、“得”、“着”、“了”、“过”。

文言文中助词比较复杂,常见的有“之”、“者”等。

(三)连词:在句中起连接作用的词,连词往往标示词、短语、句子、句群、语段之间的逻辑关系。

如:虽然、但是、因此、无论等。

连词常常成对搭配使用或与副词搭配使用,如:“因为……所以……”、“即使……也……”、“只有……才……”等。

(五)叹词:表示感叹或惊奇、惊喜、疑虑等语气的词。

如:啊、唉、呀等。

(六)拟声词:模拟人或事物声音的词。

英语单词和汉语的差异

英语单词和汉语的差异

英语单词和汉语的差异学生初学英语,几乎总是自觉不自觉地进行英汉对比。

这就需要教师因势利导,帮助学生正确理解掌握单词的含义和用法。

一、从词义和词性两个方面入手1.比较词义英语与汉语是两种完全不同的语言,词义很难等同,而学生往往把与汉语字词与相应的英语单词机械地套用,出现“see a book”(看书)、“kick football”(踢足球)这样的错误。

在教学中引导学生比较英汉词义的不同,可使学生正确理解单词本意,尽快摆脱母语的干扰。

2.比较词性英汉词性格有异同,有时用法差异很大。

如汉语动词可直接用作名词充当主语,而英语中必须用其动词的非谓语形式。

再如汉语中常成对地使用“因为……所以……”、“虽然……但是……”这样的连词,而英语中because和so、though 和but则不可连用,必须去掉其中一个。

通过对比可使学生分清其中的从属连词、并列连词、副词的区别、避免类似错误。

当然,单词的英汉对比不能孤立地进行,要在句子中才能取得较好效果。

二、英语单词之间的对比英语单词之间的对比主要涉及词的含义和用法以及词性、词形等内容。

1.比较词义主要是利用同义词、近义词或反义词进行比较。

词义完全相同的词极为少见,单词意义上的相似,相近而不同,造成了学生学习的困难,有必要进行比较。

如:⑴我向窗外(看)去,(看)到他进了教室。

⑵他仔细(听),但什么也(听)不到。

两句中分别出现了两个“看”和“听”,但前者需分别使用look或listen表示有意识的动作,后者分别用see或hear,表示无意识的结果。

一些易被误认为是同义而实为汉义的词更需通过比较指出区别。

如:我昨天在图书馆(借)了一本书,今天早晨(借)给小李了。

前一个“借”用brrow,表示“借人”,后一个则用lend,表示“借出”。

词义对比还需注意单词在句中的搭配。

如:我做作业(用)了两小时。

“用”时间可用take或spend,但前者主语是“做作业”,需用it形式主语,而后者主语是“我”。

汉语词性分类及用法

汉语词性分类及用法

汉语词性分类及用法汉语(Hànyǔ)又称华语、中国话、中文等~属汉藏语系~至少15亿使用者~是中国、新加坡的官方语言~亦是联合国六种工作语言之一~下面是小编收集整理的汉语词性分类及用法~欢迎阅读参考!!一、实词:名词、动词、形容词、数量词、代词.(-)名词名词是表示人或事物的词。

例如:指人的:鲁迅、农民、工人、作家、老师、学生指物的:日、风、山、马、稻子、飞机、原子、计算机、车辆、纸张、道德、法律、文化表时间的:春天、明年、早晨、星期天、现在、刚才表处所的:马来西亚、北京、凯旋门、大庆、亚洲表方位的:上、下、前、左、右、东、南、内、外(单纯的)以上、以前、以东、上边、上面、东边、西边、里头、外头、中间(合成的)(二)动词动词是表示动作、行为、心理活动或存在变化等的词。

例如:1 / 28表示动作行为:走、坐、听、看、批评、宣传、保卫、学习、研究、进行、开始、停止、禁止表示存在变化消失:存在、在、有、等于、发生、演变、发展、生长、死亡、消灭表示心理活动:爱、恨、伯、想念、打算、喜欢、希望、害伯、担心、讨厌表示判断:是表示可能意愿必要(助动词):能、能够、会、可以、愿、愿意、肯、敢、要、应当、应该、配、值得表示趋向(趋向动词):上、下、进、出、回、开、过、起、来、上来、下来、进来、出来、回来、开来、过来、起来、去、上去、下去、进去、出主、回去~开去、过去动词的语法特点:1.一部分动词可以重叠~表示‚动作短暂‛或‚尝试‛的意思~是时态的表示法。

单音节动词重叠形式是:AA看——看看想——想想试——试试讲——讲讲双音节动词重叠形式是:ABAB学习——学习学习批评——批评批评讨论——讨论讨论休息——休息休息2 / 28动词比较复杂~有的需要加以说明。

1.动词‚是‛I. ‚是‛用在名词前边是动词~这种‚是‛常常表示主语‚等于什么‛或‚属于什么‛。

例如‚鲁迅就是周树人‛、‚牛是反刍动物‛、‚他是个开车的‛、‚是他救了我‛;此外~‚这一年~人家都是丰年~我是歉年~收完秋就没吃的了‛等里面的‚是‛仍是动词~作谓语。

浅谈英语语法与汉语语法的异同点

浅谈英语语法与汉语语法的异同点

浅谈英语语法与汉语语法的异同点作者:虞灿华来源:《中学课程辅导·教学研究》2016年第10期摘要:英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

本文以举例说明的方式概述了几点这两种语法的相同点和不同点,并强调了掌握这些相同点和不同点对英语教学所起的重要作用。

关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点;英语教学中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)05-0022英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。

在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。

这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。

一、英语语法和汉语语法的相同相似之处1. 句子成分相似现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。

例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have(吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。

(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有主语、谓语、宾语和定语的句子。

其中,I(我)是主语,like(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。

在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。

汉语词性分类

汉语词性分类

一般由:名词、代词、形容词充当。
例如:我国的石拱桥有悠久的历史。
我的书在桌子上。
状语:修饰或者限定动词或形容词,表示动作、形态、方位、处所,一般和“地”连用。
一般由:形容词、副词和表示时间、方位、处所的名词充当
例如:他愉快地接受了任务。
他昨天离开了。
在河边,我遇见了他。
补语:动词或者形容词后的连带成分,起补充说明作用,通常在“得”的后面
处所名词:马来西亚、北京、凯旋门、大庆、亚洲
方位名词:上、下、前、左、右、东、南、内、外(单纯的) 以上、以前、以东、上边、上面、东边、西边、里头、外头、中间(合成的)
(二)动词——表示动作、行为、心理活动或存在、变化等的词。
例如: 表动作行为:走、坐、听、看、批评、宣传、保卫 表存在、变化、消失:存在、有、发生、发展、生长、消灭 表心理活动:爱、怕、想念、希望、害怕、担心、讨厌 表判断:是 表可能、意愿、必要(助动词):能、能够、会、可以 表趋向(趋向动词):上、下、进、出、回、开、过、起、来、上来、下来、进来、出来、回来、开来、
(六)拟声词——用来摹拟事物发出的声音的词。
例如: 嗡嗡、哗啦啦、当当当、潺潺、叭叭、砰、呜、吱吱、咪呜
语法成分
汉语的语法成分: 主语、谓语、宾语 定语、状语、补语
主语:谓语的陈诉对象,说明的是“什么人”或者“什么事物”。
一般由:名词、代词、动词性短语、形容词充当
例如:他出去买菜了 打篮球很好玩。 明天是星期天。 整齐比不整齐好。
(二)介词——用在词或词组前面,组成“介词(宾)结构”,作动词、形容词的附加成分
例如:在河边、为了你、按照路线等
表时间:从、自从、到、在、当、当着、于、趁、乘、随着、赶、临 表处所、方向的:从、自、往、朝、向、到、在、于、由、沿着、据、以、将、 就、凭、用、靠、

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

现代商贸工业2018年第27期165㊀英汉互译中的词性转换探析黄兴兴㊀王㊀菲(广东白云学院外国语学院,广东广州510450)摘㊀要:词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理.关键词:英汉互译;词性转换;转换条件中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j.c n k i .1672G3198.2018.27.0821㊀词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言.这说明翻译过程本身就是转换过程.译者在转换时需要遵循翻译标准.奈达要求 从语义到文体再现源语的信息 ,严复倡导 信㊁达㊁雅 原则,二者共同点:忠实地再现源文信息.而英汉两种语言不论是在语言结构㊁语法㊁还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的.将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息.任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地㊁忠实地传达出源文的准确信息.像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换.叶子南先生认为: 在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难 .这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性.2㊀词性转换的主要类型2.1㊀英语名词㊁介词㊁形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词.在英汉翻译时,译者常把英文中的名词㊁介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯.(1)英文名词转换为汉语动词.名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词.例1:I t i sm y c o n v i c t i o nt h a t ,t h o u g h m e n m a y be n om o r ew i c k e d t h a nt h e y a l w a y sh a v eb e e n ,t h e y se e n l e s s l i k e l y t ob e a s h a m e d .(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻.)名词 c o n v i c t i o n转换成了动词 相信 (2)英文介词转换为汉语动词.在一个英语单句中,一般只有一个谓语动词,其他部分多用介词或介词短语衔接,所以英语中的介词使用频度较高;而汉语一个单句可有多个动词.在翻译实践中,译者可根据具体情况,将英文介词或介词短语转换成汉语动词.例2:T h ee c o n o m y a n dt r a d ec o o pe r a t i o n i s i nt h e i n t e r e s t of b o t hC h i n aA m e r i c a n p e o p l e .(双方的经贸合作符合/有利于中美两国人的利益)介词 i n转换成了动词 符合/有利于 (3)英语形容词转换成汉语动词.英语句子中一些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪㊁感知㊁想法等状态的形容词,如u n e a s Gy ,a n g r y ,s o r r y ,g r a t e f u l ,a n x i o u s ,a w a r e ,c e r t a i n ,gl a d ,e a g e r 等,以及由动词派生而来的形容词d o m i n a n t ,t o l Ge r a n t 等词,在翻译实践中,译者均可根据句意转换成动词.例3:H e i s v e r y g r a t e f u l t o h e r h e l p(他很感激她的帮助.)形容词 gr a t e f u l 转换成动词 感激 .例4:R u s s i a i sC h i n a sd o m i n a n ts u p pl i e ro f r a w o i l a n dn a t u r a l g a s .(俄罗斯主导者着中国原油和天然气的进口供应.)形容词 d o m i n a n t转换成了动词 主导 (4)英语副词转换成汉语动词.一些副词在英语句中有着指示性作用,含有动词意义.因此,在英译汉时,为符合汉语表达习惯,译者常把这样的副词,如i n ,o u t ,o f f ,o n 等,译为汉语动词.例5:H ew a sn o tu p un t i lh i sm o t h e rc a l lh i mt o h a v eb r e a k f a s t .(直到他妈妈喊他吃早餐,他才起床.)副词 u p转换为动词 起床 2.2㊀英语动词㊁形容词㊁副词转换为汉语名词英文语句表达多用名词,汉语语句多用动词.但在某些特定情形下,译者将英语动词㊁形容词㊁副词转换成汉语的名词,译文表达效果会更佳.(1)英语动词转换为汉语名词.例6:T h e c o u n t r y w a s f o u n d e do n t h e f r e e d o ma n d d e m o c r a c y .(这个国家建立的基础是自由与民主)英语动词词组 f o u n do n转化为汉语名词 建立的基础.职业教育与培训现代商贸工业2018年第27期166㊀㊀(2)英语形容词转换为汉语名词.例7:T h e g a p be t w e e n t h e r i c h a n d t h e p o o r i sw i d Ge n i n g.(富人与穷人的贫富差距不断扩大)英语形容词 t h e r i c h 与 t h e p o o r在翻译时转换为 富人 与 穷人 ,更加符合汉语的表达习惯.(3)英语副词转换成汉语名词.例8:T h e y o u n g m a ni s p h y s i c a l l y h e a l t h y b u t m e n t a l l y d i s pi r i t e d .(这个年轻人身体健康,但精神萎靡.)英语副词 p h y s i c a l l y 和 m e n t a l l y转换成了汉语名词 身体 和 精神 ,不仅完整传达原文句意,而且符合汉语表达.2.3㊀某些英语名词或副词转换成汉语形容词(1)如上述,在某些情况下,英语动词可转换为汉语名词,那么修饰这个英语动词的英语副词也应相应发生转换,转换成修饰汉语名词的汉语形容词.例9:T h ei n t e r v i e w e e s p e r f o r m a n c ed e e p l y i m Gpr e s s e d t h e i n t e r v i e w e r .(面试者的表现给面试官留下了深深的印象)在本例中,英语动词 i m pr e s s e d 转换成汉语名词 印象 后,修饰 i m p r e s s e d 的副词 d e e p l y 也相应的转换成了汉语形容词 深深的 ,以便更好的搭配 印象,这样转换符合汉语表达习惯.(2)英语中某些名词或名词结构也能转化为汉语形容词.例10:K e e p i n g e x e r c i s e sa n db a l a n c e dd i e ta r eo f g r e a t i m p o r t a n c e t o o n e s h e a l t h a n d l i f e s pa n .(保持锻炼和均衡饮食对一个人的健康和长寿非常重要.)此例中的名词结构 o f g r e a t i m po r t a n c e 在英译汉时转换成了汉语形容词 非常重要 ,如此译文通畅,符合汉语表达习惯.3㊀词性转换的机理笔者结合实例简述了英译汉中主要的词性转换类型.译者可通过灵活运用词性转换,实现译文的忠实和顺畅.因此掌握词性转换的机理并加以灵活运用,对英汉翻译将大有裨益.译者做到词性转换除了凭借译者自身的翻译经验外,也是有规律可循的.对此技巧的运用进行总结归纳,我们可知词性转换的使用机理,词性转换什么条件下可以使用以及如何使用.3.1㊀英语名词㊁介词㊁形容词以及副词转换为汉语动词的机理例1示范了名词转换为动词, i t i sm y co n v i c t i o n 这样的句式若按词死译,其意义较模糊;虽然c o n v i c Gt i o n 是名词,却在语句中体现着强烈的动作意义,因此在该情景下就出现了将名词转换为动词的时机.例3和例4展示了某些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪㊁感知㊁想法等状态.在此系表结构中,汉语没有与之对应的结构;此外,系动词的意义并不突出;相反,在系表结构中,作为表语的形容词具有强烈的动作意味,此种情景下的最佳选择就是进行词性转换.此外,例2和例5展示介词及介词短语㊁副词转换为动词,这两类转换的时机与以上类似,均是介词㊁副词表现出了强烈动作意义,顺其动作意义翻译即可.笔者总结出英汉翻译时其他词性转换为动词的主要机理或时机,当其他词性的词或词组在句中表现出了很强的动作意义,译者便可依据此动作意义进行相应的词性转换.3.2㊀英语动词㊁形容词㊁副词转换为汉语名词例6展示了动词词组 f o u n do n 转换为名词 建立基础 ,句中的 f o u n do n 动作意义比较虚弱,而名词意义较为突出,因此可根据较为强烈的名词概念来进行转换.例7同理, t h e与形容词连用指一组名词概念,其名词意义较凸显,译者依据较强的名词概念意义将形容词转换为名词.因此在具体语境中,当某词本身词性较弱,但表现出的名词意义较为突出,译者便可依据较强的意义将其转换为名词.3.3㊀某些英语名词或副词转换成汉语形容词的机理英语动词转换为汉语名词后,修饰此英语动词的副词也应相应转换成修饰汉语名词的形容词,见例9.此外, b e+o f+名词 的结构,其功能意义等同于该名词对应的形容词,如例10中 o f g r e a t i m p o r t a n c e 的意义等同于 i m p o r t a n t ,因此,译者在翻译时可将此类名词转换为对应的形容词.4㊀结论翻译对等是相对的,译者在翻译时进行取舍实现相对对等,词性转换是此种取舍的表现形式之一,将词性进行转换以实现意义上的相对对等.本文探析了词性转换的必要性,并以具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理.本文对词性转换进行初步探析,希望发掘出有利于英汉翻译和翻译水平提高的经验,对实际翻译应用有积极的意义.参考文献[1]郭著章.英汉互译实用教程[M ].武汉:武汉大学出版社,2003:58.[2]叶子南.对翻译中词性转换的新认识[J ].中国翻译,2007,(6):53.[3]靳亚男.浅谈英译汉中的词性转换[D ].上海:上海交通大学,2012:39G41.[4]E u g e n e ,A.N i d a&C h a r l e s ,R.T a b l e .T h eT h e o r y an dP r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n [M ].S h a n g h a i :F o r e i g nL a n g u a g eT e a c h i n g a n dR e Gs e a r c hP r e s s ,2004:69G70.。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

翻译方法—词性转换讲解

翻译方法—词性转换讲解
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可 以翻译成为动词
The next news bulletin, short than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。
另外,在to have a good rest, to have a look at等短语, rest和look也都可以译为动词。
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为 所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食 品"。 (在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语 时常可转译为动词"意识到"。)
难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

性指作为划分词类的根据的词的特点。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词。

一.名词表示人和事物的名称叫名词。

如:"黄瓜、猪、羊、白菜、拖拉机、计算机"。

1、表示专用名称的叫做"专用名词",如"云南、上海、李白、白居易,中国"。

2、表示抽象事物的名称的叫做"抽象名词",如"范畴、思想、质量、品德、品质、友谊、方法"。

3、表示方位的叫做"方位名词",如"上""下""左""右""前""后""中""东""西""南""北""前面""后边""东边""南面""中间"等。

二.动词动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。

1、有的动词表示一般的动作,如"来、去、说、走、跑、吼、叫、学习、起飞、审查、认识"等。

2、有的动词表示心理活动,如"想、重视、注重、尊敬、了解、相信、佩服、惦念"等,这样的动词前面往往可以加上"很、十分"。

3、有的动词表示能够、愿意这些意思,叫做"能愿动词",它们是"能、要、应、肯、敢、得(dei)、能够、应该、应当、愿意、可以、可能、必须",这些能愿动词常常用在一般的动词前面,如"得去、能够做、可以考虑、愿意学习、应该说明、可能发展"。

4、还有一些动词表示趋向,叫做"趋向动词",如"来、去、上、下、进、出、上来、上去、下来、下去、过来、过去、起;,它们往往用在一般动词后面表示趋向,如"跳起来、走下去、抬上来、跑过去"。

5、"是""有"也是动词,跟动词的用法一样,“是”也成为判断动词。

三.形容词形容词表示事物的形状、性质、颜色、状态等,如“多、少、高、矮、胖、瘦、死板、奢侈、胆小、丑恶、美丽、红色……”。

状态形容词通红、雪白、红通通、黑不溜秋等前面不能加“很”。

四.数词数词是表示事物数目的词。

如"一、二、两、三、七、十、百、千、万、亿、半"。

①基数:一、二、百、千、万、亿②序数:第一、第二、第三③分数:十分之一、百分之二十④倍数:一倍、十倍、百倍⑤概数:几(个)、十来(个)、一百上下五.量词量词是表示事物或动作单位的词。

汉语的量词分为名量词和动量词。

1、名量词表示事物的数量,又可以分为单位量词和度量量词。

单位量词表示事物的单位,如"个、张、、只、支、本、台、架、辆、颗、株、头、间、把、扇、等;度量量词表示事物的度量,如"寸、尺、丈、斤、两、吨、升、斗、加仑、伏特、欧姆、立方米"。

2、动量词表示动作的数量,用在动词前后表示动作的单位,如"次、下、回、趟、场"。

六.代词代词能代替实词和短语。

表示指称时,有定指和不定指的区别。

不定指往往是指不确定的人、物或某种性状、数量、程度、动作等。

他不常指某一定的人物,也就不可能有一定意义,介乎虚实之间。

1、人称代词:代替人或事物的名称。

我你您他她它我们你们他们她们它们咱们自己别人大家大伙(自己能和其他代词连用,起强调作用。

例如:我自己你们自己大家自己)2、疑问代词:用来提出问题谁什么哪(问人或事物)哪儿那里(问处所)几多(问数量)多多么(问程度)怎么怎样怎么样(问性质状态)什么怎样什么样(问方式行动)3、指示代词:用来区别人或事物这那(指人或事物)这儿这里那儿那里(指处所)这会儿那会儿(指时间)这么这样这么样那么那样那么样(指性质、状态、方式、行动、程度)这些那些这么些那么些(指数量)每各(指所有的或全体中任何一个)某另别(确有所指,未说明哪一个)代词一般不受别的词类的修饰。

代词同它所代替的或指示的实词或短语的用法相当,它所代替的词能充当什么句子成分,它也能充当什么句子成分。

七.副词副词总是用在动词形容词前面做状语,如 "很、颇、极、十分、就、都、马上、立刻、曾经、居然、重新、不断"等。

副词通常用在动词、形容词前面。

如"就来、马上走、十分好、重新开始",只有"很""极"可以用在动词、形容词后面做补语,如"高兴得很、喜欢极了"。

八.介词介词总是同其他的词组合在一起,构成介词短语,做定语、状语和补语。

如"把、从、向、朝、为、为了、往、于、比、被、在、对、以、通过、随着、作为。

九.连词连词可以连接词、短语、句子乃至段落。

如"和、及、或者、或、又、既"。

关联词语可以看成是连词,如"因为……所以、不但……而且、虽然……但是"。

十.助词附加在词、短语、句子上起辅助作用的词。

助词可以分为三类。

一类是结构助词,它们是"的、地、得、所、似的";一类是动态助词,它们是"着、了、过";一类是语气助词,如"啊、吗、呢、吧、呐、呀、了、么、哇"。

十一.叹词表示感叹、呼唤、应答的词叫做叹词。

如:“喂、哟、嗨、哼、哦、哎呀”。

叹词总是独立成句。

十二.拟声词这是模拟声音的词。

如"呜、汪汪、轰隆、咯咯、沙沙沙、哗啦啦、呼啦啦"。

英语里的词汇分为10种词性,分别是:n. 名词 v. 动词 pron. 代词 adj. 形容词 adv. 副词 num.数词 art. 冠词 prep. 介词 conj. 连词 int. 感叹词,除这十大类词之外,英语还另有判断词yes和no。

英语词性缩写prep = (介)介系词;前置词,preposition的缩写pron = (代)代名词,pro noun的缩写n = (名)名词,noun的缩写v = (动)动词,兼指及物动词和不及物动词,verb的缩写conj = (连)连接词,conjunction的缩写s = (主)主词sc = 主词补语o = 受词oc = 受词补语vi = 不及物动词,intr ansitive verb的缩写vt = 及物动词,transitive verb的缩写 = (助)助动词,auxiliary的缩写adj = (形)形容词,adjective的缩写adv = (副)副词,adverb的缩写art = (冠)冠词,article的缩写num = (数)数词,num eral的缩写int = (感)感叹词,interjection的缩写u = 不可数名词,unco untable noun的缩写 c = 可数名词,countable noun的缩写pl = 复数,plura l的缩写int. 感叹词,interjection的缩写abbr. 英文原意 abbreviation 缩写abbr abbreviation(略)略语adj, adjjadjective(s)(形)形容词adv, a dvvadverb(s)(副)副词adv partadverbial particle(副接)副词接语aux auxiliary(助)助动词cn countable noun(可数)可数名词conj conjunction(连)连接def art definite article(定冠)定冠词egfor example(例如)例如esp e specially(尤指)尤指etc and the others(等)等等ie which is to say(意即)意即indef art indefinite article(不定冠词)不定冠词inf infinitive(不定词)不定词int interjection(感)感叹词n noun(s) (名)名词neg negativ e(ly)(否定)否定的(地) part adj participial adjective(分形)分词形容词pe rs person(人称)人称pers pron personal pronoun(人称代)人称代名词pl plu ral(复)复数(的) pp past participle (过去分词)过去分词pref prefix(字首)字首prep preposition(al) (介词)介词,介系词,介词的pron pronoun (代)代名词pt past tense(过去)过去式sb somebody(某人)某人sing singula r(单)单数(的) sth something(某事物)某物或某事suff suffix(字尾)字尾un uncountable noun(不可数)不可数名词US America(n)(美)美国(的) vverb (s) (动)动词[VP]Verb Pattern(动型)动词类型v iverb intransitive(不及物动词)不及物动词vt verb transitive (及物动词)及物动词实词:表示实在意义的词,有名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。

虚词:不表示实在意义而表示语法意义的词,有:介词、连词、助词、叹词。

相关文档
最新文档