语言的接触
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)借词
1、音译词。词是音义结合的统一体,只有音和 义都是从另一民族语言借来的词语,即音译词,才算 是严格意义上的借词。
汉语的借词很早就有了。“菩萨”、“塔”、 “袈裟”、“刹那”等是随佛教的传入借自印度; “胡同”、“褡裢”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙 语的词;“沙琪码”、“埋汰”、“罗索”等是从满 语借来的;汉代从西域借入的词有:“葡萄”、“石 榴”、“苜蓿”、“玻璃”、“菠萝”等。
3 、借形词。主要指日语里由汉字构成 的新词,称之为“借形词。”用汉字写 出来的日语词借过来,如“景气”、 “取缔”、“故障”、“引渡”等。
(二)成语的借用
1、仿译式的。用本族语言的材料逐一翻译原词 的词素,不但把它的意义,而且把它的内部构成 形式也转植过来。如“鳄鱼眼泪”、“鸵鸟政 策”、“走钢丝绳”等等。(借词里亦有这种情 况:“黑板”←blackboard,“足 球”←football,“牛津”←Oxford)
现代汉语的“拷贝”借自英语的copy。后者 既是名词,又是动词(义为复制、抄写、摹仿)。名 词又分四个义项:①抄本、复本、复制品、摹本、 (电影)拷贝;②(书报等的)一本、一册、一份; ③(供排字付印的)稿子;④范本、字帖。但是现代 汉语普通话借入copy后,只取了“电影拷贝”一义; 计算机、复印机行业中借用了动词义“复印”;港澳 地区的汉语借用了“抄本、副本”的意义。语音方面, [ k pi]→[ kau214 pei51]辅音不尽相同,元音变了, 汉语有声调,故音与义都与原词有些不同了。
后来由于日本的明治维新,向西方学习 先进的科学技术,把从汉语借过去的词加以改 造,或者赋于新义,或者用汉语材料构成新词。 后来,中国在大规模地向西方学习先进科学技 术的时候,又成批地从日语中借回词语。如: “警察”、“理论”、“交涉”、“演绎”、 “想象”、“垄断”、“政府”、“间谍”等 等。
• 4.国际通用术语的增多是一个值得注意的趋向。 • 医学、药学、动植物分类学等领域,各国历来使用 拉丁学名,各国可以按照自己的拼写法转写。 • 汉语以意译为主,不容易吸收外来术语。 • 5 借词如果适合使用的需要,有时能在长期的竞 争中战胜本族词,取而代之。 • 汉语“驿”蒙语“站”
3Baidu Nhomakorabea词语的借用有借出去再借回来的现象。
最典型的情况表现在汉语与日语之间。魏 晋六朝以后,尤其是唐代,中日文化交流十分频 繁,“遣唐史”数次、数批来中国。汉语直接影 响日语,汉字也被日文吸收,成为日语的书写工 具。日语先后从汉语借去“吴音”、“汉音”, 这些语音至今保留在日语里,成为我们今天研究 古汉语语音的重要依据。
2 、音译加意译词。这种借词是一部分是音译, 一 部 分 是 意 译 。 如 “ 冰 激 凌 ← ( 英 ) ice cream ,ice 意译为 “冰”, cream 音译为“激 棱”;“迷你裙”←(英) miniskirt, mini(小) 音译为“迷你”,“skirt”意译为“裙”。对 于这类既非完全音译,又非完全的意译的词语, 使用词语的人仍觉得它是“舶来品”,而非 “国货”。所以把它归入借词。还有“香槟→ 香槟洒”;“坦克→坦克车”等等。
2. 具体到某种语言,它们借词的量是不相同
的。 汉语的借词比重不太大,英语的借词量较大,一半 以上都是是借词。 最早是拉丁语,而后是盎克鲁·撒克逊,公元11世 纪,法国诺曼王威廉在海斯汀之役中打败了英吉利 军队,建立诺曼王朝,法语大量地进入英语。如 state 、nation、army、enemy、court、peace等等。
语言接触的类型
• 语言保持(借用、融合) • 语言转用 • 语言接触变体的形成(双语混用、洋泾浜、混 合语)
第一节
语言成份的借用和吸收
一、词语的借用 民族之间各种形式的接触,如移民杂居、 商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引 起语言的接触,从而导致互相借用语言成分, 其中最普遍的是词语的借用。
关于意译词。意译词是利用本族语言的构 词材料(词根、词缀)和造词规则构成的新词去 表达外来事物。比如,telephone→德律风→电话, microphone→麦克风→扩音器, seminal→习明纳 尔→课堂讨论。其中,“电话”、“扩音器”、 “课堂讨论”等词是意译词,意译词不是严格意 义上的借词。
例如英语的mutton[ mtn ](羊肉)借 自法语的mouton[mutõ](羊、羊肉),由于英语 中没有法语所具有的鼻元音,所以发音与法语有 所区别;英语“sheep”原来是既指“羊”又指 “羊肉”的,犹如chicken既指“鸡”又指“鸡 肉”。借入mutton专指“羊肉” 以后,sheep的 词义所概括反映的客观事物就缩小了,专指“羊” 而不再指“羊肉”了。
2、音译加意译的方式。 如“多米诺骨牌”,“特洛伊木马”、“达姆斯忒 剑”、“尘埃落定”等等。 我们要注意这样几个问题: 1.我们强调“只有义和音都是从另一民族语言借来 的词语,才是严格意义上的借词”,并不等于说音 和义都必须原封不动地借来。
事实上,借词在音和义两个方面都会或多或少跟 原词有些差别,这是因为语言是符号系统,它的 子系统的各个成分都是互相联系,互相制约的。 不同的语言是不同的符号系统。所以借词在语音 方面和语义方面都必须对原词加以适当的改造, 以适合借用者的系统。
二、结构规则的借用和仿照
(一)音位和音节结构的借用
在语言成分的借用中,一般地说,语音、语法上 要服从于本族语言的结构规则。如果碰到本族语 言中没有的音,就用相近的音去代替。如“喀秋 莎 ” 这 个 词 借 自 俄 语 к а т юша , 其 中 的 “莎”,是个舌叶音 [S], 汉语中没有这个音,就 用“Ƨ”去代替。这种情况不能算作语音规则的借 用。但是,如果借词的数量很大,就可能出现音 位、音节构造等的借用。
第八章
第一节 第二节 第三节
语言的接触
语言成份的借用和吸收 语言的融合 语言接触的特殊形式
语言接触发生的社会历史环境
• 从历史上看,语言接触多发生在不平等的社会条件下, 如由战争、征服、奴役和强制移民等带来的强迫性的 人口运动。 • 语言接触在有的时候、有的地方是短暂的,后果可能 是快速的语言消失和同化,而在历史上的大多数情况 下则产生了相当长时期的稳定双语或多语言状况。 • 语言学家感兴趣的语言接触过程:征服和移民。