实用翻译教程--合词译法PPT教学课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ingratitude • 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself • 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget
2020/12/12
8
• 无论是英译汉,还是汉译英,我们都
必须注意到原文中用同义词时所产生
的强调成分。如dead and gone译成
“的确死了”, “forgive and forget”
9
转性译法
2020/12/12
10
• (一)名词转换成动词
• The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.
• 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好 奇。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
(or article) • 粗心大意 careless/ negligent • 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. • 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all • 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant • 以怨报德,恩将仇报 return kindness with
• 他决心洗心革面,脱胎换骨。
• He is determined to turn over a new leaf. • 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?
• How can you kick down the ladder?
2020/12/12
7
• 痴心妄想 wishful thinking/fond dream • 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech
• 国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的 沙漠国家。
2020/12/12
12
• There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages.
译成“非常宽容”, “wise and
clever”和“silly and foolish”分别译成
“非常聪明”和“很笨”, “shook
and trembled”译成“不停地抖”,
"culture and learning"译成“很有学问”
"aches and pains"译成“百般疼
痛”……
2020/12/12
• His father is a man who forgives and forgets.
• 他的父亲非常宽容。
• Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
• 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。
2020/12/12
3
• She shook and trembled with fear. • 她吓得不停的发抖。 • He is a man of culture and learning. • 他是个很有学问的人。 • We must reach our goals and aims. • 我们必须达到目的。 • He suffered aches and pains. • 他遭受百般疼痛。
• 火箭已经用来探索宇宙。
2020/12/12
11
• He is a keen lover of classic music. • 他酷爱古典音乐。
• Last week he declared his discovery of a new planet
• 上周他宣称发现了新的行星。
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
2020/12/12
5
• Really and truly? • 千真万确吗? • 还是越早叫他回心转意越好些。 • The sooner he changes his mind the
better for him. • 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 • It’s obvious that she is the one who stands
合词译法
• 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用 同义词以强调其表达的意思,西方作家常 用的是成对词,而中国作家常用的是一条 前后两个部分为同一意思的四字成语或两 条同义成语。既然这些同义词表示的是同 一个意思,普遍的做法就是把他们合起来 翻译,也就是采用合词译法。
2020/12/12
1wk.baidu.com
• You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isn't that fair and square?
out from the rest. • 都是些狐朋狗党。
• They are a pack of curs.
2020/12/12
6
• 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达 到自己的目的.
• By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.
2020/12/12
4
• These are ways and means of propaganda.
• 这是一些宣传方法。 • It’s right and proper to try it. • 试一试是完全正确的。 • The room is cozy and comfortable. • 这个房间非常舒适。 • She was surprised and taken aback. • 她吓了一大跳(她着实吃了一惊)
• 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?
• In our workshop there is a hard and fast rule against smoking .
• 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们 车间严禁吸烟)
2020/12/12
2
• He is dead and gone. • 他的确死了。
相关文档
最新文档