实用翻译教程--合词译法PPT教学课件

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

《纽马克翻译教程》课件

《纽马克翻译教程》课件
的流畅性和可读性受到影响。
交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作

实用翻译教程(2)

实用翻译教程(2)

• • • •
• • • •
Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 (并列分句) I found the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. (并列分句) 我突然找到那所房子。 我站在那里,心剧 烈地跳着,泪水也涌上眼睛。 We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。 (译成原因分句)
• 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。
• 4 . Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. • 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条公认的规律。 (名词短语) • 5 . The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort . • 夜里冷风飕飕,那是 十一月初,天下起 了毛毛细雨,令我倍加难受。
• 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 • 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
• 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.
• 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没 有成功。
• 3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance.”

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)

逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。

汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译

大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译
为什么 “十一点钟”(at the eleventh hour)成了 “关键时刻”?
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)

英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)
2013-8-7 2
• 3) The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you. • 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。 • (将省略的动词译出来) • 4)All bodies consists of molecules and these of atoms. • 所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。 (原文中第二个of前省略了 ,并用these代替, 汉译时补上了动词,还原了代词。)
2013-8-7 10
• 2) Not all mergers, however, are the result of global economic trends,political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range • 然而.并非所有的合并 都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的 结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团 (the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公 司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品 范围。 • [析:] 很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派。但并不一定知 道它产自何地。在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化 知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人 着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译 的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
翻译的标准:忠实与通顺 翻译的过程:理解和表达 翻译的方法:直译和意译 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
sweet potatoes of Three Gorges area and refined
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

《实用翻译教程》课件

《实用翻译教程》课件

第五章 翻译的标准
二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或 叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理 解和通顺的表达,实际上是“信”与“达” 的翻版。 三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。 然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传 甚广,影响很大。
第五章 翻译的标准
导论(introduction) 什么是翻译? 翻译的性质(nature) 翻译与对等 (equivalence) 翻译的标准(criterion) 翻译的原则——翻译三要素(principles) 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 死译与活译,直译与意译 翻译症(translationese) 语言如何表达思想(expression of ideas) 汉英语法对比(grammatical comparison) 汉英语言对比(lingual comparison) 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 翻译的过程(process) 可译性问题(translatability)
宁德师范高等专科学校英语系 《实用翻译教程》课件 An Applied Theory of Translation
范仲英 编著 外语教学与研究出版社 200ห้องสมุดไป่ตู้年4月版
(二零零八年九月至二零零九年一月)
主讲:高黎平 龚帆元 黄荣生
第 一 章 第 二 章 第 三 章 第 四 章 第 五 章 第 六 章 第 七 章 第 八 章 第 九 章 第 十 章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.6 风格对等 风格对等(equivalence in terms of style) 指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保 持原作风格,这是个更高的要求。

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
顺序
长句的调整: 根据英语和汉 语的语法特点, 调整长句的顺 序,使其更符 合汉语的表达
习惯
增词减词技巧
增词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。
减词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。
增词减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。 增词减词的例子:例如,在翻译“I love you”时,可以适当增加一些词语,如“我非常爱你”,使翻 译更加准确、流畅。在翻译“I hate you”时,可以适当减少一些词语,如“我讨厌你”,使翻译更加 简洁、明了。
合译法的原则
忠实原文:保持原文的意思和 情感不变
通顺流畅:译文要通顺流畅, 易于理解
简洁明了:避免冗长复杂的句 子,尽量简洁明了
符合文化背景:译文要符合目 标语言的文化背景和语言习惯
PART 3
合译法的分类
直译与意译的结合
直译:忠实于原文, 保持原文的语言风 格和表达方式
意译:注重传达原 文的意思和内涵, 不拘泥于原文的语 言形式
合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。
合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。
合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。
合译法的适用范围
适用于长句、复杂句的翻译 适用于含有多个并列成分的句子 适用于含有多个从句的句子 适用于含有多个形容词、副词的句子
PART 5
合译法的实践应用
文学翻译中的应用
翻译文学作品中的成语、谚语等,需要结合语境和文化背景进行翻译,以保持原文的韵味和内 涵。

实用翻译教程--合词译法29页PPT

实用翻译教程--合词译法29页PPT

实用翻译教程--合词译 法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• His father is a man who forgives and forgets.
• 他的父亲非常宽容。
• Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
• 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。
2020/12/12
2020/12/12
4
• These are ways and means of propaganda.
• 这是一些宣传方法。 • It’s right and proper to try it. • 试一试是完全正确的。 • The room is cozy and comfortable. • 这个房间非常舒适。 • She was surprised and taken aback. • 她吓了一大跳(她着实吃了一惊)
9
转性译法
2020/12/12
10
• (一)名词转换成动词
• The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.
• 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好 奇。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
译成“非常宽容”, “wise and
clever”和“silly and foolish”分别译成
“非常聪明”和“很笨”, “shook
and trembled”译成“不停地抖”,
"culture and learning"译成“很有学问”
"aches and pains"译成“百般疼
痛”……
2020/12/12
• 火箭已经用来探索宇宙。
2020/12/12
11
• He is a keen lover of classБайду номын сангаасc music. • 他酷爱古典音乐。
• Last week he declared his discovery of a new planet
• 上周他宣称发现了新的行星。
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
3
• She shook and trembled with fear. • 她吓得不停的发抖。 • He is a man of culture and learning. • 他是个很有学问的人。 • We must reach our goals and aims. • 我们必须达到目的。 • He suffered aches and pains. • 他遭受百般疼痛。
2020/12/12
5
• Really and truly? • 千真万确吗? • 还是越早叫他回心转意越好些。 • The sooner he changes his mind the
better for him. • 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 • It’s obvious that she is the one who stands
(or article) • 粗心大意 careless/ negligent • 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. • 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all • 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant • 以怨报德,恩将仇报 return kindness with
• 国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的 沙漠国家。
2020/12/12
12
• There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages.
• 他决心洗心革面,脱胎换骨。
• He is determined to turn over a new leaf. • 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?
• How can you kick down the ladder?
2020/12/12
7
• 痴心妄想 wishful thinking/fond dream • 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech
out from the rest. • 都是些狐朋狗党。
• They are a pack of curs.
2020/12/12
6
• 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达 到自己的目的.
• By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.
• 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?
• In our workshop there is a hard and fast rule against smoking .
• 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们 车间严禁吸烟)
2020/12/12
2
• He is dead and gone. • 他的确死了。
ingratitude • 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself • 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget
2020/12/12
8
• 无论是英译汉,还是汉译英,我们都
必须注意到原文中用同义词时所产生
的强调成分。如dead and gone译成
“的确死了”, “forgive and forget”
合词译法
• 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用 同义词以强调其表达的意思,西方作家常 用的是成对词,而中国作家常用的是一条 前后两个部分为同一意思的四字成语或两 条同义成语。既然这些同义词表示的是同 一个意思,普遍的做法就是把他们合起来 翻译,也就是采用合词译法。
2020/12/12
1
• You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isn't that fair and square?
相关文档
最新文档