大学英语四六级翻译话题练习1-水乡风情、司法改革
英语六级翻译提高练习题带答案
英语六级翻译提高练习题带答案英语六级翻译提高练习题1:翻译练习题原文:天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。
它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。
再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。
天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。
这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。
天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。
这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。
翻译练习题答案:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:京剧被奉为中国的国粹,****于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国大陆正确答案:mainland China 涉及知识点:汉译英2.法定货币正确答案:legal currency 涉及知识点:汉译英3.机构正确答案:bureau 涉及知识点:汉译英4.发行正确答案:issue 涉及知识点:汉译英5.流通正确答案:circulate 涉及知识点:汉译英6.头像正确答案:head portrait 涉及知识点:汉译英7.图案正确答案:pattern 涉及知识点:汉译英8.民族特色正确答案:national/ethnic characteristics 涉及知识点:汉译英9.壮丽的景色正确答案:magnificent scenery/view 涉及知识点:汉译英10.见证正确答案:witness 涉及知识点:汉译英11.珍爱正确答案:cherish 涉及知识点:汉译英12.普遍存在的正确答案:universal;prevalent 涉及知识点:汉译英13.文化现象正确答案:cultural phenomenon 涉及知识点:汉译英14.宴席正确答案:banquet 涉及知识点:汉译英15.迷信正确答案:superstition 涉及知识点:汉译英16.迷惑正确答案:confuse;bewilder 涉及知识点:汉译英17.束缚正确答案:constrain 涉及知识点:汉译英18.正月初一正确答案:Lunar New Year’s Day 涉及知识点:汉译英19.趋利避害正确答案:draw on advantages and avoid disadvantages 涉及知识点:汉译英20.盛行正确答案:prevail;be in vogue 涉及知识点:汉译英21.工艺美术正确答案:arts and crafts 涉及知识点:汉译英22.特点正确答案:characteristic 涉及知识点:汉译英23.鲜明的色彩正确答案:bright color 涉及知识点:汉译英24.独特的制作正确答案:unique craftsmanship 涉及知识点:汉译英25.生活气息正确答案:flavor of life 涉及知识点:汉译英。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.西湖是中国最著名的旅游景点之一。
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。
西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。
每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as "paradise on earth" because of its charm.)解析:解析:1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou...作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
六级改革新题型翻译专练.doc
翻译题1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
2.和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
3.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
4.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.苏州街苏州街原称买卖街,乾隆时仿江南水乡而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军焚毁,1990年年在遗址上复建。
街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。
正确答案:Suzhou Street originally called Merchants Street, it was built in the style of South China towns during Emperor Qianlong’s reign (1736-1795). It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in I860 and restored in 1990. The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank. More than 60 businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a bank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate on the bank, presenting a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century. 涉及知识点:汉译英2.礼物给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷237_真题-无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷237(总分32,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。
2. 通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。
3. 放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
4. 同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
5. 进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
6. 春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
7. 元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
8. 杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
9. 随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
10. 根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。
11. 扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
12. 在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。
实际上,那只是一种打招呼的方式。
与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。
询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。
13. 在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。
北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。
地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
14. 在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。
大学英语四级改革适用段落翻译模拟试卷302_真题-无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 西湖是中国最著名的旅游景点之一。
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世。
西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。
每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
2. 在中国,交通安全是一个难题。
据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。
最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。
新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。
更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。
专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
3. 迄今为止中国园林(Chinese Garden)已有3000多年的悠久历史。
中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。
它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。
中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。
中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著名。
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
4. 据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。
英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。
现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。
有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。
大学英语四级翻译新题型精选60道
大学英语四级翻译新题型精选60道专练丝绸之路四合院结构秦始皇陵墓景德镇筷子毕业生过剩中国贸易法定假日中国扇子茶信用卡山体滑坡中国肥胖问题台风“潭美”秧歌快速老龄化中国人均GDP洛阳保健食品中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫子女探望父母四合院八大菜系中国出境游茶马古道现代人类全球变暖中国城市化京剧月光族毕业生就业孔子房地产新年剪纸找工作龙图腾秧歌舞长城饺子针灸中国功夫汉字筷子印章天干地支京剧道教中国成语丝绸中国园林笔墨纸砚七夕人口老龄化对外开放假日经济通信科技文化节端午节中秋节1.丝绸之路 Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。
因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。
这条古道从长安开始,经过河西走廊Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。
这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
Silk Road a historically international trade routeMediterranean. Because silk comprised a largeproportion trade along road, 1877, named SilkRoad eminent German geographer. This road beginsChang’an, then way Hexi Corridor, reaches Dunhuang,where divides three, Southern Route,Central RouteNorth¬ern Route. routes spread all Xinjiang UygurAutonomous Region, then extend far Pakistan, Indiaeven Rome.2.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
大学英语六级改革适用段落翻译-试卷230_真题无答案
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷230(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。
一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。
它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。
清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。
山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。
每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
SSS_TEXT_QUSTI2.丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征。
距今有五千多年的历史。
在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵 (nobleness),最早只有帝王才能使用。
在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。
在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。
中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色 (design and color),在国际上享有很高的声誉。
丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化内涵 (connotation)。
SSS_TEXT_QUSTI3.郑和是明朝伟大的航海家 (navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。
1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航 (voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。
他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。
他一共进行了7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。
他的远航表明当时的明朝在航海技术 (navigation technology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。
郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用,同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.如今,人们拥有私家车是一种时髦。
有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。
实际上,当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。
然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。
平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。
由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。
年复一年,每年大规模的车毁人亡,只不过是个统计数字,不久便会被人遗忘。
正确答案:It has been a fashion nowadays that people own private cars. It is said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life. In fact, when a man is sitting behind a steering wheel, his car will become the extension of his personality. However, the car often shows a man’s worst qualities. People who are normally quiet and cultivated may become quite different when steering. Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable. And year in year out, mass annual casualties in traffic accidents become merely a statistic figure that will be forgotten soon. 涉及知识点:汉译英2.假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。
大学英语四级改革适用段落翻译模拟题2019年(44)_真题-无答案(172)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(44)(总分710,考试时间125分钟)Part ⅣTranslation1. 对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。
许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。
但在数周后,激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。
乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。
他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。
有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。
其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。
2. 广州以“购物天堂”著称。
这里有众多的市场、商业街和购物中心。
各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。
在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。
夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。
它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。
3. 中国的老龄人口在快速增长。
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。
然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。
这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。
一些政协委员(CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服务质量。
4. 壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。
壮族人有自己的语言。
壮语主要分为南北两大方言。
由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。
大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。
5. 11月11日是中国特有的“光棍节”(Singles Day)。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷342(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷342(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。
正确答案:Later, influenced by a movie, he made up his mind to abandon medicine for literature, hoping to change the thoughts of Chinese via words. 涉及知识点:汉译英2.该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。
正确答案:The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite navigation system after the US and Russia. 涉及知识点:汉译英3.在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。
正确答案:In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. 涉及知识点:汉译英4.总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。
正确答案:Generally speaking, fairness in education means the equal educational opportunity for every individual. 涉及知识点:汉译英5.北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的草根(grassroots)文化。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷284
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷284(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:We will continue to advance reforms of administrative management, financial sectors and pricing.)解析:3.苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Suzhou Garden is known for its peacefulness, gracefulness and harmony.) 解析:4.传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment.)解析:5.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
四六级新题型——翻译
四六级英语段落翻译—中国文化特色词改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism人口老龄化aging of population高等教育higher education文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering 高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exam for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course小康社会moderately prosperous society宏观调控macroeconomic regulatory社会主义新农村new socialist countryside农民工rural migrant workers in cities生产力过剩surplus production capacity节能energy conservation国有企业state-owned enterprises公务员civil servant义务教育compulsory education最低生活保障basic cost of living allowances自治区autonomous regions解放思想free our minds与时俱进keep pace with the times中国特色社会主义Chinese socialism特别行政区special administrative regions稳健的财政政策prudent fiscal policy.扩大内需boosting domestic demand民办学校non-publicly funded schools社会保障social safety net反腐combat corruption社会主义市场经济socialist market economy科学发展观Scientific Outlook on Development社会主义和谐社会harmonious socialist society因地制宜tailor measures to suit local conditions南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发large-scale development of the western region直辖市municipalities directly under the central government 第一第二第三产业primary, secondary and tertiary industry社会主义精神文明建设socialist cultural and ethical progress资源节约型和环境友好型社会 resource-conserving and environmentally friendly society.让全体人民共享改革发展的成果ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers全民健身nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card贫富分化disparity between the rich and一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legalsystem基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite重点项目key project国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 车牌摇号a lottery for license plates二代身份证2nd-generation ID cards。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.Water-Splashing Festival is the most ceremonious traditional festival of the Dai minority. It usually takes place in mid-April of the solar calendar, often ten days before or after the Tomb-sweeping Day, and lasts three to seven days. Water-Splashing Festival is the New Year in the Dai calendar, and also a festival with the largest influence and maximum participating population among lots of minority festivals in Yunnan Province. In this festival, the Dai people without reference to age and sex will get dressed up and shoulder clean water to the Buddhist Temple. They will first bathe the Buddha and then begin to splash water with one another for wishing luck, happiness and health. The more water one person is sprinkled, the more luck he receives, and the happier he will be.正确答案:泼水节泼水节是傣族最隆重的传统节日。
大学英语六级改革适用段落翻译-试卷203_真题-无答案
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷203(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国结是一种汉族特有的手工编织工艺品,它身上所显示的情致与智慧正是汉族古老文明中的一个侧面。
周朝人随身佩戴的玉佩常以中国结为装饰,而战国时代的铜器上也有中国结的图案,至清朝中国结才真正传于民间的艺术。
当代多用来装饰室内、作亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。
因为其外观对称精致,可以代表汉族悠久的历史,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故命名为中国结。
中国结代表着团结幸福平安,深受大众的喜爱。
2. 青山是重庆的骨架,整座城市也因山而雄伟壮观;长江雄浑嘉陵幽,两江相汇聚灵秀。
长江的雄浑旷达、嘉陵江的幽远静谧,赋予重庆别致的柔情和独特的美丽;华灯初上映碧水,山城夜景人陶醉。
重庆的夜景美得大气,美得自然。
白雾茫茫似仙境,尽显重庆温柔情。
特殊的地理环境和独特气候造就了多雾的重庆,雾中的城市若隐若现,身临其境,如披薄纱,你会感受到明快爽朗的重庆多了一丝婉约忧郁,别有一番韵味风情。
3. 在计算机技术、网络通讯技术以及互联网技术高速发展的今天,人类社会迈人了网络时代。
网络应用包括了信息交流、电子商务、移动互联、云计算四个方面。
信息交流活动是人类文明的组成部分,其变革影响并见证了人类社会的发展。
电子商务是指运用电子化信息技术手段展开商务活动,已广泛渗透到我国社会经济生活的各个领域。
移动互联网是一种通过智能移动终端获取业务和服务的新兴业态。
云计算提供了一种全新的信息生产、消费和服务方式。
4. 微信(WeChat)作为时下最热门的社交信息平台,是一个为智能终端提供即时通讯服务的免费应用程序。
微信支持单人、多人参与,人们通过手机网络发送语音、图片、视频和文字。
截止到2015年第一季度,微信已经覆盖中国90%以上的智能手机,月活跃用户达到5.49亿,用户覆盖200多个国家、超过20种语言。
9月英语四六级英汉互译模拟题精选模板
9月英语四六级英汉互译模拟题精选模板四六级英汉互译模拟题精选模板1. 题目:在全球化时代,人们对于传统文化的态度英文翻译:In the era of globalization, people's attitudes towards traditional culture中文翻译:In the era of globalization, people's attitudes towards traditional culture vary.结构展开:Paragraph 1: Introduction- Introduce the topic of traditional culture and its significance in the globalized world.Paragraph 2: Positive attitudes towards traditional culture- Explain why some people appreciate and value traditional culture. - Give examples of individuals or communities who actively preserve and promote traditional culture.Paragraph 3: Negative attitudes towards traditional culture- Discuss why some people view traditional culture as outdated or irrelevant.- Explore the influence of Westernization and modernization on the perception of traditional culture.Paragraph 4: The need for a balanced approach- Argue that a balanced approach towards traditional culture is necessary.- Emphasize the importance of preserving traditions while embracing global diversity.Paragraph 5: Conclusion- Summarize the main points discussed.- Express an optimistic view on the future of traditional culture in the globalized world.2. 题目:关于健康的重要性英文翻译:The Importance of Health中文翻译:The Importance of Health cannot be underestimated.结构展开:Paragraph 1: Introduction- Start with a general statement about the importance of health. - Mention the impact of physical and mental health on individual well-being and overall development.Paragraph 2: Physical health- Discuss the significance of physical health for quality of life.- Highlight the benefits of exercise, a balanced diet, and regular medical check-ups.Paragraph 3: Mental health- Explain the importance of mental health in maintaining a positive outlook on life.- Discuss the role of stress management, mindfulness, and social support in promoting mental well-being.Paragraph 4: The relationship between physical and mental health - Explore the interdependence of physical and mental health.- Emphasize the need for a holistic approach to health. Paragraph 5: Conclusion- Summarize the main points discussed.- Highlight the importance of prioritizing health in daily life.3. 题目:环境保护的重要性和方法英文翻译:The Importance and Methods of Environmental Protection中文翻译:The Importance and Methods of Environmental Protection are crucial in today's world.结构展开:Paragraph 1: Introduction- Set the context by discussing the increasing environmental challenges faced globally.- Mention the significance of environmental protection for sustainable development.Paragraph 2: The importance of environmental protection- Discuss the impact of environmental degradation on human health and ecosystems.- Highlight the importance of preserving biodiversity and mitigating climate change.Paragraph 3: Individual actions for environmental protection- Discuss everyday actions that individuals can take to contribute to environmental protection.- Include examples such as adopting sustainable consumption habits and reducing waste.Paragraph 4: Collective actions for environmental protection- Discuss the role of governments, organizations, and communities in implementing environmental policies and initiatives.- Mention the importance of international cooperation in addressing global environmental issues.Paragraph 5: Conclusion- Summarize the main points discussed.- Express optimism for the future by encouraging everyone to contribute to environmental protection.注意事项:1. 在写作过程中,注意适当地添加论据和例证来支持观点。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.常回家看看这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。
星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏省无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。
这是新法律生效后的第一起案件,当地法院判定她的女儿必须每月探望母亲至少两次,并提供经济支持。
但是这项法律引发了争议。
有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
正确答案: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently”and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities. 涉及知识点:汉译英2.中国经济放缓就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷73(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷73(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.苏州街原称买卖街(Merchants Street),乾隆时(Emperor Qianlong’sreign,1736一1795)仿江南水乡(South China towns)而建,是专供清代帝后像老百姓一样逛街游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo—French AlliedForces)焚毁,1990年在遗址上复建。
街全长300余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房(pharmacy)、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺(grocerystore)等60多个铺面,集中展现(concentrated illustration)了18世纪中国江南的商业文化(commercialism)氛围。
正确答案:Suzhou Street originally called Merchants Street, was built in the style of South China towns during Emperor Qianlong’s reign(1736-1795). It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and restored in 1990. The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank. More than 60 businesses, including teahouses, restaurants, pharmacyies, banks, hat stores, jewelry stores and grocery stores, operate on the bank, presenting a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century. 涉及知识点:短文翻译2.李时珍是中国著名的医学家,和莱昂纳多·达芬奇(Leonardo daVinci)在西方的地位差不多。
大学英语四级改革适用段落翻译模拟试卷303_真题-无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷303(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. “汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。
到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。
今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。
该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。
同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
2. 风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。
人们相信自然环境影响人的命运。
他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。
风水也有迷信(superstition)的一面。
如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
3. 中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。
自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。
目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。
在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。
据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。
4. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
最早的胡同出现在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【话题1】传统文化类:水乡风情
词汇积累:
风景landscape/scenery n.
吸引attract/draw(…attention)/appeal to/fetch/absorb v. 保存keep/preserve/conserve vt.
桥拱arch n.
河渠waterways n.
典型的typical adj.
长方形rectangle n. rectangular adj.
圆形circle n. round/circular adj.
三角形triangle n. triangular adj.
正方形square n. / adj.
当地人local n. / adj.
短语积累:
极少数……之一one of the few….
具有……的美誉acclaimed as….
古建筑old houses
常年throughout the year
视为……的标志consider as the symbol of…
【话题2】社会民生类:十八届四中全会(司法改革)
词汇积累:
约束constraint n.
阻力resistance n.
前景prospects n.
监督supervision n.
短语积累:
法治the rule of law
司法改革legal reforms
司法制度justice system
发挥重要作用play an important role; play a vital/significant role 采取有意义的措施take meaningful steps
推行;推进carry out/advance/push forward
做样子window-dressing
改善治国方式improve governance
处理公众诉求address widespread public demands
回应民意respond to public opinions
社会稳定social stability
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡生活的地方之一。
这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,古建筑保存良好,河网密布(crisscrossing),风景如画,常年游客不断。
这美丽的风景中最引人注目的当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一。
建于明朝的双桥(Twin Bridge)被视为该镇的标志,是游客不容错过的风景。
它的一个桥拱呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙,所以当地人也将它称之为“钥匙桥”。
Translation-Passage2
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
十八届四中全会(The fourth plenary session of the 18th CPC Central Committee)将向外界展示法治发挥的重要作用,同时也会采取有意义的措施推进新的司法改革。
现任政府为中国向着现代法治体系迈进而做出的种种变革并不是“做样子”,而是反映了领导层认识到改善治国方式、处理公众诉求、回应民意的必要性。
中国领导人意识到依法治国对社会稳定起到的作用。
中国的法治改革前景将更加美好。
然而理想与现实之间的差距是真实存在的,推行司法改革的阻力也是真实存在的。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
周庄是极少数1可供人们体验2典型的3中国水乡4生活的地方之一。
Zhouzhuang is one of the few1 places where people can experience2 the life of a typical3 Chinese water town4.
这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉1,古建筑保存良好3,河网密布(crisscrossing),风景如画4,常年游客不断2。
Acclaim ed as1“Venice of the East”, the town near Suzhou in Jiangsu Province attracts a constant flow of visitors throughout the year2with its well-preserved3 old houses and picturesque landscape4 of crisscrossing waterways.
这美丽的风景中最引人注目的1当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一2。
Among the most eye-catching1 features in this beautiful scenery are the bridges, in different shapes and sizes2, which are built with stone or wood.
建于明朝的双桥(Twin Bridge)被视为该镇的标志,是游客不容错过的风景1。
Twin Bridge,built during the Ming Dynasty and considered as the symbol of the town, is a must-see1 in Zhouzhuang.
它的一个桥拱1呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙,所以当地人也将它称之为“钥匙桥”。
One of its arches1 is round and the other is rectangular, making the bridge look like an ancient Chinese key. Thus locals also call it the Key Bridge.
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
十八届四中全会将向外界展示1法治2发挥的重要作用,同时也会采取有意义的措施3推进新的司法改革4。
The fourth plenary session of the 18th CPC Central Committee will demonstrate1the vital roles (that the rule of law2can play) and also take meaningful steps3 to advance new legal reforms4.
现任政府为中国向着现代法治体系1迈进而做出的种种变革并不是“做样子2”,而是反映了领导层认识到改善治国方式3、处理公众诉求4、回应民意5的必要性。
The current government has already carried out many reforms(that represent positive steps toward a modern system of the rule of law1). These changes are not just window-dressing2. Instead, they reflect the leadership’s recognition that it needs to improve governance3, address widespread public demands4,and respond to public opinions5.
中国领导人意识到依法治国对社会稳定起到的作用1。
中国的法治改革前景2将更加美好3。
The prospects2for legal reforms will be greatlyenhanced3if China’s leaders come to see how the rule of law itself contributes to social stability1.
然而理想与现实之间的差距是真实存在的,推行司法改革的阻力也是真实存在的。
However, the constraints are real,so is the resistance of pushing forward legal reforms.。