优化大学英语测试题库提升翻译能力的路径探索
基于教考分离的大学英语试题库建设探讨-文档资料
基于教考分离的大学英语试题库建设探讨大学英语作为全球使用最广泛的语言,是国际交流和科技、文化交流的重要工具,在大学生就业以及跨文化的交流中处于重要地位。
高校需要根据自身特点来制定教考分离的考核制度,有助于培养基础知识扎实、能力强的人才。
建立试题库是教考分离制度得以顺利实施的必要条件。
加强大学英语试题库的建设与完善,对推动大学英语教考分离、提高大学英语教学质量、培养高素质英语人才等具有十分重要的意义。
一、传统大学英语考试存在的问题1.教师命题和评卷主观性强。
目前我国大学采用教考合一的教学模式。
传统的英语测试方式主观随意性较大,费时费力,不符合现代科技快速发展的步伐。
试卷的效度、信度、区分度等质量指标得不到保证,不能形成有效的反拨机制。
同时,部分学校大学英语课程考核方式设置存在问题,形成性考核和终结性考核分配比例不合理,教师在期末考试评定主要参考学生课堂的表现和学习态度,在期末评卷过程中打“人情分”和“印象分”,测试不出学生的真正水平。
2.大学英语考试结束的后续工作没有到位。
对于大多数高校来说,大学英语教学考试完成就意味着一个教学阶段的结束。
很多高校没有做到考试后对考试成绩的分析,教师对学生在卷面中出现的问题没有研究学生学习与大纲要求和试题命制之间的存在的问题,对考试的结果缺乏科学的统计分析,使考试结果得不到正确反馈。
因此,考试成绩对平时的教学起不了指导作用,无法对不同学生的情况进行针对性的改进,学生在课堂上学到的知识没有真正掌握,英语综合应用能力也得不到提升。
二、大学英语教考分离的优势分析1.教考分离能够提高教学质量。
在教考分离模式中,学生的考试与教学环节脱钩,参加教学的教师不直接参与所教课程的考试命题和阅卷。
这种方式避免了教师的在命题和阅卷的主观性,减少了教师教学过程中的盲目性和随意性。
教师会严格按照教学大纲来教学来确保学生的学习质量,并在大学英语的教学中不断反思。
同时,教师也会通过大学英语教学考试成绩检测教学情况并调整教学方法,促进教学能力的提升。
大学英语翻译练习题库
大学英语翻译练习题库翻译对于学习外语的人来说是一项重要的技能,因为它不仅能够帮助我们理解外语文本的含义,还能够加深我们对不同文化之间的了解。
在大学英语的学习过程中,练习翻译题是提高我们翻译能力的有效方法之一。
下面是一些大学英语翻译练习题,希望能够对大家的学习有所帮助。
1. 下面是一段英文励志名言,请将其翻译成中文。
"Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts."成功并不是终点,失败并不是致命的。
真正重要的是有勇气继续向前。
2. 请将下列中文短文翻译成英文。
"在现代社会中,人们越来越注重健康问题。
人们开始重视锻炼身体,保持良好的饮食习惯。
此外,心理健康也被认为是一个重要的方面,人们开始学习如何减轻压力,保持积极的心态。
只有身心健康,人们才能更好地面对生活中的各种挑战。
"In modern society, people are paying more and more attention to health issues. People have started to focus on exercising and maintaining a healthy diet. In addition, mental health is also regarded as an important aspect, and people are learning how to reduce stress and maintain a positive mindset. Only with physical and mental well-being can people better face various challenges in life.3. 请将下列英文广告短语翻译成中文。
大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略
大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。
继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。
其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。
这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。
《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。
翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。
翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。
一、段落翻译题型的特点改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
预设答题时间为30分钟。
评分标准共分为六档:(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
(5)1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。
(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。
高校英语试题库建设与应用研究
高校英语试题库建设与应用研究【摘要】这篇文章旨在探讨高校英语试题库建设与应用的相关问题。
在将介绍研究背景、研究目的和研究意义。
接着在将分别从高校英语试题库的建立与管理、应用、质量保障、更新与优化、评估与改进等方面进行讨论。
最后在将总结本文的研究成果,提出高校英语试题库建设与应用的启示,展望未来的研究方向,并给出总结和建议。
通过对高校英语试题库的深入研究,可以提高试题质量、促进教学质量的提升,对高校英语教育的发展具有积极的意义。
【关键词】高校英语,试题库,建设,应用,研究,质量保障,更新,优化,评估,改进,启示,展望,总结,建议。
1. 引言1.1 研究背景High-quality English language proficiency is crucial for students in higher education institutions. In order to assess students' English proficiency accurately and effectively, it is essential for universities to establish a well-structured English test question bank.1.2 研究目的本文旨在探讨高校英语试题库建设与应用的研究,其中研究目的主要有以下几个方面:通过分析高校英语试题库的建立与管理,了解其在教学过程中的作用和影响,为高校教师提供更好的教学资源和支持。
研究高校英语试题库的应用,探讨如何更好地利用试题库提升学生的英语水平,促进教学质量的提高。
探讨高校英语试题库的质量保障问题,通过对试题库的审核和评估,提高试题的质量和有效性,确保试题符合教学要求。
通过研究高校英语试题库的更新与优化,探讨如何及时更新试题库内容,保持试题的时效性和新颖性,以适应不断变化的教学需求和学生学习需求。
翻译成中文练习题提升你的英译中能力和理解能力
翻译成中文练习题提升你的英译中能力和理解能力翻译成中文练习题:提升你的英译中能力和理解能力作为一名翻译人员,掌握良好的英译中能力和理解能力是非常重要的。
为了帮助大家提升这方面的技巧,以下是一些翻译成中文的练习题,希望能对你的翻译能力有所帮助。
1. "The little boy is playing with his toy car in the garden."翻译成中文:_____________________________2. "She is wearing a beautiful red dress for the party."翻译成中文:_____________________________3. "Yesterday, I went to the bookstore and bought a new novel."翻译成中文:_____________________________4. "The students are studying hard for their upcoming exams."翻译成中文:_____________________________5. "I enjoy listening to classical music in my free time."翻译成中文:_____________________________6. "The company is planning to launch a new product next month."翻译成中文:_____________________________7. "During the summer vacation, I traveled to many different countries."翻译成中文:_____________________________8. "He is a talented musician and can play multiple instruments."翻译成中文:_____________________________9. "The weather is getting colder, so remember to dress warmly."翻译成中文:_____________________________10. "She is fluent in both English and French."翻译成中文:_____________________________希望通过完成这些练习题,你能够提升自己的英译中能力和理解能力。
如何提高英语翻译能力
如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。
本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。
以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。
通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。
同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。
二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。
不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。
通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。
三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。
熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。
通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。
四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。
专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。
耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。
五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。
可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。
同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。
六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。
可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。
结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。
通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。
希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。
大学生英语翻译能力提升的有效策略
大学生英语翻译能力提升的有效策略摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。
本文分析了影响大学生英语翻译能力的影响因素。
并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。
关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译“翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。
翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。
随着经济全球化时代来临,英语成为企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。
因此,大学英语教学中对学生翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。
一、大学生英语翻译能力的影响因素1.没有完善的英语翻译教学规划与设计大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。
在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。
2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些字词用法习惯是相反的。
因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。
这是因为西方语言中也存在一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。
二、大学生英语翻译能力提升的有效策略1.多积累英语常用搭配和表达法平时对于英语搭配和表达法进行大量的积累学习是提升译文语言质量的关键。
大学英语四、六级翻译的经典句式往往重复出现,例如,翻译中国传统文化时,经常用到类似 date back to(追溯到)、originate from(源自、发源于)这些表达。
推进大学英语翻译教学改革发展的途径探索
推进大学英语翻译教学改革发展的途径探索【摘要】随着全球化的进程,大学英语翻译教学面临着诸多挑战和问题。
本文从设定教学目标、优化教学内容、更新教学方法、建设教师队伍和完善评价体系等五个方面探讨推进大学英语翻译教学改革发展的途径。
在教学目标方面,应注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交际能力;在教学内容方面,可以通过增加专业词汇和实际案例来丰富教学内容;在教学方法方面,可以引入多媒体教学和合作学习等新方法;在教师队伍方面,需要加强教师的培训和引进具有丰富翻译经验的人才;在评价体系方面,应建立科学合理的评价体系来评估学生的翻译能力。
通过这些措施,可以不断提升大学英语翻译教学的质量,为培养高水平翻译人才做出积极贡献。
【关键词】大学英语翻译教学改革、教学目标、教学内容、教学方法、教师队伍、评价体系、发展途径、引言、正文、结论、背景介绍、问题阐述、总结成果、展望未来1. 引言1.1 背景介绍当今社会,英语已经成为一门至关重要的语言,大学英语翻译教学也逐渐受到更多关注。
随着全球化的深入发展,跨文化交流与合作的需求日益增长,大学英语翻译教学的重要性不言而喻。
在传统的英语翻译教学模式中,教学内容单一、教学方法陈旧、教师队伍构成不够优秀等问题逐渐显现出来。
为了适应社会发展的新形势,推进大学英语翻译教学改革发展势在必行。
只有不断进行改革探索,不断优化教学目标、内容、方法和评价体系,才能更好地培养英语翻译人才,服务国家发展需求。
本文旨在探讨推进大学英语翻译教学改革发展的途径,希望能够为大学英语翻译教学的进一步提升提供一些借鉴和参考。
部分结束。
1.2 问题阐述在当前大学英语翻译教学中,存在着一些问题亟待解决。
部分学生缺乏实际操作能力,仅停留在理论层面,无法将所学知识有效转化为实际翻译能力。
教学内容的更新速度较慢,难以跟上时代发展的步伐。
有些传统教材内容陈旧,无法满足学生对翻译实践的需求。
教学方法相对单一,缺乏多样性和个性化,难以激发学生的学习兴趣和潜力。
提升英语六级翻译水平的实用方法
提升英语六级翻译水平的实用方法英语翻译是英语六级考试中的重要题型之一,对于提高整体英语能力及取得好成绩至关重要。
以下是一些实用的方法,可以帮助你提升英语六级翻译水平。
一、扩大词汇量要进行准确的翻译,丰富的词汇量是基础。
建议通过多读英文原著、英文报刊、英文杂志等来积累词汇。
同时,可以利用单词书、词汇卡片等学习工具进行词汇记忆和巩固。
二、提高语法意识翻译要求准确表达原文的语法和句法结构,因此,良好的语法意识是必不可少的。
可以通过学习语法规则、分析句子结构、做语法练习等方式来提高语法意识。
三、培养阅读能力阅读是提高翻译能力的关键。
通过大量阅读英文原著、英文报刊等,可以提高对英文语言表达和句子结构的理解能力,从而更好地进行翻译。
四、练习翻译翻译是一项需要不断练习的技能。
可以选择一些适合自己水平的短篇文章进行翻译练习。
开始时可以逐句翻译,然后逐渐提高到整段翻译,最后能够进行整篇翻译。
五、注意专业术语英语翻译中常涉及各个领域的专业术语,因此,了解并熟悉常见的专业词汇非常重要。
可以通过查询词典、参考相关文献或者请教专业人士等方式来积累和学习专业术语。
六、翻译技巧在翻译过程中,还可以运用一些实用的翻译技巧来提高翻译质量。
比如,理解句子的主干结构、分清句子成分、注意句子的修饰关系等。
此外,还可以通过参考英语语法书籍和翻译工具书等来解决一些具体的翻译问题。
七、积累翻译经验不断积累翻译经验是提高翻译能力的关键。
可以通过参加模拟考试、获取真题练习材料、参与英语角活动等方式来进行实际应用和实践。
八、注意细节和语言风格在进行翻译时,除了准确表达原文的意思外,还要注意细节和语言风格的恰当运用。
比如,注意句子的韵律和节奏、选择恰当的词汇和表达方式等,使译文更加自然流畅。
以上是提高英语六级翻译水平的实用方法。
通过扩大词汇量、提高语法意识、培养阅读能力、练习翻译、注意专业术语、运用翻译技巧、积累翻译经验以及注意细节和语言风格等方法的综合运用,相信你能够提升英语六级翻译水平,取得好成绩。
高职英语应用能力考试B级翻译题应对策略
高职英语应用能力考试B级翻译题应对策略高职英语应用能力考试B级翻译题是对考生翻译能力的一项考查,要求考生在规定的时间内将给定的英文短文准确、准确地翻译成中文。
在应对这类考试时,考生可以采取以下策略来提高翻译水平和应试能力。
考生需要熟悉考试内容和要求。
在考前,仔细阅读考试大纲和试题要求,了解考试的形式和内容。
对于不同的题型,掌握相应的答题技巧和要点,明确自己的翻译目标和要求。
考生需要积累足够的词汇和短语。
词汇量是翻译的基础,熟练掌握各种主题的词汇和短语将有助于理解和转化英文短文。
可以通过广泛阅读,并积极参与词汇学习和积累,如背单词、做练习题等,提高词汇量和应用能力。
要加强语法和句型的学习。
准确理解和运用英语的语法规则和句型结构对于翻译来说至关重要。
考生可以通过学习语法课文、参考语法书籍、做语法练习题等方式,提高自己的语法水平和应用能力。
第四,要注重阅读理解和写作能力的培养。
阅读能力是翻译的基础,对英文短文的准确解读能够帮助考生更好地理解和翻译文章。
考生可以通过大量的英语原版阅读,提高阅读理解能力和语感,增强对英文表达的敏感性。
第五,要进行练习和模拟测试。
考生可以通过做翻译练习题,模拟考试等方式,提高自己的翻译能力和应试水平。
可以选择一些经典的翻译练习题,做到熟能生巧,了解自己的不足之处,及时进行纠正和提高。
要保持良好的心态和时间管理能力。
翻译考试时间紧迫,考生要学会合理分配时间,掌握答题节奏。
要保持良好的心态,保持冷静和集中,不要被考试压力所影响,以保证翻译质量和效率。
高职英语应用能力考试B级翻译题是一项对考生综合能力的考查,要求考生具备一定的词汇量、语法水平、阅读理解和写作能力。
考生可以通过熟悉考试要求、词汇和语法的积累、阅读理解和写作能力的提高、练习和模拟测试等方式,全面提高自己的翻译水平和应试能力。
大学英语翻译能力的培养与探究
2012年第09期吉林省教育学院学报No.09,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总309期)Total No .309本论文得到黑龙江省高等教育学会“十二五”教育科学研究规划课题(课题批准号:HGJXH B2110151)以及黑龙江省教育厅人文社会科学项目(项目编号:12522016)的资助。
收稿日期:2012—05—09作者简介:许元娜(1979—),女,黑龙江泰康人。
东北石油大学外国语学院,讲师,研究方向:英语教学,语言学。
大学英语翻译能力的培养与探究许元娜(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318)摘要:社会经济的发展推动了各国间经济的交流与文化的繁荣,很多涉及到外事的行业对翻译人才的需求日益增多。
在这一形势的影响下,在大学外语教学过程中,培养学生们对英语学习的兴趣,提高学生们的英语翻译能力,已经成为翻译界关注的焦点。
因此,本文分析了翻译教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域帮助学生们提高翻译能力的方法。
关键词:翻译能力;培养策略;大学英语中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)09—0041—02语言是文化的载体,也是实现各国文化交流的工具,正因为学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际又离不开翻译这一手段,因此,学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越突出。
但在我国大学外语教学中,外语翻译的现状并不令人满意,教育体制与教学方法的滞后,是其问题产生的主要根源。
本文对我国外语翻译界所面临的主要问题做了具体分析,从课程设置的角度提出了一些改革建议。
翻译作为外语专业所开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
目前,从市场调查的结果来看,大多数外语专业的毕业生毕业取向比较广泛,不局限于语言文化类的研究或是语言教学工作,而是充斥到市场的各个角落,在经济、科技、外贸等领域都在崭露头角。
翻译能力测试新方法探究
普遍结构和特 殊结 构 的认 知 图式 越具 体 、 丰富 , 越 对 翻译研究和实践 的能力 的作用就越强 , 者形成 图 是译
式文本的基础 。
年来高 职高专 翻译 课程 的教 学经 验 , 造 性地 提 出 创 了一些适 合 高职高 专学生 翻译能力 测试 的新方法 一
一
2 3 翻译 过程是个推理 过程 因果链是 逻辑推理 的 .
2 2 认 知图式理论对翻译 实践 和研究 的作用 各种 .
生掌握 翻译技 能 的水 平 , 能 突显 存 在 的 问题 。教 还
师定期 对学 习者所 掌握 的翻译 能力 进行测 试 和检验 是一个 必不 可少 的环节 。本 文 以功 能理论 为研究 依 据 , 翻译过 程及 能力 进行 了分析 和 阐述 , 就 并基 于多
收 稿 日期 :0 9 9一 8 2 0 一O O 作 者 简 介 : 明 梅 (9 7 张 1 6 一 ) 女 , 南 郑 州 市人 , 师 , 士 。 , 河 讲 硕
的提高 以及全面改革和开放 , 同的社会职业 对学习 不
者的外 语能力 , 特别是交际能力和双语 能力提 出了更 高的要求 , 这也给翻译的测试和教学工 作提 出了新 的
目标 。在各种外语水平的测试 中, 如公共 英语 等级考
语 言的能力上 ( 即交际 能力 ) 高兰 生 , ( 陈辉 岳 1 9 ) 96 。 要设计 出合理的翻译测试方法 和题型 , 首先要 把翻译
心、 毅力 、 严谨 、 锐、 敏 自信 等 ; ⑥决 策 能力 , 即处理 问 题 的决断 能力 、 纠正 偶发错 误 的 能力 、 述 能力 和文 复
献编纂能力等 。 以上 六种翻译能力的测试 , 均已有成熟 的研究 和 方法 , 不再赘述 。我们要 提出 的是一 种译者应具 备 的
如何快速提高英语翻译能力六个技巧
如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。
对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。
然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。
本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。
一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。
通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。
在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。
定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。
二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。
通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。
识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。
持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。
三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。
不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。
在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。
四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。
口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。
可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。
而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。
可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。
五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。
利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。
然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。
基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索
第 1 期
基于 C E T一 4改革 后大 学英 语 翻译教 学探 索
( 一) 回译
6 7
重视 。国内高校 , 尤其是本科 院校 , 非英语专业学 生一般不单独开 设 翻译 课程 , 据李 忠华 统计认 为
面 向大学英语教学 的翻译课程几乎无一例外地被 设置为公共选修课 , 甚至有些 院校根本就 没有设 置面 向全 院 大 学 英 语 教 学 翻 译 理 论 和 实 践 课 程 。单从教材进行 分析 , 大 多数高 校现行 的大
Ha v i n g s p e n t s o me t i me i n t h e c i t y,h e h a d n o t r o u —
整。此次调整变化最大的就是将段落 翻译取代完 形 填空 , 即将一段完整的中文 翻译成英文 , 将完形 填 空部分分值增 加到 翻译部分 , 且 比分较原 来 的
摘 要: 随着 大 学英语 4级题 型 的改革 , 翻译 能力 已成 为 了一项考 察 重 点。 而传 统 的英 语教 学轻
视培养学生英汉语言翻译能力, 如何适应 C E T一 4改革后对大学英语翻译教 学提 出的新要求 , 使
其融入 当前的大学英语教学以达到培养提高学生的翻译能力。 回译教学法与学生互评策略不 失 为大学英语翻译教学一种有效尝试革; 大学英语翻译教学; 回译 ; 学生互评
词要使用 “ d o+i n g ” 的形式 。虽然 翻译部 分 以 汉译英 的命题形 式 出现 , 但 考查 的重点还 是学 生
的语 言能力及 翻译速度 , 忽略了学生翻译能力 、 翻 译技巧等。经 过对历年大学英语试卷题型研究发 现翻译分数每一次 改革后都 有所提 高 , 而且主观 题 的形式 出现趋势越 来越 明显 , 越 来越侧 重学生
翻译练习提高学生英汉互译能力
翻译练习提高学生英汉互译能力翻译练习:提高学生英汉互译能力导言:翻译是跨语言和跨文化交流中不可或缺的环节,对于培养学生的跨文化交际能力和语言综合运用能力非常重要。
本文将探讨如何通过翻译练习提高学生的英汉互译能力,并介绍一些有效的教学方法和实践经验。
一、翻译练习的重要性1. 培养学生的语言表达能力:通过进行翻译练习,学生将不断锻炼自己的语言表达能力,提高词汇运用和语法结构的准确性。
2. 培养学生的跨文化交际能力:翻译是一种涉及多种文化背景的交流方式,通过进行翻译练习,学生将了解不同文化之间的差异,提升自己的跨文化交际能力。
3. 提升学生的阅读理解能力:在进行翻译练习的过程中,学生需要理解原文的意思,从而实现准确的翻译。
这将促进学生的阅读理解能力的提升。
二、教学方法与实践经验1. 语境翻译法:将学生置于真实的语境中,要求他们将所学的英语句子或文章翻译成汉语,或者将汉语句子或文章翻译成英语。
这种方法能够帮助学生更好地理解语言的用法和表达方式。
2. 同义词替换法:让学生通过选取合适的同义词或短语来完成翻译任务。
这种方法能够让学生扩大自己的词汇量,并且帮助他们更好地理解和运用词汇。
3. 翻译实践法:在课堂上模拟真实翻译的工作场景,让学生进行小组合作翻译,或者进行模拟翻译任务。
这种方法能够让学生在实际的情境中应用所学的知识,并促进他们的合作与沟通能力。
4. 教师引导法:教师可以通过给予学生适当的指导和示范,帮助他们理解和解决翻译中遇到的困难。
这种方法能够提高学生的学习效果,帮助他们克服翻译过程中可能出现的问题。
三、案例分析为了更好地说明翻译练习对学生英汉互译能力的提升作用,以下列举一个案例:学生在教师的引导下,进行了一篇英文文章的翻译练习。
文章主要讲述了中国传统文化中的"礼"的含义和重要性。
通过课前的阅读和讨论,学生对于文章的主要观点和关键词有了一定的了解。
在翻译练习中,学生围绕着文章的结构和语义进行了翻译,理解了每一段的主题和细节。
英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧
英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧【摘要】本文介绍了英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧。
首先要熟悉常见词汇的意思及搭配,这有助于准确理解原文的含义。
其次要注意句子结构和语法,确保译文通顺且符合语法规则。
理解上下文关系也是至关重要的,可以帮助选择正确的翻译。
避免字面翻译是一项重要的技巧,因为有些短语或习惯用语在不同语境下可能会有不同的意思。
多做练习题可以帮助提升翻译能力,加深对词汇和语法的理解。
掌握好这些翻译技巧对于在考试中取得更好的成绩至关重要,通过不断练习可以提高翻译能力,为应试做好充分准备。
【关键词】英语应用能力测试、翻译选择题、解题技巧、词汇、句子结构、语法、上下文关系、字面翻译、练习题、翻译技巧、翻译能力、考试、成绩提高。
1. 引言1.1 英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧First and foremost, it is crucial to be familiar with common vocabulary meanings and collocations. Being able to recognize and choose the most appropriate words in a given context is essential for accurate translation.2. 正文2.1 熟悉常见词汇意思及搭配To excel in translation choice questions in English proficiency tests, it is essential to have a strong grasp of common vocabulary meanings and collocations.Firstly, familiarizing oneself with the most frequently used words and their various meanings is crucial. This includes understanding the nuances of words, as well as their appropriate usage in different contexts. By expanding one's vocabulary and comprehending the subtleties of word meanings, test-takers can accurately choose the most appropriate translation option.2.2 注意句子结构和语法When tackling translation multiple-choice questions in English language proficiency tests, paying attention to sentence structure and grammar is crucial for accurate interpretation of the text. Understanding the syntax and grammar of a sentence can provide valuable insights into the intended meaning conveyed by the author.2.3 理解上下文关系理解上下文关系是英语应用能力测试中翻译选择题解题的关键技巧之一。
大学英语六级改革后翻译题型复习策略
大学英语六级改革后翻译题型复习策略大学英语六级改革后翻译题型复习策略英语六级考试改革消息发布,引起了广大学生和媒体的关注。
关于六级考试大纲的改革,翻译题型的变化是不容忽视,因为这一题型无论是分值还是难度都有所加大。
下面店铺就给大家带来新题型的复习策略,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、关于分值改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视,这主要与题型高重复率和简单性密切相关。
然而,改革后的题型有所变化,改成了对7句话左右的120中文字的段落翻译,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。
改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点。
二、关于考察题型改革前的句子翻译只是将一句话拆开,将其中半句话以中文形式显现出来,学生可以根据中文意思直接翻译,期间可能还要考察到特殊的语法和句型结构,这是需要根据前后句来解决的。
但是,改革后的中译英完全没有任何英文,那么学生想直接看到上下文或者有学生想翻译direction来鱼目混珠,这也是万万不可的。
三、关于写作的分析从多题多卷这种出其不意的考察方式到改革后的大纲样题,现在的四级写作更倾向于考研类的图画作文,这似乎预示着教育部希望更多的准研究生英语方面的能力至少是四级水平,充分将考研写作与四级写作结合,不同之处在于四级写作字数偏少,难度上直接低于考研写作。
在考试之后,通过对整套试题的考察方式进行分析不难看出,六级考试与出国类考试包括老托福的观点选择和雅思类考试有异曲同工之妙,开始注重考察学生个人观点的论述和例证的运用,这点又接近于考研写作中间段落的举例论证方式。
可见,六级写作考察更全面,并且运用观点类和问题类文章的写作方式,是可以应对之后的六级写作考试的。
四、关于翻译的大纲样题通过对参考答案的研究可以看出,首先比较贴近一篇英文写作。
大学英语试卷改进措施
大学英语试卷改进措施引言大学英语试卷对于学生的英语能力评估十分重要。
一份有效的英语试卷应当准确地反映学生的英语水平并有效地考察学生的各项能力。
然而,在实际教学中,我们常常发现现行的大学英语试卷存在一些问题,因此需要采取一些措施进行改进。
本文将讨论大学英语试卷的改进措施,并提供一些建议。
改进措施1. 合理设置试题类型和题目数量在改进大学英语试卷之前,我们需要首先审视试题类型和题目数量的设置。
合理的试题类型和题目数量能够更全面地评估学生的英语能力。
试题类型可以包括听力理解、阅读理解、写作和口语等。
通过设置不同类型的试题,我们可以综合考察学生的听、说、读、写能力。
此外,适当增加题目数量可以提高试卷的信度和效度。
2. 增加实用性题目传统的大学英语试卷往往侧重于语法和词汇的测试,忽视了英语的实际运用能力。
因此,我们应该增加一些实用性题目,例如听力材料中包含真实生活场景的对话和广播信息,阅读材料中包含社会、经济、文化等方面的信息,以及写作和口语题目中设置一些具有现实意义的话题。
这样做可以更好地考察学生的实际应用能力,并使试卷更符合实际需求。
3. 引入开放性题目传统的大学英语试卷大多采用选择题和填空题等闭合性题目。
这种试题形式对于学生的创造力和逻辑思维能力的考察有一定的局限性。
因此,我们可以适当引入一些开放性题目,例如简答题、论述题和翻译题等。
通过开放性题目,我们可以更好地考察学生的综合能力和语言运用能力,同时也能够激发学生的思考和创造力。
4. 提供范例答案和评分标准为了确保试卷的客观性和公正性,我们需要为每个题目提供范例答案和评分标准。
范例答案可以帮助学生更好地理解题目的要求和标准答案的思路,评分标准可以清晰地规定每个题目的评分细则。
通过提供范例答案和评分标准,我们可以使试卷评分更加客观和准确,并促使学生更加有针对性地备考。
5. 引入综合性评价方式大学英语的评价不应仅局限于试卷,还应考虑到学生的实际语言运用能力。
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索[摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前大学外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界及教学关注的焦点。
本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题及其对外语翻译教学方法的探索。
[关键词]翻译教学翻译能力语言能力母语负迁移一、引言语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。
而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。
本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。
二、当前外语翻译教育教学面临的问题(一)受心理因素的影响,外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会: 文章中的大词(生词、难词) 和大句子(长句子、难句子) 只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很精当。
而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。
很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单词和句式的个别的,常见的意思。
而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。
因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。
单词和句式在文章中的这种“特化”的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。
因此,如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套已知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。
(二)教师的片面强调和误导。
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。
从大学英语四级考试翻译题看教学中翻译能力的培养
各 高 等 学 校组 织非 英 语 专业 本 科 生 英 语 教 学 的 主要 依 据 。 课 《 程 要 求 》 翻 译 能力 做 出 了一 般 要 求 、 高 要 求 和 更 高 要 求 。 对 较 般要求是指 能借助词典 对题材熟 悉的文章 进行英 汉互译 . 英 汉 译 速 为 每 小 时 约 3 0 英 语 单 词 ,汉 英 译 速 为 每 小 时 约 0个 2 0 汉 字 。 译 文 基 本 准 确 . 重 大 的 理 解 和 语 言 表 达 错 误 5个 无 较 高 要 求 包 括 能 摘 译 所 学 专 业 的英 语 文 献 资 料 . 借 助 词 典 能 翻 译 英 语 国 家 大 众 性 报 刊 上 题 材 熟 悉 的 文 章 .英 汉 译 速 为 每小 时 约3 0 英 语 单 词 , 英 译 速 为 每 小 时 约 3 0 汉 字 译 5个 汉 0个 文通 顺 达 意 , 解 和 语 言 表 达错 误较 少 。 使 用 适 当 的翻 译 技 理 能 巧 。 而更 高要 求 指 能 借 助 词 典 翻 译 所 学 专 业 的 文 献 资 料 和 英 语 国 家报 刊上 有 一 定难 度 的 文 章 ,能 翻译 介 绍 中 国 国情 或 文 化 的 文章 。英 汉 译 速 为 每 小 时 约 4 0 英 语 单 词 , 英 译 速 为 0个 汉
单 选 平 均分
一
完 形 填 空平 均 分
Hale Waihona Puke 班 男 生 一784 .7 9O 2 .5
班 女 生
巧 翻 译 能 力
一
、
引 言
为适 应 我 国高 等 教 育 发 展 的 新 形 势 , 化教 学 改 革 , 高 深 提 教 学 质 量 , 足 新 时 期 国 家 和 社 会 对 人 才 培 养 的 需要 , 育 部 满 教 制 定 《 学 英 语 课 程 教 学 要 求 》 以 下 简 称 《 程 要 求 》 , 为 大 ( 课 )作 题 型 在 测 试 学 生 词 汇 的 时 候 ,考 查 的 主 要 是 学 生 的 识 记 能 力 , 们 对 于 已学 过 的 知 识 点 的 掌 握 程 度 , 未 或 者 很 少 涉 他 并 及 学 生 的语 篇 能 力 ( 们 对 于 整 篇 文 章 的 把 握 . 何 从 上 下 他 如 文 提 取 信 息 来 解 决 问 题 的 能 力 ) 所 以对 于 成 绩 不 理 想 的 学 。 生 来 说 , 要 在 平 时 的 学 习 中 , 力 识 记 知 识 点 , 可 以 获 只 努 就 得高 分 。 但 是 完 形 填 空 考 查 的则 是 更 深 层 次 的 内容 .是 学 生 们 对 于 整 篇 文 章 , 于语 篇 的 理 解 , 关 于 如 何 运 用 的 。在 做 完 形 对 是 填 空 的时 候 , 步走 错 , 盘 皆输 。 如 果 理 解 错 了一 句 话 或 者 一 满 个 词 的 意 思 , 么 对 于 整 篇 文 章 的理 解 都 会 出错 。 以 只有 那 所 掌 握 了基 础 知 识 , 有 可 能做 好 完 形 填 空 。 才 通 过 对 学 生 的访 谈 也 发 现 , 体 来 说 , 生 们 普 遍 认 为 单 整 学 选 题 目 比较 简 单 , 要 掌 握 了最 基 本 的知 识 就 可 以做 对 : 果 只 如 没 有 掌 握 的话 ,就 不 能 够 获 取有 效 的 信 息 通 过 分 析 来 解 决 难 题 。相 反 , 完形 填 空 虽 然 比较 难 , 是 可 以从 上 下 文 提 取 有 效 但 的信 息 , 做 题 时 也 有 一 定 的 技 巧 , 在 比如 说 “ 看 看 , 看 看 ” 左 右 , 也 就 是 说 要 看 上 下 文 的意 思 。 但 是 值 得 注 意 的是 . 现 在 的 高 中 生 更 加 期 望 避 免 在 一 些 基 础 题 目中丢 失 分 数 .所 以 他们 平 时 练 习 做 得 更 多 的题 型 是 单 选 , 是 考 查 是 否 掌 握 单 词 、 组 的 最 快 捷 最 有 效 的方 法 。 这 词 而完形填空相对来说做起来 比较费时 , 而且 比较 难 , 果 错 得 如 多 的话 , 严 重 打 击 学 生 的 自信 心 , 他 们 E后 学 习也 是 不 利 会 对 l 的 , 以学 生更 喜 欢 一些 没有 语 境 的单 选 。 所
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
优化大学英语测试题库提升翻译能力的路
径探索
摘要:英语翻译是大学英语学习的重点,英语翻译能力的提高是大学英语教学重点探讨的问题之一。
本文主要对优化大学英语测试题库提升翻译能力的路径进行探索和讨论。
关键词:翻译能力;大学英语;测试题库;路径
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)29-0160-02
一、大学英语翻译能力分析
1.翻译能力在英语学习中的重要性。
在大学英语翻译的过程中,人们对翻译能力的认识有着一定的局限性。
根据对大学英语调查研究的数据得知,大学英语测试题库中所涉及到的翻译能力是非常关键的。
最近几年的全国大学英语四、六级考试中,翻译题型的难度和分值也有所提高,充分证明了翻译技能在实际应用中的重要性,说明国家教育部对学生翻译能力的要求在不断提高。
因此,对学生英语学习中的翻译能力进行提升势在必行。
但往往人们并没有认真研究分析翻译中的文本,而仅仅把其当作是语言能力或双语转换能力。
在西方的一些学者看来,翻译能力是持有自然观的能力,认为翻译能力可以逐渐地把双语能力开发出来,也可以
在一定程度上把翻译能力和翻译技能的把控划上等号。
而现存的翻译能力经过调查分析得出,其主要内涵除了双语转换能力外还有着许多其他能力。
把翻译能力看成是语言的根本,这是具有合理性和科学性的。
2.翻译能力的组成部分。
从1970年起,翻译能力的分析通常都是其翻译研究中主要的研究对象之一。
而学术界因为其不一样的理论基础对翻译能力实施研究分析,用来挖掘翻译能力最根本的属性和重要内涵,从而为大学英语测试题库翻译能力的路径提供理论支持和实践基础。
就目前来说,对翻译能力界线范围的划分是不一样的。
能力是个抽象又具有综合性的观点,但翻译是有目的性和复杂性的,因此,翻译能力即是特有的综合能力,广泛接触了不同的知识与技能,使其相互协调和合作。
就目前来说,虽然对于翻译能力的形成部分依然不够清晰,但在某种程度上已经达到了一定的共识,即翻译能力是依靠一些有关部分的能力所形成的。
而要进行这部分能力形成的研究,第一要研究这些特有的组成部分和关系,研究其组成成分对英语翻译的影响,使其变成大学英语测试题库提升翻译的基础,接着建立有关的英语翻译原则和条件,把这些原则加入到英语翻译的内容当中。
我国国内知名专家苗菊分别从三个角度把翻译能力分为三个范围,总结为翻译能力的组成部分。
而翻译能力的组成部分主要有语言能力、认知能力以及交际能力。
所谓的
语言能力主要指不同层面上对两种及以上语言的把握和熟悉程度。
其中较为主要层面上的内容是将两种语言进行对比研究,对这两种语言中的词汇、语法和语言优美性等方面的把握;认知能力主要指的是在翻译过程中发挥的基础性的影响。
所以在英语翻译时,应着重注意对学生认知能力的开发和训练,提升学生的翻译能力。
而交际能力主要体现在进行跨文化活动的过程中充分利用知识和技能上的交际能力。
区分这三个能力可以对翻译能力的整体性、关联性、层次性和全局性进行更加具体的阐述,主要包括对翻译能力全局上的宏观分析和其独有部分的微观分析。
这些能力指的是相互交融起来,集中表现在翻译活动的过程中,是具有整体性的。
明确是为了可以更好的研究和分析以及叙述上的便利,且可以在英语测试题库中提升翻译能力。
本人觉得虽然对翻译能力的组成部分没有明确的定论,但是能够看到在翻译能力的背后是两个知识体系的应用,即是表述知识以及操作知识。
翻译能力指的是在翻译的过程中,其存在的潜在知识系统。
其潜在知识系统,主要有表述性知识和操作性知识。
就翻译活动而言,表述知识大概描述了语言规则以及翻译内容有关方面的知识与参加其活动的大众。
操作知识就是了解怎么做,是在实践基础上取得知识在处理问题上的具体运用。
这也就告诉我们大学英语教师,如果想在优化大学英语测试题库中提升翻译能力,在教学过程中,应传授规范的语
言文化知识,使学生在课堂学习的过程中具有主动性,把握好相关的操作知识,理解翻译的根本。
最后达成依据现实交际情况全方位协调内在知识,做好翻译工作。
而表述知识和操作知识是翻译者进行翻译的主要方式之一,能够很好地发挥其作为交际者的影响作用。
翻译能力的提升不是一蹴而就的,需要循序渐进,具有动态性的过程,即是可以把新得到的知识归纳进已有的知识体系,从而实现知识的积累。
提高大学生翻译能力可以通过教师的课堂教学,再转换成学生自己的东西。
提高英语翻译能力应从学生的文化背景、翻译攻略、语言能力和辅助方法的应用上进行。
二、优化大学英语测试题库提升翻译能力的路径探索
如何优化大学英语测试题库,提升翻译能力,从根本上提高学生英语翻译的能力,本文主要从五个方面进行探索研究。
1.改革英语教材内容。
我国的大学英语教材对听、说、读、写内容进行了多次全面的更改和编写,但对相关的英语知识理论的撰写少之又少。
比如:翻译技巧及其相关翻译知识在教材中很少提及。
随着市场经济的发展,社会的进步,我国的英文翻译人才的供不应求。
虽然对大学英语教材内容进行了相关改编和更新,但同时也应对英语翻译能力方面的知识有所关注。
第一,更新英语教材时,需设计多段落、多词汇量的翻译练习。
第二,根据教材和实际考试的需要,增
加英汉互译的题量和分量,与此同时,加强英汉互译中,对于汉语中特殊复合句和难度较高并列句的具体翻译。
通过英汉互译转换的学习和操练,让学生对英汉语间不同的表达习惯有所了解和掌握,从而习惯性地遵守两种语言间表达的原则,更好地进行翻译操练和翻译实践。
2.改革评价方式。
提升英语翻译能力应注意提高学生学习英语的兴趣以及培养学生自主学习英语的能力,这就需要教师对学生的学习行为进行引导和指导,尤其是从高中过渡到大学的学生,普及和传授一些英语学习的知识。
而科学合理的评价需要改革以往的随意性,使学生的理论和实践互相结合,根据其英语的翻译能力和在课堂中的参与度等形式规范评价方式。
在英语翻译过程中,则主要体现在评价翻译能力的测试题上。
因此,要优化大学英语测试题库,提升翻译能力,对评估形式进行高层次的测试研究,以贴近学生情愫表达的评价方法,尊重他们的想法。
3.提高教师队伍的建设。
在多元化的现代社会里,由于各行业对人才的需求发生了极大的变化,对大学英语教学在实用性方面提出了更高要求,更加突出英语应用能力和素质教育的功能。
大学英语应开设专门用途的英语课程,以满足不同行业的人才需求。
大学英语教学要体现英语的应用性和实用性,应紧扣教学大纲,切实培养学生英语语言的实际运用能力。
知识结构单一,知识面狭窄,知识广度和深度不够,教育理念更新慢,
教学水平不够过硬等等不利于教学的因素必须要尽快地改善。
因此,大学英语教师要找准自己的定位,与时俱进,应对自己的素质、能力的发展以及知识结构的优化有更高要求,以适应形势的发展和需要,培养出社会各行业需要的实用型人才。
4.改革翻译教学的方式。
要优化大学英语测试题库,提升翻译能力,关键是要对英语翻译教学方式实施改革。
我国英语翻译的教学方式主要是授课、训练以及应用。
过于单一的翻译教学模式,往往忽略了学生与学生之间以及学生与教师之间的相互交流和合作。
翻译教学应该和多种教学方式相结合,和实际操作相结合,使学生在翻译过程中能够把学到的英语专业知识和实践相结合。
在教育过程中应以人为本,尊重差异,有针对性地进行教学,以提高学生语言的实际应用能力。
5.与高科技技术相结合。
随着市场经济的发展,科学技术的日新月异,信息化的网络平台在大学英语教学过程中发挥越来越重要的作用。
一方面,高科技的信息化手段可以为教师所用,为教学服务;另外一方面,高科技的信息化手段也可以为学生所用,学生可以通过信息平台进行信息共享,拓展信息渠道,扩大知识面;高科技的信息化手段也可以增加生生之间和师生之间的协作和交流,学生可以在线和教师、专家等进行研讨和交流,以及实际操练等,也可以接
触到更多优秀的翻译专家和翻译文本,翻译能力也会因此得到进一步的提升。
三、结语
总之,英语翻译是英语学习的关键,英语翻译能力是进行英语交流的基础,而优化大学英语测试题库是能力提升的前提和基础。
参考文献:
[1]袁翠.论高职翻译教学之翻译能力培养[J].教育与职业,2010,(11)
[2]王磊.浅议大学英语翻译教学存在的问题及其对策[J].魅力中国,2014,(12).
[3]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2007,(5).
[4]杜夏平,特日乐.基于CET-4考试改革的教学思考[J].佳木斯教育学院学报,2013,(12).
[5]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透
[D].长春理工大学学报(社会科学版),2011,(2).。