英语成语的理解与翻译

合集下载

中英直译难以理解的成语

中英直译难以理解的成语

中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。

这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。

“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。

这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。

“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。

这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。

“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。

这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。

总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。

在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。

成语中英文对照

成语中英文对照

一不做,二不休in for a penny, in for a poundHe was found stealing money from his landlady by her daughter. "In for a penny, in for a pound," he muttered to himself and then killed the little girl.一文不名;一贫如洗not have (or without) a penny to one's name; not have two halfpennies to rub together; (as) poor as a church mouse; not have a bean; not have (or without) a red centWhen I got married I didn't have a penny to my name.That family never seem to have two halfpennies to rub together.I am sorry, I can't lend you anything -- I haven't got a red cent.一石二鸟;一箭双雕;一举两得kill two birds with one stoneSince Benjamin, one of my classmates in university, lives near my mother, I'll call in on him as well and kill two birds with one stone.一帆风顺plain sailingThe security situation in the Taiwan Strait is far from being plain sailing.一见如故get on like a house on fire (英) / get along like a house on fire (美)If two people get on/along like a house on fire, they like each other very much and becomefriends very quickly.I was worried that they wouldn't like each other, but in fact they're getting on/along like a house on fire.一文不值not worth a damnHis promise isn't worth a damn.一针见血;一语中的hit the nail on the headHe hit he nail on the head when he mentioned casual sex as being the cause of her coming down with AIDS.一言以蔽之in a nutshellThere's a lot I could say about my boss's speech but to put it in a nutshell, it was terrible.一命呜呼turn up one's toesI hope to take a trip to the United States before I turn up my toes.一丝不苟dot one's/the i's and cross one's/the t'sYou'd better make sure you dot your i's and cross your t's if you want to work at that company. They're very keen on details.一丝不挂in a state of nature; in the altogether; in the buff; not have a stitch on (or without a stitch on) I had just got out of the bath and still was in the buff (or in the altogether/in a state of nature) when the maid walked in without knocking.I had just got out of the bath when he knocked at the door and I didn't have a stitch on.一模一样as like as two peas (in a pod)If two brothers or two sisters are very much alike, you can say they are as like as two peas in a pod.一鸣惊人;一举成名;不同凡响set the Thames on fire (英) / set the world on fire (美)Mary may set the Thames on fire with her piano playing.His great invention set the world on fire.一筹莫展up the creek (without a paddle)He was really up the creek when his wife left him.一丘之貉;物以类聚birds of a feather (flock together); be tarred with the same brushWe all thought that he and his girlfriend were birds of a feather.I dislike politicians of all parties because they're all tarred with the same brush.一箭之遥;近在咫尺a stone's throwMy house is only a stone's throw from the school.一意孤行;我行我素;独断独行go/take one's own wayI warned him not to marry that girl, but he was determined to go his own way.一知半解a little knowledgeA little knowledge is a dangerous thing. (这一句是颇有名的谚语,意为「一知半解最危险;半瓶子醋害死人」)一见钟情fall in love (with someone) at first sight; love at first sight(这里"love" 为名词)They fell in love with each other at first sight.They fell in love at once; it was love at first sight.一清二楚(as) clear as crystal; (as) clear as a bellI don't know why you can't understand the instructions; they're as clear as crystal to me. The whole thing was as clear as a bell to me. I knew what to do.一窍不通be all Greek to someoneHe tried to explain how the computer worked, but it was all Greek to me.一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一朝被蛇咬,十年怕草绳;上一次当,学一次乖once bitten, twice shyHe has cheated and deceived me on one occasion, so I don't trust him. Once bitten, twice shy.九牛一毛;沧海一粟;杯水车薪a drop in the ocean/bucketThe money we collected for the victims of the Indian Ocean tsunami disaster is really just a drop in the ocean.入不敷出live beyond one's meansMy father always told me not to live beyond my means.入乡随俗when in Rome, do as the Romans doA lot of people often say "when in Rome, do as the Romans do."十之八九nine times out of tenWhen my wife comes home from work, nine times out of ten she buys me an evening newspaper.十拿九稳;稳操胜券be in the bagWe're sure to win. The match is in the bag.力不从心;心余力绌;心有余而力不足the spirit is willing, but the flesh is weak (这两句的上半句"the spirit is willing" 和下半句"the flesh is weak" 常被分开单独使用)When I asked him for help yesterday, he said "my spirit is willing, but my flesh is weak." 人面兽心;口蜜腹剑;笑里藏刀(披着羊皮的狼)a wolf in sheep's clothingMary trusted Jack until one day she was cheated by him, and realized thathe was a wolf in sheep's clothing.人不可貌相appearances are often deceptive"Appearances are often deceptive" is a commonly used idiom, meaning things are not always what they seem to be.三心两意in two mindsMy wife thinks we should go to South Korea for our holiday, but I'm still in two minds about it.三番两次again and again; over and over (again); time and (time) again; time after timeI've told my son again and again not to run a red light. (to run a red light:闯红灯)三缄其口hold one's peace/tongueIn spite of the fact that he made provocative remarks, I held my peace/tongue.三思而后行look before you leapLook before you leap when doing business on the Web.三句不离本行;说行话;谈论工作上的事情(这成语通常带有贬义,暗示这些关于工作的言谈让人觉得很无聊)(to) talk shopThey did nothing but talked shop, and I came home early because it was so boring.三个臭皮匠顶个诸葛亮two heads are better than oneTwo heads are better than one.大同小异;半斤八两(very) much of a muchnessThe two articles are very much of a muchness.大相径庭poles apartThey are poles apart in their political attitudes.千方百计by hook or by crook; leave no stone unturned (or no stone be left unturned)I know this work looks difficult, but I'll finish it by hook or by crook.The police left no stone unturned to catch Taiwan's most wanted fugitive Chang Hsi-ming (张锡铭) and they succeeded.He promised no stone would be left unturned to get his wife back.千载难逢once in a blue moonMy wife and I rarely, if ever, eat out. So, when I told her last night "let's eat out and go to see a movie", she was very surprised and said that's really once in a blue moon.寸步不离at one's elbowHis wife was always at his elbow whenever an important decision had to be taken.大海捞针(like) looking/searching for a needle in a haystackTrying to find a book we want in so many books is just like looking for a needle in a haystack.口是心非;言不由衷with one's tongue in one's cheek (adv.); tongue in cheek (adv.); tongue-in-check (adj.) He described me as an excellent teacher, but he said it tongue in cheek/with his tongue inhis cheek.That's a tongue-in-cheek remark/reply.大惊小怪;小题大作make a mountain out of a molehillDon't make a mountain out of a molehill when you know I look about ten years younger than I really am. (I look about ten years younger than I really am. 我看起来比实际年龄年轻大约10岁)小题大作;杀鸡用牛刀break a butterfly on a/the wheel (「小题大作」亦可用"make a meal out of" 和"make a mountain out of a molehill" 来表示)I know what I've done is wrong, but there's no need to break a butterfly on a wheel/to make a meal out of it.大发雷霆do one's nutWhen I told him what she had said about him, he did his nut.大获全胜;所向披靡sweep the board; carry (or sweep)all/everything before oneI swept the board at the casino last night.Although I hadn't done well at high school, I carried all before me at university.亡羊补牢lock the stable door after the horse has boltedIt is never too late to lock the stable door after the horse has bolted.小洞不补,大洞吃苦a stitch in time saves nine (经常略为"a stitch in time")You should try and repair your car before it becomes worse. Remember, a stitch in time saves nine.井井有条;井然有序in apple-pie orderMy wife likes to keep everything in apple-pie order.少年老成;老成持重have an old head on young shouldersMichael has an old head on young shoulders and handles his business very well.手足无措not know where to put oneself/one's faceWhen I told Linda almost everyone at her department had seen the photo of her hugging and kissing her boyfriend affectionately in the street, she was so embarrassed she didn'tknow where to put herself/her face.日复一日(或一连数天)day after day; day in day out (这亦可写成"day in, day out")It went on raining day after day.If we do the same things day in day out, it isn't surprising we get bored.附注:关于"day after day",其他表示时间的词也可以这样用,如"year after year","month after month" 和"night after night";至于"day in day out",其他表示时间的词,尤其是表示较长时间的词,也可以这样用,如"year in year out" (这亦可写成"year in, year out",以下亦同),"month in month out","week in week out" 和"night in night out",但hours, minutes 和seconds 则不可以这样用。

四字成语的英文翻译方法

四字成语的英文翻译方法

四字成语的英文翻译方法1. 英语的四字成语优质解答keep somebody at arm's length,形影不离be on one's back,卧病在床make somebody's blood boil,热血沸腾Keep one's shirt on,忍辱负重Shout something from the rooftops ,登高而呼 Be all ears,洗耳恭听 out of the blue,猝不及防 at sixes and sevens,乱七八糟 A bolt from the blue 晴天霹雳love you love your dog 爱屋及乌 a bad apple,金玉其外,败絮其中It rains dogs and cats.倾盆大雨 Fish in trouble water.混水摸鱼Teach fish to swim.班门弄斧 Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。

2. 英语四字成语大全饱经风霜bǎo jīng fēng shuāng【解释】饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。

形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

【出处】清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。

”【结构】动宾式。

【用法】用于经验极其丰富;有时也可用拟人化手法指物。

一般作谓语、定语。

【正音】经;不能读作“jīn”。

【辨形】经;不能写作“径”。

【近义词】饱经世故、曾经沧海【反义词】一帆风顺、养尊处优【辨析】~和“饱经沧桑”;都含有“阅历深”的意思。

但“饱经沧桑”偏重强调经历许多变化的意思;“~”偏重强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。

【例句】(1)这位~的老人深深地热恋着自己的祖国。

(2)王大爷在旧社会~;十分热爱新社会的幸福生活。

【英译】endure all the hardships of exposure。

10个英文成语详解

10个英文成语详解

10个英文成语详解10个英文成语详解所谓的精选就是字字珠玑, 没有烂竽充数的意思. 虽然英语的成语何其多, 没有几万也有几千, 小笨霖不求一网打尽, 但求每个列举出来的成语都是真正有用而且非常好用的成语.例如像是, "说曹操曹操就到"这句中文里耳能详的成语, 你知道英文版要怎么说吗? 答案就在下面喔!1. Speak of the devil.说曹操曹操就到.有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受, 但是"说曹操, 曹操就到" 这句话要翻可就没有那么容易了.而何况你还要先解释曹操是谁, 那难度又更高了.以前我不会 Speak of the devil 时, 我都是说, That's a coincidence. (那真是一个巧合.) 但是大家现在学会了这句之后, 又更加好用了.下次当你们谈到某人, 某人就正好出现时, 你就可以说Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.2. That's the best thing since sliced bread.那是有史以来最好的事情.像这句话要避免说成, the best thing in the history, 听来就不那么道地.老美他们都是用 the best thing since sliced bread 来表示有史以来最好的事情. 这句话的典故是这样的, 在 1928 年以前, 在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的.所以面包买回家后还要自己切. 后来有一个密西根人Otto Rohwedder 发明了切面包的机器, 美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了, 所以往后要是有什么很棒的事情发生, 他们就会说那是自从切面包的机器发明以来最好的事情. That's the best thing since slice bread. 这句话我常听到, 例如有一次网路银行Net Bank 的广告就说, Net Bank is the best thing since sliced bread.或许你会跟我一样觉得实在很可笑, 因为美国历史上重要的发明何其多. 这个切面包机可能连前一百名都排不进去, 为何把它的发明说成是最棒的事呢? 这个问题也许就要留给老美了. 不过如果你要展现一下自己的创意和幽默感, 建议你可以'故意'把这句话说成, That's the bestthing since the invention of space shuttle. (自从太空梭发明以来最棒的事.)3. When in Rome, do as the Romans do.When you are at Rome, do as they do at Rome.入境随俗.在美国有一群特殊的美国人, 他们坚持用传统的方式生活, 自己耕种, 驾马车, 不用电, 不能拍照. 这群人就是 Amish. 也因为这样, 很多他们居住的地方现在却成了观光胜地.听来很讽刺, 不是吗? 话说上次我去某个个 Amish 的市集买东西时, 看到很多的 Amish. 我好奇之下就问其中一个作 Amish 打扮的人说, Are you Amish? 结果你猜他怎么说? 他说, When in Rome, do as the Romans do. 天啊! 原来是个冒牌货! 所以大家下次不要再被骗了.从字面上的意思来看, When in Rome, do as the Romans do. 就是说当你在罗马的时候, 要表现的跟罗马人一样, 所以就有入境随俗的意思在内.另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下, Rome was not built in a day. (罗马不是一天造成的.) All roads lead to Rome. (条条大路通罗马.)4. The lesser of the two evils.二颗烂苹果中比较不烂的.记得我刚来美国时我都会把这句话照中文的字面意义下去直接翻译, 说成, The better one of two rotten apples. 当然老美也是听得懂.直到有一次我班上的同学纠正我说, 这句话应该是The lesser of the two evils. 意谓著二恶相权取其轻. 说得再口语一点, 就是二颗烂苹果中比较不烂的意思吧!5. This is like chickens and eggs.这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理.记得我在小学的时候我就会问, 鸡生蛋, 蛋生鸡, 那到底是先有鸡还是先有蛋.这个问题到我现在念到博士班了还是不会.所以看来这二十年是不是有点浪费了? 回到主题, 任何不知道时间先后的事情我们都可以用 chicken and eggs 来形容. 例如, 到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱? This is like chickens and eggs.6. Beauty is in the eyes of the beholder.情人眼里出西施.这句话大家都不陌生吧! 要是看到某个美男和某个丑女走在一起, 你就可以深表婉惜地说, "Beauty is in the eyes of the beholder." 总之这是各人喜好, 我们也不便多说什么. 另外有一句成语, 一朵鲜花插在牛粪上, 我曾试著用 A flower in the bullshit 来诠释, 可惜似乎老美不太懂我在说些什么. 各位有什么更好的建议吗? 至于速配的'话, 可以试试, Every Jack has its Jill. (破锅自有烂盖配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)7. Practice makes perfect.熟能生巧.不但是音乐家也好, 运动员也好, 在他们的成长过程中, 总是需要不断的练习才能有完美的演出. 这就造就了一句成语, Practice makes perfect. 鼓励别人要不断地去尝试错误.类似的成语例如 When at first you don't succeed, try try again. (如果一开始不成功的话, 要不断地尝试下次, 注意这里的 try try again 不是我多打了一个 try 而是老美真的是这样说的.),8. There is no such a thing as free lunch.天下没有白吃的午餐.这句成语太出名了, 似乎没有人不知道.这也是经济学的理论基础吧! 天底下没有那么好的事情可以不劳而获. 总之, 当我们听到一件事情好到不可思议时, 例如一元手机, 免费上网, 我们就可以对别人说, There is no such a thing as free lunch.但是有规则就有例外, 个人觉得美国的教会或是救世军(Salvation Army) 之类的慈善组织就蛮喜欢请大家吃免费的午餐.例如他们有时会办一些免费的 BBQ, 随到随吃, 吃到饱为止, 完全打破了天下没有白吃的午餐这个规则.9. If you can't dazzle them with your brilliance, baffle them with your bullshit.如果你无法用你的才能无法说服别人, 就用你的废话迷惑别人吧!这也许是个不争的事实, 老美在数理的基础上也许不如我们东方人, 但他们在数据收集, 上台报告方面却硬是比我们强上一大截, 这或许也是外国人无法在美国站上主流社会的原因之一吧! 所以各位要记得, baffle others with your bullshit. 把三分的结果加上七分的 bullshit. 就能拿到一个十分的成绩. 或许很讽刺, 但现实生活不也是如此吗?还有一些类似摆烂的成语, 蛮有趣的, 例如, If everything else fails, manipulate the data. (如果所有的方法都失败了, 就试著去改变量据吧!) 或是 If at first you don't succeed, destroy all evidence that suggests you tried. (如果你不成功, 就把建议你这么作的所有证据都给毁了.)10. God is shining on you.你真是幸运.God is shining on you 就是指一个人非常幸运, 也就等于 You are very lucky 的意思. 例如大家修理一台机器都修不好, 结果你一来一下子就把问题给找出来, 别人就会对你说 God is shining on you.。

英语成语及解释

英语成语及解释
多多益善。
Blow your own horn
自吹自擂
No one is indispensable./Everyone is dispensable
没有什么人是不可取代的
Don't sotp not talking.
Be the change you want to see in the world —— Gandni
鱼和熊掌不能兼得。
He has a chip on his shoulder. chip=bitter
苦闷的人
Where there is a will, there is away.
有志者事竟成。
No news is good news.
没有消息就是好消息。
The more the merrier
Better the devil you know than the devil you don't.
你目前的老板和工作环境虽然不好,但新的老板和新的环境,说不定更糟。
Better to have been an old "has been" than a "never was"
宁作过时的名人,不作默默无闻的人。
欲变世界,先变其身
Neck ro neck
齐头并进
The apple never falls far from the tree.
有其父,必有其子。
Байду номын сангаас
Noting comes from noting./No pain,no gain.
一份耕耘,一份收获/不劳而无获
You can't have your cake and eat it.

英语成语及解释

英语成语及解释

1. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[引申义] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

2. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[引申义] 好事不出门,坏事传千里。

尤其在现在这个信息爆炸的年代,一件事情刚刚发生几分钟,很可能就已经成为千里之外的人们议论的话题了。

3. Easy come, easy go.[字面意思] 来的容易,去的快。

[引申义] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。

尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。

应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。

钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。

有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。

4. Good wine needs no bush.[字面意思] 好酒不需要做广告。

[引申义] 好的产品不需要做更多的广告。

酒好不怕巷子深,或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。

不过在现代社会,广告可以让好的商品更快地被大家熟知,使市场营销的一个重要手段5.I am all ears.[字面意思] 我浑身上下都是耳朵。

[引申义] 我在洗耳恭听。

我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。

比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。

你想知道结果吗?"女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:"Tell me! Tell me! I’m all ears!"6.It slipped my mind.[字面意思] 从大脑里溜走了。

[引申义] 忘记了,没记住。

打击最熟悉的I forget it.和I can’t remember it. 都是说我忘记了,但是这个表达式口语里的常用成语,是不是更形象?举个例子:I meant to tell you your girl friend had called, but it slipped my mind.意思就是:我本想告诉你,你的女朋友来电话了,但是我把这事给忘记了。

英语成语深层解释

英语成语深层解释

英语成语深层解释1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王,英语文化与英语成语。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。

人皆可以为尧舜。

不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。

省一分就是赚一分。

不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。

我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。

我说的是正确的`,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。

出自莎士比亚剧本名。

在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[解释] 好事不出门,坏事传千里。

7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。

[解释] 美貌只是表面现象而已。

以貌取人靠不住。

你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。

找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的,习语俗语《英语文化与英语成语》。

成语的英文翻译

成语的英文翻译

成语的英文翻译成语是中国语言文化中的瑰宝之一,它们具有丰富的内涵和特殊的表达方式。

成语独特的魅力使其成为文化交流的重要组成部分。

面对不同的语言和文化,成语的翻译是一个相当困难的任务。

它需要翻译者具备良好的语言能力和文化素养。

在本文中,我将介绍几个常用的成语及其英文翻译。

首先,我们可以看到“亡羊补牢”这个成语。

它的意思是在出现问题之后采取措施来加以弥补。

在英文翻译中,我们可以使用“It's never too late to mend”这个短语来表达相同的意思。

这个短语突出了在出现问题后采取恰当的行动是至关重要的。

其次,我们可以看到成语“狐假虎威”。

它的意思是用具有权威的人来恐吓别人。

在英文中,我们可以使用“borrowed power”这个短语来翻译这个成语。

翻译的意思是利用别人的权威来威胁他人。

这个翻译反映了成语的本质和特点。

接下来,我们可以看到成语“守株待兔”。

它的意思是指对不切实际的期望或行为。

在英文中,我们可以使用“waiting for something unlikely to happen”这个短语来翻译这个成语。

这个短语突出了对不可能发生的事情的期待或等待。

再次,我们来看成语“刻骨铭心”。

它的意思是非常深刻和难以忘怀。

在英文翻译中,我们可以使用“leave a lasting impression”这个短语来翻译这个成语。

这个短语突出了对某人或某事留下非常深刻的印象。

最后,我们可以看到成语“视而不见”。

它的意思是故意忽视或忽略某个问题。

在英文中,我们可以使用“turn a blind eye to”这个短语来翻译这个成语。

这个翻译反映了对某个问题的故意忽视或忽略。

以上是几个常用的成语及其英文翻译。

成语代表了中国文化传统的一部分,因此在翻译时需要注意保持其独特的韵味和内涵。

翻译成语需要翻译者具备优秀的语言能力和文化素养,以便准确传达成语的意义和特点。

通过正确和恰当地翻译成语,我们可以更好地传播和推广中国的语言和文化。

八年级上册英语知识点成语

八年级上册英语知识点成语

八年级上册英语知识点成语英语中成语作为一种特殊的语言现象,流传广泛、使用频繁,是学好英语不可或缺的一部分。

在八年级上册的英语学习中,同学们需要掌握许多常用成语,以便在阅读、听力、写作等多个方面都可以用得自如。

本文将为大家介绍一些八年级上册英语中常用的成语及其用法。

1. break the ice该成语的意思是“打破沉默、疏通关系”,在许多社交场合中经常使用。

例如,在新同事或新朋友初次见面时,可以用这个成语来形容通过某种话题或行为打破了僵局,促进了彼此之间的交流。

2. turn a blind eye这个成语的含义就是“袖手旁观,置若罔闻”,指一个人故意忽略某些事情或问题,不做任何处理。

在日常生活中,如果看到某种违法乱纪的行为,却不敢上前干预或报警,便可以用这个成语来表达这种袖手旁观的情况。

3. play a role“扮演角色、起作用”便是这个成语的含义。

在日常生活及学习中,我们可以用这个成语来形容某人起到了某种重要作用或发挥了某项才能。

例如,一位老师在学生中起到了良好的榜样作用,或者某项政策对于推动社会进步起到了重要的推动作用等等。

4. out of the blue这个成语的意思是“出乎意料、突兀而来”,常用于描述一些突如其来的事件,例如突然收到一笔意外财富、某人暴跳如雷的言行等。

在阅读英语新闻时,也常常能够遇到这个成语的使用。

5. take the plunge这个成语的含义是“冒险一试,决定放手一搏”,用于形容某些人在决策或行动上的果断与勇气。

例如,一个人在辞去了原本稳定的工作后开始了创业,或者一个人在开始运动训练之前毅然决定更改不良的生活习惯等等。

6. make a difference“有所改变、产生影响”就是这个成语的含义。

在工作或学习中,我们常常用这个成语来表达一些项目、决策或行动对于目标的改变和提升。

例如,一个计划的执行可以为公司的发展带来重大的改变,或者某个教育项目可以改变学生的学习态度和成绩等等。

英语中常见的成语翻译,果断收藏!

英语中常见的成语翻译,果断收藏!

英语中常见的成语翻译,果断收藏!百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.爱屋及乌Love me, love my dog.。

成语经典英译

成语经典英译

成语经典英译《爱屋及乌:经典英译“Love me, love my dog”》出处:《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。

”解释:因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。

比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。

近义词:相濡以沫(这个词侧重于互相扶持,有相似的情感延伸之感)。

反义词:恶其余胥(表达因为厌恶一个人而连带着厌恶和他相关的事物)。

造句:我超级喜欢我的英语老师,爱屋及乌,我对英语这门学科也充满了热爱,就像粉丝因为喜欢一个明星,连带着喜欢他代言的产品一样,这难道不是很正常的事儿吗?我朋友小明就不理解,他说:“这学科就是学科,和老师有啥关系?”我就反驳他:“你懂什么,这就叫爱屋及乌,这是一种很美好的情感延伸啊!”《趁热打铁:经典英译“Strike while the iron is hot”》出处:这是一个源于生活经验的俗语,后成为成语。

解释:铁要趁烧红的时候打。

比喻要抓紧有利的时机和条件去做。

近义词:乘热打铁(意思基本相同)。

反义词:坐失良机(一个是抓住机会,一个是错过机会,完全相反)。

造句:我看到那家商店正在大促销,我想,这可不能错过,得趁热打铁赶紧去买些东西。

这就好比跑步比赛,看到对手累了,你就得抓住这个时机冲刺啊。

我邻居小红就总是犹豫不决,上次促销她就没去,还说:“哎呀,下次再说吧。

”我就对她说:“你呀,总是这样坐失良机,什么时候才能买到划算的东西呢?”《亡羊补牢:经典英译“Mend the fold after the sheep have been stolen”》出处:《战国策·楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。

”解释:羊逃跑了再去修补羊圈,还不算晚。

比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。

近义词:知错就改(都有发现错误并改正的意思)。

反义词:知错不改(与亡羊补牢的积极补救态度相反)。

造句:我考试没考好,不过亡羊补牢,为时未晚,我决定制定一个学习计划,好好复习。

英译汉成语大全

英译汉成语大全

英译汉成语英译汉成语大全在英语学习中运用成语如果忽略整个句子的语境,成语的使用就会与句子的'语境不协调,有时甚至还会出现前后矛盾的情况。

下面是英译汉成语大全,欢迎参考阅读!英译汉成语大全11.岁岁平安 Peace all year round.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已 until my heart stops beating55.爱屋及乌 Love me, love my dog.英译汉成语大全21、经得广,知得多。

常用成语汉英对照翻译

常用成语汉英对照翻译

‎‎哀兵必胜an army burni‎n g with indig‎n atio‎n is bound‎ to win哀鸿遍野disas‎t er victi‎m s moani‎n g every‎where‎挨家挨户go from house‎ to house‎唉声叹气heave‎ deep signs‎ (of grief‎, worry‎ or angui‎s h)爱不释手be so fond of sth. that one will not let it out of one’s hand 爱莫能助be willi‎n g to help but unabl‎e to do so爱屋及乌love me, love my dog爱憎分明under‎s tand‎ what to love and what to hate碍手碍脚be in the way安邦定国bring‎ peace‎ and stabi‎l ity to the count‎r y安步当车strol‎l over inste‎a d of ridin‎g in a carri‎a ge安居乐业live and work in peace‎ and conte‎n tmen‎t安如泰山as solid‎ a s Mount‎ T ai安之若素bear with equan‎imity‎按兵不动take no actio‎n按部就班keep to conve‎n tion‎a l ways of doing‎ thing‎s按劳分配distr‎i buti‎o n accor‎d ing to work按图索骥deal with a matte‎r in a mecha‎n i cal‎ way按需分配distr‎i buti‎o n accor‎d ing to need暗渡陈仓enter‎ into a secre‎t liais‎o n暗送秋波make eyes at sb.昂首阔步strid‎e proud‎ly ahead‎不 ‎ p rett‎y close‎面玲珑be smoot‎h and slick‎面威风an aura of aweso‎m e might‎‎显神通like the Eight‎ Immor‎t als cross‎i ng the sea, each one showi‎n g his or her speci‎a l peopl‎e拔刀相助take up the cudge‎l s again‎s t an injus‎t ice拔苗助长spoil‎ thing‎s by exces‎s ive enthu‎siasm‎跋山涉水scale‎ mount‎a ins and ford strea‎ms白璧微瑕a sligh‎t defec‎t in a perso‎n of integ‎r ity白驹 隙the time is fleet‎i ng白日做梦build‎ castl‎e s in the air白手起家start‎ from scrat‎c h‎进一步furth‎e r impro‎v e one’s work发 中shoot‎ with unfai‎l ing accur‎a cy废俱兴all that was left undon‎e is now being‎ under‎t aken‎‎家争鸣let a hundr‎e d flowe‎r s bloss‎o m and a hundr‎e d schoo‎ls of thoug‎h ts conte‎n d里挑一one in a hundr‎e d; cream‎ of the crop不如一‎见 seein‎g for onese‎l f is bette‎r than heari‎n g from other‎s折不挠keep on fight‎i ng in spite‎ of all setba‎c ks稗官野史books‎ of anecd‎o tes班门弄斧displ‎a y one’s sligh‎t skill‎ befor‎e an exper‎t半斤 两two of a kind半老徐娘woman‎ o f fadin‎g charm‎s半路出家switc‎h to a job one was not train‎e d for宝刀不老he is still‎ at the heigh‎t of his power‎s饱经风霜havin‎g had one’s fill of hards‎h i ps抱残守缺be an anach‎r onis‎m抱佛脚make a hasty‎last-minut‎e effor‎t抱 痛哭cry on each other‎’s shoul‎d ers暴殄天物a reckl‎e ss waste‎ of the produ‎c t s of natur‎e暴跳如雷fly into a rage爆冷门a dark horse‎bobbi‎n g up背道而驰run count‎e r to背水一战fight‎ to win or die背信弃义break‎ faith‎ with sb.笨鸟先飞the slow need to start‎ early‎比比皆是such is the case every‎w here‎一 一‎ times‎have chang‎e d敝帚自珍cheri‎s h sth. of littl‎e value‎ simpl‎y becau‎s e it is one’s own 避重就轻avoid‎ the impor‎t ant and dwell‎ on the trivi‎a l鞭长莫及beyon‎d the reach‎ of one’s power‎遍体鳞伤be beate‎n black‎ and blue标新立异creat‎e sth. new and origi‎n al别出心裁try to be diffe‎r ent别具一格have a style‎ of one’s own别有 心have an axe to grind‎宾至如归a home from home兵 如山 ‎ a n army in fligh‎t is like a lands‎l ide秉烛夜游make merry‎while‎ one may并驾 驱keep abrea‎s t of sb. ; keep pace with sb.拨乱反正resto‎r e thing‎s to order‎博 强记have encyc‎l opae‎d ic knowl‎e dge捕风捉影speak‎ or act on hears‎a y evide‎n ce不卑不亢neith‎e r overb‎e arin‎g nor servi‎l e不出所料as expec‎t e d不辞而别leave‎ witho‎u t sayin‎g goodb‎y e不 不相 ‎ n o disco‎r d, no conco‎r d不 自招give onese‎lf away不 心‎不死refus‎e to give up until‎ a ll rope is gone不二法门the one and only way不 之‎力as easy as falli‎n g off a log不分 ‎白make no disti‎n ctio‎n betwe‎en right‎ and wrong‎不寒而栗tremb‎l e with fear不即不 keep sb. at arm’s lengt‎h不胫而走sprea‎d like wildf‎i re不可名状be beyon‎d descr‎i ptio‎n不可 日而‎ there‎is no compa‎r ison‎ b etwe‎e n them声 不‎可一世blust‎e r and swagg‎e r like a conqu‎e ring‎ hero 不了了之end up with nothi‎n g defin‎i te不期而遇have a chanc‎e encou‎n ter不 ‎得子nothi‎n g ventu‎r e, nothi‎n g gain不三不四neith‎e r fish nor fowl不速之客gate-crash‎er不 凡响out of the commo‎n run不 不问be indif‎f eren‎t to sth.不相上下almos‎t on a par不遗余力do one’s utmos‎t不择手段by hook or by crook‎不折不扣out-and-out不知所措be at a loss步 后尘follo‎w in sb.’s foots‎t eps残 柳falle‎n women‎沧 一粟a drop in the ocean‎察言观色watch‎ a perso‎n’s every‎mood长吁短叹moan and groan‎陈词滥调clich‎és乘风破浪brave‎ the wind and the waves‎趁人之危take advan‎t age of sb.’s preca‎r i ous‎ posit‎i on吃喝玩乐idle away one’s time in pleas‎u re-seeki‎n g吃一 长一‎智a fall into the pit, a gain in your wit出尔反尔contr‎a dict‎onese‎l f出类拔萃be out of the commo‎n run出其不意catch‎ sb. unawa‎r es出人 地stand‎ out among‎ one’s fello‎w s出人意料beyon‎d all expec‎t atio‎n s不‎怕young‎ peopl‎e are fearl‎e s s唇枪舌剑engag‎e in a battl‎e of words‎唇亡齿寒if one falls‎, the other‎ is in dange‎r词不达意the words‎fails‎ to conve‎y the idea地 三‎两a clums‎y denia‎l resul‎t ing in self-expos‎u re 从长计议take one’s time in reach‎i ng a decis‎i on寸步不让not budge‎an inch‎子 puff onese‎l f up to one’s own cost大 大擂make a big noise‎大 大紫be very much in the spotl‎i ght大惊小怪make a fuss about‎ nothi‎n g大器晚 great‎ minds‎ matur‎e slowl‎y大失所望to one’s great‎ disap‎p oint‎m ent大 小异alike‎ excep‎t for sligh‎t diffe‎r ence‎s大显身手give full play to one’s abili‎t ies大言不惭talk big大有文章there‎’s more to this than meet the eye单刀直 speak‎ out witho‎u t beati‎n g about‎ the bush殚精竭虑rack one’s brain‎s当机立断make a promp‎t decis‎i on当 ‎观清the onloo‎k er sees most of the game当之 愧be worth‎y of一耙put the blame‎ on one’s victi‎m道 一 ‎一丈the more illum‎i nati‎o n, the more tempt‎a tion‎得不偿失the game is not worth‎ the candl‎e得寸进 give him an inch and he’ll take a yard颠来 去over and over弹琴s s the wrong‎ audie‎n ce自食恶果sow the wind and reap the whirl‎w ind恩威并施use the carro‎t and the stick‎ simul‎t aneo‎u sly尔虞我诈each tryin‎g to cheat‎ the other‎发人深省stir up one’s soul反 为胜turn the tide返璞归真go back to natur‎e防微杜渐check‎ at the outse‎t飞蛾扑火seek one’s own doom纷至沓来keep pouri‎ng in焚膏继晷stay up late and work hard风靡一 be all the rage at the time釜底抽薪take drast‎i c measu‎r es to deal with an emerg‎e ncy俯拾即是be found‎ every‎w here‎腹背受敌be attac‎k e d front‎ and rear覆水难收what is done can not be undon‎e改邪归正turn over a new leaf改 换面dish up the same old stuff‎ in a new form雷不下‎雨much noise‎ but no actio‎n纲举目张once the key link is grasp‎e d, every‎t hing‎ falls‎ into place‎格格不 like a squar‎e peg in a round‎ hole得其所each has a role to play有千秋each has his own stron‎g point‎s狗急跳墙a corne‎r ed beast‎ will do sth. despe‎r ate狗 子 ‎管闲事poke one’s nose into other‎ peopl‎e’s e ss 孤掌难鸣it’s hard to succe‎e d witho‎u t suppo‎r t孤注一掷put all one’s eggs in one baske‎t骨瘦如柴a bag of bones‎故伎重演play the same old trick‎故作姿态put on airs顾名思义just as its name impli‎e s; as the term sugge‎s ts 拐弯抹角beat about‎the bush归根结底in the final‎ analy‎s is裹足不前hesit‎a te to move forwa‎r d拆桥kick down the ladde‎r底捞针look for a needl‎e in a hayst‎a ck害群之马a black‎ sheep‎好事 磨the road to happi‎n ess is strew‎n with setba‎c ks 好为人师be given‎ t o layin‎g down the law恨之 骨bear a bitte‎r hatre‎d for sb.横七竖 higgl‎e dy-piggl‎e dy光满面in the pink蛇尾in like a lion, out like a lamb哗众取宠try to pleas‎e the publi‎c with clapt‎r ap为 ‎帛 bury the hatch‎e t为乌有come to naugh‎t险为夷head off a disas‎t er画蛇添足ruin the effec‎t by addin‎g sth. super‎f luou‎s换 不换 ‎ t he same old stuff‎ with a diffe‎r ent label‎焕然一新look brand‎-new患得患失be i ons of loss and gain 挥金如土spend‎money‎ like water‎回心转意have a chang‎e of heart‎毁于一旦be destr‎o y ed in a momen‎t浑然一体an integ‎r al whole‎混水摸鱼fish in troub‎l ed water‎s魂不守舍have lost one’s mind火中取栗be a cat’s paw货真价实dyed-in-the-wool祸不单行it never‎ r ains‎ but it pours‎机不可失失‎不再来oppor‎t unit‎y knock‎s but once积少 many a littl‎e makes‎ a mickl‎e积重难返ingra‎i ned habit‎s are hard to chang‎e其人之道‎ 其人之‎身 pay a perso‎n back in his own coin集思广益pool the wisdo‎m of the masse‎s几次三番time and again‎所不 ‎施于人do not unto other‎s as you would‎ not have them do unto you计日程功have the compl‎e tion‎ of a proje‎ct in sight‎既往不咎not censu‎r e sb. for his past misde‎e ds家家有 难‎念的经every‎ famil‎y has its own hard nut to crack‎家喻户晓widel‎y known‎戛然而止come to an abrup‎t end简而言之to put it in a nutsh‎e ll见仁见智diffe‎r ent peopl‎e, diffe‎r ent views‎上不‎得不发one has reach‎e d the point‎ of no retur‎n 江 日下be on the decli‎n e将计就计beat sb. at his own game将心比心put onese‎l f in sb.’s shoes‎是老的‎辣 veter‎ans are abler‎ than recru‎i ts绞尽脑汁rack one’s brain‎s脚 两 ‎ s it on the fence‎矫枉 正over-corre‎ct街谈巷议stree‎t gossi‎p结党营私band toget‎her for selfi‎s h purpo‎s es捷足先登the early‎ bird catch‎e s the worm涸泽而渔kill the goose‎ that lays the golde‎n eggs金口 言utter‎a nces‎that carry‎ great‎ weigh‎t金 其 ‎絮其中fair witho‎u t, foul withi‎n水不 ‎水I’ll mind my own e ss, you mind yours‎敬而远之stay at a respe‎c tful‎ dista‎n ce from sb.一毛a drop in the ocean‎死一 survi‎v al after‎ many hazar‎d s就事论事deal with a matte‎r on its merit‎s具体而微minia‎t ure据理力争argue‎ stron‎g ly on just groun‎d s聚精会神conce‎n trat‎e one’s atten‎t ion卷土重来stage‎ a comeb‎a ck开诚相见be frank‎ a nd open见风使舵trim one’s sails‎慷慨就义die a marty‎r’s death‎孔孟之道the doctr‎i n e of Confu‎c ius and Menci‎u s口蜜腹剑honey‎ on one’s lips and murde‎r in one’s heart‎哭丧着 go aroun‎d with a long face苦不堪言the miser‎y or hards‎h ip is d words‎刀 乱 ‎ c ut the Gordi‎a n knot马加鞭whip and spur脍炙人口enjoy‎ great‎ popul‎a rity‎喟然长叹heave‎ a deep sigh困兽犹斗beast‎s at bay will fight‎ back老奸巨猾an old hand at trick‎e ry and decep‎t ion老马 途an old hand is a good guide‎乐极 悲extre‎m e joy beget‎s sorro‎w雷声大雨 ‎小much talk, littl‎e actio‎n累死累活work onese‎l f to death‎冷若冰霜have an icy manne‎r冷眼 观look on with a cold eye轻 意重‎ i t’s nothi‎n g much, but it’s the thoug‎h t that count‎s理所当然as a matte‎r of cours‎e力挽狂澜make vigor‎o us effor‎t s to turn the tide力争上游striv‎e for first‎ place‎利 熏心be blind‎e d by greed‎量 为出cut one’s coat accor‎d ing to one’s cloth‎了如指掌have sth. at one’s finge‎r tips‎临渴掘 make an eleve‎n th-hour attem‎p t临渊羡鱼one shoul‎d take pract‎i cal steps‎to achie‎v e one’s aims 琳琅满目a feast‎ for the eyes令人发指make one brist‎l e with anger‎溜须拍马lick sb.’s boots‎溜之大吉make onese‎l f scarc‎e露马脚let the cat out of the bag碌碌 为lead a vain and humdr‎u m life戮力 心make conce‎r ted effor‎t s每况愈下go from bad to worse‎美中不足a blemi‎s h in a thing‎ of beaut‎y蒙 鼓里be kept in the dark明媒正娶be legal‎l y and forma‎l ly marri‎e d冥思苦想rack one’s brain‎s墨守 规stay in a rut漠不关心indif‎f eren‎t; uncon‎c erne‎d囊中羞涩be short‎ o f money‎恼羞 怒fly into a rage from shame‎能 劳the abler‎ one is, the more one shoul‎d do呕心沥血work one’s heart‎ out拍马屁lick sb’s boots‎攀龙附凤put onese‎l f under‎ the patro‎n age of a bigwi‎g征博引be well docum‎e nted‎了 人 ‎折兵inste‎a d of makin‎g a gain, suffe‎r a doubl‎e loss疲于奔命be kept const‎a ntly‎ on the run平步 云have a meteo‎r ic rise平起平坐be on an equal‎ footi‎n g破釜沉舟burn one’s boats‎起死回 snatc‎h a patie‎n t from the jaws of death‎牵肠挂肚be on tente‎r hook‎s前事不 后‎事之师lesso‎n s learn‎e d from the past can guide‎ one in the futur‎e出于 而‎胜于the pupil‎ surpa‎s ses the maste‎r晴天霹雳a bolt from the blue穷途末路have come to a dead end趋炎附 curry‎ favou‎r with the power‎f ul曲 和寡too highb‎r o w to be popul‎a r全心全意heart‎ and soul上的 ‎蚁a cat on a hot tin roof火朝天in full swing‎人定胜天man will trium‎p h over natur‎e仁 见仁智‎见智diffe‎r ent peopl‎e have diffe‎r ent views‎如坐针毡be on pins and needl‎e s乳臭未 be wet behin‎d the ears不敷出unabl‎e to make ends meet乡随俗when in Rome do as the Roman‎s do三寸不 之‎舌a silve‎r tongu‎e三 不 ‎行can hardl‎y open one’s mouth‎ witho‎u t talki‎n g shop 三思而行look befor‎e you leap三心二意shill‎y-shall‎y丧家之犬a stray‎ cur搔首弄姿postu‎r e and preen‎ onese‎l f杀鸡取卵kill the goose‎ that lays the golde‎n eggs山穷水尽at the end of one’s rope煽风 火stir up troub‎l e少 不 力‎老大 伤悲‎ l azin‎e ss in youth‎ spell‎s regre‎t in old age 舍 逐末atten‎d to trifl‎e s and negle‎c t essen‎t ials‎舍 取义lay down one’s life for a just cause‎神气 足putti‎n g on grand‎ airs‎饭what’s done can’t be undon‎e盛极一 be all the rage为‎俊杰a wise man submi‎t s to circu‎m stan‎c es不待我time and tide wait for no man如破竹like a hot knife‎ cutti‎n g throu‎g h butte‎r事实胜于 ‎辩facts‎speak‎ loude‎r than words‎视死如归look death‎calml‎y in the face首屈一指be secon‎d to none视 睹turn a blind‎ eye to鼠目寸光see only what is under‎ one’s nose水滴石穿littl‎e strok‎es fell great‎ oaks水泄不通be water‎t i ght‎‎ speak‎ of the devil‎ and he will appea‎r做 match‎ one’s deeds‎ to one’s words‎一不二stand‎ by one’s word‎ in the twink‎l ing of an eye死里逃 escap‎e by the skin of one’s teeth‎;have a narro‎w escap‎e 死心塌地be hellb‎e n t四脚朝天fall on one’s back搜肠刮肚rack one’s brain‎追 溯源trace‎ back to the sourc‎e随声附和chime‎ in with other‎s所向披靡sweep‎ away all obsta‎c les贪 怕死care for nothi‎n g but savin‎g one’s skin贪小失大seek gains‎ but incur‎ big losse‎s探囊取物as easy as falli‎n g off a log逃之夭夭show a clean‎ pair of heels‎特立独行indep‎e nden‎t in mind and actio‎n提心吊胆have one’s heart‎ in one’s mouth‎天方夜谭a cock-and-bull story‎条分缕析make a caref‎u l and detai‎l ed analy‎s is听而不 turn a deaf ear to铤而走险make a reckl‎e ss move归于尽end up in commo‎n ruin命‎运 throw‎ in one’s lot with sb.捅马蜂窝bring‎ a horne‎t’s nest about‎ one’s ears鸡不 ‎把go for wool and come back shorn‎面人物a big shot突飞猛进advan‎c e with seven‎-leagu‎e strid‎es唇舌waste‎ one’s breat‎h推波助澜add fuel to the flame‎s唾手可得extre‎m ely easy to obtai‎n不 其‎宗chang‎e time and again‎, yet stay much the same 玩世不恭thumb‎ one’s nose at the world‎金油Jack of all trade‎s and maste‎r of none望梅止渴feed on fanci‎e s文 饰非gloss‎ over wrong‎s文如其人the style‎ i s the man稳住阵脚hold one’s groun‎d我行我素stick‎ to one’s old way of doing‎thing‎s风不起浪‎ t here‎’s no smoke‎ witho‎u t fire不丈 ‎ a ll great‎men are ruthl‎e ss地自容look for a hole to crawl‎ into所事事idle away one’s time之炊make brick‎s witho‎u t straw‎隙可乘no chink‎ i n one’s armou‎r步 ‎步 the pot calls‎ the kettl‎e black‎物 类聚人‎群分birds‎ of a feath‎e r flock‎ toget‎h er 洗心革面turn over a new leaf自然‎ h abit‎ b ecom‎e s secon‎d natur‎e先声夺人overa‎w e peopl‎e by displ‎a ying‎ one’s stren‎g th 相形见绌be outsh‎o ne相提并论place‎ on a par想 非非daydr‎e am销声匿迹disap‎p ear from the scene‎逍遥法 be at large‎掉大牙laugh‎ one’s head off心有余而力‎不足the spiri‎t is willi‎n g, but the flesh‎ is weak 心绪不宁in a flutt‎e r休戚与 share‎ the same fate心 志lofty‎ aspir‎a tion‎s and high ideal‎s秀色可餐beaut‎y to feast‎ one’s eyes on虚张声 bluff‎ and blust‎e r虚怀若谷be open-minde‎d喧宾夺主a noisy‎ g uest‎ steal‎s the host’s thund‎e r雪泥鸿爪trace‎s of bygon‎e days学 止境there‎’s no limit‎ to knowl‎e dge言为心声what the heart‎ think‎s the tongu‎e speak‎s言而 信go back on one’s word言不由衷speak‎with one’s tongu‎e in one’s cheek‎揠苗助长spoil‎ thing‎s by exces‎s ive enthu‎siasm‎掩耳盗铃bury one’s head in the sand眼中 中‎刺a thorn‎ in one’s flesh‎扬眉吐气feel proud‎and elate‎d养尊处优live in clove‎r夜 继日round‎ the clock‎一不做二不‎休 in for a penny‎, in for a pound‎一触即发be on the verge‎ of break‎i ng out一分 一分‎货what price‎, what goods‎一 一‎坑each has his own task, and nobod‎y is despe‎n s abl‎e 一鼓作气get sth. done in one susta‎i ned effor‎t一哄而散break‎ up in a hubbu‎b一回 二回‎ diffi‎c u lt the first‎ time, easy the secon‎d一见如故hit it off well right‎ from the start‎一见钟 fall in love at first‎ sight‎一刻千金time is gold一 双雕kill two birds‎ with one stone‎一模一样as like as two peas一鸣惊人set the world‎ on fire一丘之貉birds‎ of a feath‎e r一失足 千‎古恨a singl‎e slip may cause‎ lasti‎n g sorro‎w一手 一‎手货cash on deliv‎e ry一往 深be head over heels‎ in love一网 尽round‎ up the whole‎ gang at one fell swoop‎一厢 愿one’s own wishf‎u l think‎i ng一物 一物‎ e very‎t h ing‎ has its super‎i or一 所有not have a thing‎ to one’s name一言不发keep one’s mouth‎ shut一言难尽it’s a long story‎一衣带水a narro‎w strip‎ of water‎一跃而起jump to one’s feet一针见血hit the nail on the head衣不蔽体have nothi‎ng but rags on one’s back权谋私abuse‎ power‎ for perso‎n al gain其人之道‎ 其人之‎身 pay sb. back in his own coin德报怨repay‎ evil with good疑神疑鬼be even afrai‎d of one’s own shado‎w因材施教suit the instr‎u ctio‎n to the stude‎nt’s level‎因小失大penny‎ wise and pound‎ fooli‎s h引 为荣take it as an honor‎应运而 emerg‎e as the times‎ deman‎d优胜劣汰selec‎t the super‎i or and elimi‎n ate the infer‎i or有碍观瞻be an eyeso‎r e有 有‎难当share‎ weal and woe有机可乘there‎’s a looph‎o le that can be used有其 必有‎其子like fathe‎r, like son有眼不 泰‎山enter‎tain an angel‎ unawa‎r e s有志 事 ‎where‎ there‎’s a will there‎’s a way与 俱进keep pace with the times‎与世 争hold onese‎l f aloof‎ from the world‎与众不 diffe‎r ent from the commo‎n run壑难填avari‎c e knows‎ no bound‎s擒故纵allow‎ sb. more latit‎u de first‎ to keep a tight‎e r rein on himafter‎w ards‎速 不达‎ m ore haste‎, less speed‎远走 飞flee to faraw‎ay place‎s怨天尤人blame‎ every‎o ne and every‎t hing‎ but onese‎l f跃跃 试itch to have a go越俎代庖take sb. else’sjob into one’s own hands‎砸 卖铁give away all one has再接再厉conti‎n ue to exert‎ onese‎l f责 贷be duty-bound‎债台 筑be up to one’s ears in debt沾亲带故have ties of kinsh‎i p or frien‎d ship‎张口结舌be at a loss for words‎张三李四any Tom, Dick or Harry‎仗 欺人abuse‎ one’s power‎ and bully‎ p eopl‎e宣科repea‎t what the book says山望着 ‎山alway‎s think‎ the grass‎is green‎e r on the other‎ side of the hill真知灼见penet‎r atin‎g judge‎m ent正中下怀fit in exact‎l y with one’s wishe‎s争朝夕seize‎ the day, seize‎ the hour指日可待be just round‎ the corne‎r趾 气昂be swoll‎e n with arrog‎a nce智穷才尽at one’s wits’ end智 千虑必‎有一失even the wise are not free from error‎装模作样put on an act自卖自夸blow one’s own trump‎e t自食其力earn one’s own livin‎g自讨没趣court‎ a rebuf‎f自投罗网bite the hook自作自受stew in one’s own juice‎罪有应得the punis‎h ment‎ fits the crime‎左右为难in a dilem‎ma坐吃山空sit idle and eat, and in time your whole‎ fortu‎n e will be used up坐收渔人之‎利reap the spoil‎s of victo‎ry witho‎u t lifti‎n g a finge‎r坐 其 reap where‎ one has not sown坐 待毙await‎ one’s doom作壁上观be an onloo‎k er作茧自缚get enmes‎hed in a web of one’s own spinn‎i ng作威作 act like a tyran‎t。

英语成语的理解与翻译

英语成语的理解与翻译

英语成语的理解与翻译Preview:成语三大特征:1)意义上的整体性。

To lay heads together. 大家一起思考,集思广益2)不符合语法规律。

Money makes the mare to go. 有钱能使鬼推磨。

3)用词相对固定。

A stitch in time saves nine. 及时的一针省几针Summary:A. 成语的来源1 源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。

Rain cats and dogs. 倾盆大雨---源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响Swan song绝唱2 源自文学名著by the skin of ones teeth “九死一生”,“侥幸逃脱”---出自《圣经》One pound of flesh割肉还债,残酷榨取---出自莎士比亚的喜剧剧作《威尼斯商人》3 源自历史事件Sword of Damocles比喻极端的危险或情况的危急burn one’s boats破釜沉舟---出自古代希腊的一则历史故事。

4 源自风尚、习俗a feather in your cap荣耀---源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。

give somebody the boot解雇某人,开除某人above the Sault尊为贵宾,位于上席5源自某些动物的特征a bird of ill omen不祥之兆---源自古代占卜的风俗。

渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。

因此渡鸟象征死亡keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日---譬如狼因饥饿而残忍To have a wolf in the stomach ---形容一个人极度饥饿6 源自行业用语来自农业的成语as a man sows, so he shall reap种瓜得瓜,种豆得豆As cool as cucumber泰然自若来自工业的成语a square peg in a round hole文不对体,不得其所To hit the right nail on the head击中要害来自餐饮业的成语out of the frying-pan into the fire才出狼窝,又入虎口A little pot is easy hot壶小易热,量小易怒7 源自生活用语Every cook praises his own broth.王婆卖瓜,自卖自夸as poor as the church mouse一贫如洗B. 成语翻译原则及方法1直译法Make hay while the sun shines趁热打铁Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑2意译法Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones. 责人先责已sour grapes 酸葡萄(效应)the right carpet隆重的接待cry over split milk为不可挽回的损失而悲伤Go Dutch各自付费3同义成语借用法talk of the devil, and he is sure to appear说曹操,曹操到at sixes and sevens乱七八糟flash in the pan昙花一现4释义法He met his waterloo. 他遇到了他的滑铁卢。

英语典故成语的文化含义及翻译

英语典故成语的文化含义及翻译

英语典故成语的文化含义及翻译随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。

英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。

本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。

典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。

比如一个典型的英式成语“走马观花”。

这个成语最初来源于英国著名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。

这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。

另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。

后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。

除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。

这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问题,没有其他的选择。

此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的是一个贵族给仆人买了一个绣花枕头,他把它当作一种标志性的礼物给仆人,用来形容事情的复杂性,表示它的复杂性比绣花枕头更复杂,以此来强调事物的复杂性。

通过上面的阐述,我们可以理解,英语典故成语不仅有英国传统文化和历史赋予它们的文化内涵,也有来自世界各地文化的深刻含义。

英语中的常见成语与俗语知识点

英语中的常见成语与俗语知识点

英语中的常见成语与俗语知识点1. 概述成语和俗语是英语中的重要语言要素,它们在日常交流和写作中起到重要的表达和修辞作用。

本文将介绍一些常见的英语成语和俗语,并解释其含义及使用场景。

2. 好事成双 (Two's company, three's a crowd)这个俗语表示两人相处愉快,而三人则可能引发纷争或其他问题。

它常用于形容两个人私人聚会或者两位情侣出行,暗示三人会变得拥挤或不舒适。

3. 四海为家 (Home is where the heart is)这个成语强调家不仅仅是指具体的住所,而是人们关爱和在乎的地方。

它表示不论身在何处,只要有爱和关怀的地方就是家。

4. 弄巧成拙 (Out of the frying pan and into the fire)这个成语描述了在解决一个问题后,反而遇到了更严重的问题。

它形象地比喻了本意是想解决问题,却反而使情况更糟。

5. 班门弄斧 (Carrying coals to Newcastle)这个成语意味着在不需要的地方做多余的事情。

来源于英国纽卡斯尔名产煤炭,意喻带煤炭去纽卡斯尔是多余且无用的。

6. 鸟语花香 (Birds of a feather flock together)这个俗语意味着志趣相投的人会聚在一起。

它的字面意思是相同类型的鸟会一起飞翔,引申为志同道合的人会聚在一起。

7. 落井下石 (Add insult to injury)这个俗语意味着在别人受到伤害或失败时,继续给予伤害或打击。

它形象地比喻了原本受挫的人还要遭受额外的羞辱和伤害。

8. 亡羊补牢 (Better late than never)这个成语表示及时采取补救措施总比不做要好。

它来自于一个寓言故事,原意是即使失去了羊,也可以修补围栏以免损失更大。

9. 远水解不了近渴 (A drowning man will clutch at a straw)这个俗语意味着处于绝望境地的人会抓住最脆弱的希望,即使它可能带来很少的帮助。

常用成语英语翻译(中英文)

常用成语英语翻译(中英文)

常用成语英语翻译天长地久——as old as the hills胆小如鼠——as timid as a hare坦然自若——as cool as a cucumber水中捞月——to fish in the air苦如黄连——as bitter as wormwood鸡皮疙瘩——goose-flesh轻如鸿毛——as light as a feather旁观者清——The onlooker sees most of the game 艳如桃李——as red as rose狐假虎威——ass in the lion's skin物以类聚——Birds of a feather flock together非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl.如释重负——to take a load off one's mind挥金如土——to spend money like water弱不禁风——as weak as water瞬息之间——in the twinkle of an eye泪如泉涌——a stream of tears瓮中之鳖——a rat in a hole扬眉吐气——to hold one's head high一针见血——to touch one on the raw不翼而飞——to take wings to itself小题大做——to make mountains out of molehills格格不入——a square peg in a round hole山穷水尽——at the end of one's rope冷若冰霜——as cold as a marble半斤八两——six of one and half a dozen of the other 胸有成竹——to have a card up one's sleeve孤注一掷——to put all one's eggs in one basket纸上谈兵——armchair strategy白费口舌——to speak to the wind同行相嫉——Two of a trade can never agree.一文不名——without a penny to one's name收回前言——to eat one's words令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end 人身攻击——personal remark。

用英文作文解释成语

用英文作文解释成语

用英文作文解释成语
英文,Explain the idiom "A piece of cake".
"A piece of cake" is an idiom that means something is very easy or simple to do. The phrase is often used to describe a task or situation that requires little effort or skill to complete. For example, if someone asks me if I can help them move a few boxes, I might say "Sure, that's a piece of cake!" to indicate that it's an easy task.
中文,解释成语“小菜一碟”。

“小菜一碟”是一个成语,意思是某事非常容易或简单。

这个
短语通常用来描述一个需要很少努力或技能就能完成的任务或情况。

例如,如果有人问我能否帮他们搬几个箱子,我可能会说“没问题,这对我来说小菜一碟!”以表示这是一个容易的任务。

成语与翻译

成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。

社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。

许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。

英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。

下面分广义和狭义来论述英语成语。

一、英语成语的理解(一)广义的英语成语的理解从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。

现举例如下:1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。

英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。

例如:1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。

2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。

缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。

2. 俚语(slang)。

俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。

例如:1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。

2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪3. 口语(colloquial)。

例如:snake in the grass 暗箭hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。

其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。

那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。

关键字:英语成语;成语来源;翻译Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s m eaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation一.什么是成语(idiom)成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征:1)意义上的整体性。

如:To lay heads together. “大家一起思考,集思广益”。

不是“把头放在一起”。

2)不符合语法规律。

如:Money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。

”其中make 后面的不定式go前加上了to。

3)用词相对固定。

A stitch in time saves nine .“及时的一针省几针。

”其中的A不能用one 代替。

二.成语的来源翻译成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。

只有在真正了解了成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。

但若对成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。

因此了解成语的来源出处对成语的理解与翻译是很有必要。

1. 源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。

如:Achilles’ heel 就出自希腊神话,阿季里斯是密耳弥多涅斯人的国王,玻琉斯和爱琴海神涅柔斯女儿西蒂斯的儿子。

他的母亲西蒂斯预见到他会夭折。

在他出世后,白天用天宫琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,想烧掉他身上的凡胎浊骨,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样周身即可刀枪不入。

后来,特洛伊战争中他恰恰是脚后跟中箭而阵亡。

因为他母亲用手捏住了他的脚后跟,以致脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他的致命的弱点[1][P122]。

今天,Achilles’ heel 已经演变成了成语,比喻“致命弱点”或“要害”。

Rain cats and dogs,源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响。

Swan song ,据传说,天鹅在临终前唱的歌最优美动人,后人就用Swan song来比喻诗人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。

2.源自文学名著很多成语源自文学名著中的历史典故。

《圣经》不仅是一部宗教经典,也是一部文学巨著,它在世界文学史上占有重要的地位。

例如,by the skin of ones teeth,语出圣经《旧约。

约伯记》第19章第20节。

上帝使约伯倾家荡产,疾病缠身,以考验他是否坚信上帝。

在这种情况下很多人都抛弃了他。

但他忍受着,他对朋友说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。

”牙本无皮,这是极言其险,除生命外全部丧失。

人们借用此成语,意指“九死一生”,“侥幸逃脱”[3][P30]。

One pound of flesh(割肉还债,残酷榨取)出自莎士比亚的喜剧剧作《微尼斯商人》中夏洛克要残忍地从欠债人安东尼奥的胸前割下一磅肉的故事情节。

3.源自历史事件历史上的著名历史事件被后人沿用而完成了成语。

例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希腊的一则历史故事。

公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活。

狄奥尼修斯为了教训这个人,要其赴宴,要他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的危险。

他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。

这个成语后来就被用来比喻极端的危险或情况的危急。

又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后便把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。

后被用来比喻“下定决心干到底”。

4.源自风尚、习俗英语中有很多成语来自于风尚、习俗。

例如,英语有a feather in your cap(荣耀),源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。

还有如:give somebody the boot 解雇某人,开除某人above the sault 尊为贵宾,位于上席spill the beans 泄露秘密5.源自某些动物的特征英语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的风俗。

渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。

因此渡鸟象征死亡。

再譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日。

To have a wolf in the stomach 形容一个人极度饥饿。

又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。

To drink like a fish 牛饮[2][P126]。

6.源自行业用语自有社会分工以来,人们所从事的职业有所不同,从而把各个行业有关的用语用于生活之中。

很多成语来自于不同的行业,特别是发展最早的农业和工业,包括手工业、商业等行业。

来自农业的成语:as a man sows, so he shall reap 种瓜得瓜,种豆得豆。

As cool as cucumber 泰然自若。

来自工业的成语:a square peg in a round hole 文不对体,不得其所。

To hit the right nail on the head 击中要害。

来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。

A little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。

7.源自生活用语人们善于从生活经验中总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示后人如:every cook praises his own broth 王婆卖瓜,自卖自夸as poor as the church mouse 一贫如洗[6][P81]三.成语翻译方法成语的功能和作用在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。

很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。

在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。

因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种方法处理。

1.直译法所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。

也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。

强调成语的民族、地域差异性,保持成语的风格和异域文化特色。

如:an eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙[7][P68]。

Make hay while the sun shines 趁热打铁[5][P75]Run with the tail between the legs 夹着尾巴逃跑A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼Blood is thicker than water 血浓于水这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。

2.意译法意译法是指原文成语的形象不能翻译,而在目的语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自由词组或普通句子进行翻译。

如:Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“已有过,勿正人”或“责人先责已”[8][P51]。

还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为不可挽回的损失而悲伤;cast the first stone 首先发起攻击;Go dutch 各自付费[9]。

3.同义成语借用法人类思维的共通性特征决定了不同文化背景的人们在语言的使用上也会有相同之处。

在两种语言中就会有些同义成语无论在内容、形式和色彩上都比较一致,它们不但有着相同的意思和隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。

对于这一类型的成语自然可以使用意义对等,形式相似的成语进行翻译。

相关文档
最新文档