对等和等效理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• ( 3 )社会符号学阶段 • 为 了 消 除人 们 的 误解,使 其含义 更 清楚,奈达在第 三阶段 不再 采 用“动 态
对 等”,而 代 之 以“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对 原文的反应。同 时 不再 采 用语 法 意义、所指意义、联想 意义,而 代之 以 修 辞意 义、语法意义 和 词 汇意义。经过 完 善后的 等效 翻译理论可广泛 适 用 于 许 多领域,如英文 原版 小 说 和 杂志的 翻 译,原版 电 影的翻译 等等。但 仍 有 一 部分人坚持认为,此理 论是不实用的翻译是不可 行的。他们认为,比 喻 和 各 类修辞 的翻译无法 完 全 对 等。为 了 证 明 奈达 理 论 的 实 用 性,避 免偏 见和 误解,
expert and translatowk.baidu.com in Bible study.
理论的三个阶段Tree Stages
• ( l )描 写 语 言 学阶 段 • 他强 调 语 言 的 共 性,认 为 世 界 上所有 的 语言 都有 同 等 的 表达 力,能使说
话 人 用本 族语 自如 地 表 达 思 想,描述世 界,进 行社会 交 际。任 何 用 一 种 语言 能 表达 的 东 西,用 另一 种 语言 也能表 达。他 把语 言 差 异 当 作 相同 本 质 的 不 同 现 象 加 以 描 述,因 此,语 言 是 完 全 可 以互 译的。
• Thus,in some classics,equivalence theory cannot transfer what is ingenious in
the source text even if basic content can be expressed clealy.
结 论Conclusion
• Stage 3:social semiotics • In order to eliminate people's misunderstanding and make its content
clearer,Nida adapts functional equivalence in stead of dynamic equivalence. • It means target-text readers' reaction to target text is the same as source-text readers'. • The theory is used in many fields.
• Stage 1:Description language learning stage • He emphasises languages have the commons and believe all kinds of
languages in the world have the same expressions to make people use native language describing things and conmunicating. • He describes differences in languages as the different phenomenon of the same essence. • Therefore,languages can be translated from one to another completely.
Shortages
• 1.Since he have studied and translated the Bible for a long time ,his usage is
easy to undersand and receive. • 2.It is unreasonable to appreciate a translation only depending on readers' reaction.
• 奈达的 等 效 翻 译仍 是 目 前 最 佳 翻 译 理 论 原 则。他 的“等效”是相 对
的,并非所有人误以为的绝对 等 值。虽 然它仍 有许 多的 不 足 和 不 实 用 性, 但 我们 不可 忽 视 它 目 前 不可 替代 的 价值。而 且,奈 达 理 论 自身 也 在不 断 完 善 和 发 展。它来源于 实践,发展于 实践,应用于 实 践,并 在 实践 中得 到 检 验。我相信,随 着翻 译 理论 研 究 的 进 一 步 深化,奈 达 理 论 必 将 更加成 熟。这将 对 我 们的翻 译 工 作 起 到 更大的 指 导 作 用。
不足之处
• 奈达的 翻 译观来 自 于 他 长 期 从 事《 圣经 》 的 翻 译与研 究。这 就决 定
了 他所 使 用的语 言简单 易 懂,使“万国子民”易 于 理 解 和 接 受,其 所看 重 的 是 交 际 性 和 易 懂 性。 • 仅以读者的反应就判断译文的优劣,是不合理的。 • 因 此,在 一 些经 典著 作 中,等 值 翻 译 似乎并 不 能传达原文 的精妙 之 处,即 使 是基 本 含 义表述清 楚,也不 能 够保证 语 体 一 致。
对等和等效理论
Equivalence theory
代表人物Representative
• 美 国 著 名 的 尤 金· 奈达 • 有 成 就 的 现代 语 言 学 家 • 《 圣经 》 研究专 家 和 翻译 家 • Eugence A.Nida , an American,is a distinguished modern linguists and a
• Stage 2:Communication theory (also call dynamic equivalence) • It refers that using the closest and natural equivalent represents source
language in received language and translators master the meaning and mood of the source text without forms. • However,dynamic equivalence is not the traditional free translation,because it has so many strict rules.So lots of people misunderstand it.
• ( 2 )交 际 理论阶段“动态 对 等” • 定 义 :“顺乎 自 然,最 贴 切 的对等”。 • 动态 对 等( 亦 即 灵活对 等 ) 翻 译,是指从语义到语体,在接受 语中用最贴切的
自然对等语再现原语的 信 息,译者掌握了原文的意义和精神而不局限于形式。 • 但 按 照 奈 达 的 定 义,动 态对 等 翻 译 并 不 等 于 传 统 意义 上 的“自 由 翻 译”或“活 译”,因为动 态对 等 有严 格 要 求,并 非 是那 种 自 由 发挥。但是, “动态对 等” ,一词 引 起 了 诸多 误 解,奈 达本 人 也 意识 到 许多 人对 他 理论 的 曲解。
• At present,the best translation theory is equivalent theory. His theory is relative
and is not completely same.Althought it has many shortages,we need to see irreplaceable value and Nida also makes some improvement and development.
我在 下 面 特 别选 一 些 修辞 学、文 体 学的 翻译 实 例加以 说 明:
• 例 一:比喻的可译性 • 1 中英表达完全一致 • 冰 冷as cold as ice • • • •
•
雪 白 as white as snow 2 中英表达不同,但功能对等 嗦 若 寒 蝉 as mute as fish 二:谚语翻译,功能对等 Walls have ears. 隔墙有耳 Love me ,love my dogs. 爱屋及乌