旅游景点的名称翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
兵马俑: 兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵: 十三陵:Ming Tombs 故宫: 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum 颐和园:
(四)音译 意译 四 音译 音译+意译
一、音意兼译
二、音译和意译结合Βιβλιοθήκη Baidu
5.展览馆、陈列馆译为 .展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center, 译为 , 而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 而会展中心译为 。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 .陈列室译为 。 7.宫、院译为 译为Palace,如“颐和园 Summer . , Palace”。 。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿 太和殿Hall of Supreme . , Harmony”、“乐寿堂 、 乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 。 9.寺译为 云居寺Yunju Temple”。 . 译为Temple,如“云居寺 , 。 10.亭、阁译为 译为Pavilion,如“寄澜亭 寄澜亭Jilan . , Pavilion”。 。
通顺
译文语言必须通顺易懂, 译文语言必须通顺易懂,符合规范
表达阶段就是译者把自己从原文所理 解的内容用另外一种语言重新表达出 来。 直译
在译文语言条件许可时,在译文中既 在译文语言条件许可时, 保持原文的内容,又保持原文的形式。 保持原文的内容,又保持原文的形式。 当原文的思想内容与译文的表达形式 有矛盾不宜采用直译法处理时, 有矛盾不宜采用直译法处理时,就应 采用意译法
旅游景点的名称翻译
20092716 赵梓涵
一、翻译标准及表达方法 二、旅游景点通名翻译 三、景点名称常用英译方法
景点名称翻译既属于翻译范畴, 景点名称翻译既属于翻译范畴,就应 遵循翻译的标准。 遵循翻译的标准。 忠实
忠实于原作的内容和 风格 民族风格 民族风格 时代风格 时代风格 语体风格 语体风格 语言风格 语言风格
11.一般的佛塔译为 .一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five译为 , Pagoda Temple”;藏式塔译为 译为Dagoba,如“白塔寺 ;藏式塔译为 如 的白塔 White Dagoba”。 。 12.牌楼译为 译为Memorial Archway。 .牌楼译为 。 13.高山译为 Mountain,如“太行山 太行山Taihang .高山译为 , Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等 或 。比较小的山、山丘等 译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 。 14.岛译为 Island,如“南湖岛 南湖岛South Lake . , Island”。 。 15.湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。 . , 。 16.桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。 . 。 17.商店译为 译为shop,如“旅游纪念品商店 旅游纪念品商店Souvenir .商店译为 , Shop”,“礼品店 Gift Shop”。 , 。
(二) 直译 二
逐字翻译——这类景点名称中专有名称和 这类景点名称中专有名称和 逐字翻译 通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。 通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。
大冰瀑布: 大冰瀑布:The Grand Ice Fall / The Great Frozen Waterfall 大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 :Yellow Crane Tower
音意兼译: 专名音译, 音意兼译: 专名音译,通名意译
太和殿 Taihedian Hall 乾清宫 Qianqinggong Palace 少林寺 Shaolin Temple 黄山 Huangshan Mountain 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时, 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时, 景点名称如属汉语“单名” 景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国 人的习惯读法,最好把名字后面的“ 人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、 等同时音译出来。 “园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、 、 泰山 Taishan Mountain等;如果景点名称是“双 等 如果景点名称是“ 则不必音译通名。 洞庭湖Dongting 名”,则不必音译通名。如:洞庭湖 Lake、雁荡山 、雁荡山Yandang Moutain等。 等
意译
旅游景点通名翻译
1.植物园: Botanical Garden,如“北京植物园 .植物园: , Beijing Botanical Garden”。 。 2.博物馆一般名称译为 Museum,Museum放 一般名称译为xx .博物馆一般名称译为 , 放 置在后面, 历史博物馆History Museum”。某 置在后面,如“历史博物馆 。 机构的博物馆译为xx 机构名) 机构的博物馆译为 Museum of xxxx(机构名 。 机构名 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为 .纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人 , 名不加’ , 吴运铎纪念馆Wu Yunduo 名不加’s,如“吴运铎纪念馆 Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为 ; Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New , Culture Movement Memorial Museum”。 。 4 .故居 故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 故居 , Former Residence of Soong Ching Ling”。 。
世界著名旅游景点翻译
音译: 音译:Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 直译: 直译:Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 意译: 意译:Pyramids, Egypt埃及金字塔 音译+意译: 音译 意译:Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨 意译 斜塔 Buckingham Palace, England英国白金 汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利 亚悉尼歌剧院
(三)意译
景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的 景点名称文化含义丰富, 文化含义翻译出来 突出其内在含义或相应典故与传说,便于游 突出其内在含义或相应典故与传说, 客理解, 客理解,记忆 从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、 从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、 用词、 用词、比喻及其他修辞手段
音译和意译结合——音译加解释性翻译 音译加解释性翻译 音译和意译结合
大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court) 花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish 花港观鱼 at Flower Harbor) 孤山 Gushan (Solitary Hill)
景点名称的常用英译方法
1.音译 音译 2.直译 直译 3.意译 意译 4.音译 意译 音译+意译 音译
(一)音译
1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为 旅游景点以人名来命名。 旅游景点以人名来命名 鲁迅” 孟姜女” 老舍” “luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老舍” 孟姜女 译为“ 老舍 译为“ 译为“laoshe”。 。 2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规 以地名命名的旅游景点应按 以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规 来译。 桂林”译为“ 九寨沟” 则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为 九寨沟 阳朔” “Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 阳朔 译为“ 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。 韩退之投书处” 如“韩退之投书处”译为 一线天” “Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译为 一线天 铜壶滴漏” “Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。 铜壶滴漏 译为“ 。