英语摘要中的正确用词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有时还涉及名词或代词的单复数问题。如:
原译:The rates of bypass grafts旁路搭 桥 itself (proximal,medial and distal) that could be evaluated were 97. 0%,100% and 97. 0%,respectively . 中文:桥血管本身近、中、远三段的可评 价率分别为 97. 0%、 100% 和 97.0%。 修改:bypass grafts itself应改为 bypass grafts themselves(注意 bypass grafts 是复数,反身代词应与之一致 ) .
语义不当 原译:Combination of 1H MRS with MRI can make the number of accuracy cases of localization diagnosis improved to 13 .
2
中文:1H MRS与 MRI结合可使定位诊断 的准确病例数提高到 13例。 修改: improved to 13应改为 raise to 13 ( improve意为改善、增进,数量的 提高应当用 raise或 increase。 ).
The concert included works by Mozart et al. 音乐会上演奏莫扎特等人的作品。
Leabharlann Baidu
多余词和缺少词 原译:Objective:To explore the imaging features of sacral骶骨 agenesis发育不 全in children and the role of CT and MRI in diagnosing sacral agenesis . 中文:探讨小儿骶骨发育不全的CT和MRI 表现以及CT和MRI对本病的诊断价值。 修改:句末的 sacral agenesis与句子前面的 sacral agenesis重复,应改为 this disease .
5 介词搭配
原译:A model of ischemia reperfusion
with MRI can be set up by using this method. It lays a foundation to further study. 改正: . . . It lays a foundation for further study.
1
原译:Reasonable scan and careful
observation are helpful to avoid the missing of lesions and improve the diagnostic accuracy . 中文:合理的扫描方法和细致的观察有助于 减少漏诊,提高诊断的准确性。 修改:Reasonable scan应改为 Reasonable scanning( Scan是抽象名词, 动名词 scanning有扫描操作、 扫描方法之 类的意思 ).
原译: 17 tumors were round or oval
shape,and 3 were irregular shape . 改正: 17 tumors were round or oval in shape,and 3 were of irregular shape .
原译: 33 patients suspected foreign
4
原译:Spinal cord deformities were found
in 18 patients,and 12 of 18 cases showed the signs tethered cord syndrome . 中文:18例合并脊髓畸形,其中 12例伴随 脊髓栓系综合征。 修改: of 18 cases与句子前面 18 patients 重复,应将 and 12 of 18 cases改为 12 of which .
搭配不当 原译:Physicians should increase the awareness of diffuse panbronchiolitis so that the disease can be recognized and treated early . 中文:临床医师应提高对弥漫性泛细支气管炎的警 觉,以便对该病能及时识别和进行治疗。 修改: increase the awareness应该为 enhance their awareness . 原译:Objective: To evaluate the diagnostic value of MRI on twins and their abnormalities . 中文:目的:评价 MRI对胎儿双胎和双胎畸形的诊 断价值。 修改: evaluate: calculate the value of To evaluate the value这种同族词的搭配显 得很别扭,应将 To evaluate换成 To assess .
英语摘要中的正确用词
词性不当 原译:There exists good correlation in all cases between diagnostic images and clinical finds in all stages of liver transplantation . 中文:所有病例的诊断性影像和临床表现在 肝移植术的各期均高度相关。 修改:clinical finds应改为 clinical findings. Find是动词,形容词后面应当用名词。
bodies aspiration异物吸入 were examined by using multislice spiral CT . 改正: 33 patients suspected of having foreign bodies aspiration were examined by using multislice spiral CT . 说明:主动句是 The doctor suspected these patients of having foreign bodies aspiration. 被动句These patients were suspected of having foreign bodies aspiration .在此句中 suspect用于过去分词 短语作后置定语,系非谓语形式。
原译:The imaging appearance was
absolutely identical to that seen during operation . 改正:The imaging appearance was absolutely identical with that seen during operation. 说明:汉语里“与. . . 相同或相似 ” 都是“与 ”, 英 语却要用不同的介词,即 identical with, similar to,还有the same as等,这都属英 语的固定搭配。
3
原译: In diagnosing abnormalities of twins,
MRI is not affected by volume of amniotic fluid, maternal somatotype,fetal position,fetal skull and the pelvic skeleton of pregnant women et al . 中文:MRI在诊断双胎畸形时不受羊水量多少、孕 妇体型、胎儿位置、胎儿颅骨及母体骨盆骨 骼等因素影响。 修改:et al系拉丁语,相当于英语的 and others, 意为“ 及其他,等等 ”,一般用于表人。这里 表物,应将et al换成 etc ., and so on或 and the like .