古文名句的英语翻译
古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄朦胧诗是20世纪70年代末80年代初多种因素“合力”作用下产生的中国式现代主义诗歌流派。
下面小编整理了古诗词名句英文翻译,希望大家喜欢!古诗词名句英文翻译摘抄屈原《楚辞·离骚》余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。
Li SaoQu YuanNine fields of orchids at one time I grew,For melilot a hundred acres too,And fifty acres for the azalea bright,The rumex fragrant and the lichen white.I longed to see them yielding blossoms rare,And thought in season due the spoil to share.I did not grieve to see them die away,But grieved because midst weeds they did decay.Insatiable in lust and greediness,The faction strove, and tired not of excess;Themselves condoning, others they’d decry,And steep their hearts in envious jealousy.Insatiably they seized what they desired,It was not that to which my heart aspired.As old age unrelenting hurried near,Lest my fair name should fail was all my fear.Dew from magnolia leaves I drank at dawn,At eve for food were aster petals borne;And loving thus the simple and the fair,How should I for my sallow features care?With gathered vines I strung valeria white,And mixed with blue wistaria petals bright,And melilotus matched with cassia sweet,With ivy green and tendrils long to meet.Life I adapted to the ancient way,Leaving the manners of the present day;Thus unconforming to the modern age,The path I followed of a bygone sage.古诗词名句英文翻译鉴赏屈原《楚辞·离骚》昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
古诗词英译词和句子

古诗词英译词和句子
以下是一些古诗词的英译:
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
——《楚辞·渔父》
All the world is turbid, I alone am pure; all others are drunk, I alone am sober.
2. 青青子衿,悠悠我心。
——《子衿》
You in the green robe, your heart is deep in my heart.
3. 海上生明月,天涯共此时。
——《望月怀远》
The bright moon rises from the sea, and we share this moment from the ends of the earth.
4. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
——《滕王阁序》
The lonely wild geese fly with the rosy clouds, and the autumn water blends with the long sky.
5. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——《木兰花·拟古决绝词柬友》
If life were only like the first encounter, why would autumn wind be sad for painted fans?。
古文英译:郑人买履

古文英译:郑人买履大家好,本期我们将给大家带来寓言故事:《郑人买履》的英文翻译。
同时,在译文注释部分,我们将对翻译中的难点进行解释,希望对大家有所帮助。
原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。
至之市而忘操之。
已得履,乃曰:“吾忘持度!”反归取之。
及反,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。
”汉语译文:有一个郑国人想买鞋,他先量好自己的脚,然后把量好的尺码放在座位上。
到了集市上,却忘了带上尺码。
他挑好了鞋,对卖鞋的人说:“我忘了带尺码。
”于是就回家去取。
等他返回时,集市已经散了,他最终没有买到鞋子。
有人问:“你为什么不用自己的脚去试鞋呢?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。
”英语译文:A Man from the State of Zheng Bought ShoesA man from the State of Zheng wanted to buy himself a pair of shoes. He measured his feet and put the measurement on the seat. Then he went to the market. When he selected a pair of shoes that was to his liking, he found that he had left the measurement at home. “Sorry, I forget to bring the measurement here,” he said to the salesperson, and hurried back home for the measurement. But when he returned to the market, it had closed.Someone asked him, “Why don’t you try the shoes on to see if they fit well?”He replied, “I trust the measurement of my feet rather than my feet.’’英语译文注释:1.“吾忘持度”的意思是“我忘了带尺码”,这里的“带”应该理解为“带来、拿来”,应选用bring,指从别处把某物带到说话人所在之处。
文言文英语翻译经典句子

一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?译文:文言文:學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?英语:To study and review what one has learned from time to time, is not it also a delight? When friends come from afar, is it not also joy? When others do not know you, and you do not feel angry, is it not also a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译文:文言文:子謂:“温故而知新,可以為師矣。
”英语:Confucius said, “To study the past and understand the present, one can be a teacher.”三、《论语·里仁》原文:子曰:“仁者,爱人。
”译文:文言文:子謂:“仁者,愛人也。
”英语:Confucius said, “A benevolent person is one who loves others.”四、《论语·八佾》原文:子曰:“君子不器。
”译文:文言文:子謂:“君子不器。
”英语:Confucius said, “A gentleman is not a tool.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译文:文言文:子謂:“三人行,必有我師焉。
選其善者而從之,其不善者而改之。
”英语:Confucius said, “Among three people walking together, there must be someone I can learn from. I will follow the good ones and correct the bad ones.”六、《论语·泰伯》原文:曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。
古语名句文言文英语翻译

一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?翻译:To study and review what one has learned at the proper time, is not this a joy? To have friends coming from afar, is not this a delight? To be unoffended when others do not understand you, is not this the attribute of a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“政者,正也。
子帅以正,孰敢不正?”翻译:Confucius said, “The essence of politics is righteousness. If you lead with righteousness, who dares to be unrighteous?”三、《论语·八佾》原文:子曰:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”翻译:Confucius said, “If the danc e of the eight-line formation can be tolerated in the courtyard, what cannot be tolerated?”四、《论语·里仁》原文:子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。
如不可求,从吾所好。
”翻译:Confucius said, “If wealth can be sought, even if one has to be a chariot driver, I would do it. If not, I will follow my own inclinations.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
中国古代名人名言的英文翻译

中国古代名人名言的英文翻译1.名人名言英文翻译不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .(William Shakespeare , British dramatist) (英国剧作家莎士比亚.W.)不要放弃你的幻想。
当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。
Don't part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain , American writer) ((美国作家马克·吐温)我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。
我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。
I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man . I don't know of any better service to offer for the short time we are in the world .(Thomas Edison , American inventor) (美国发明家爱迪生. T.)理想是指路明灯。
没有理想,就没有坚定的方向;没有方向,就没有生活。
Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .( Leo Tolstoy , Russian writer) (俄国作家托尔斯泰. L .)冬天来了,春天还会远吗?If winter comes , can spring be far behind ?( P. B. Shelley , British poet ) (英国诗人,雪莱. P. B.)如果你怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了。
全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版Document Title: Selected Sentences Translation of Ancient Chinese Texts in the New Edition of Grade Eight Chinese Language Textbook1. "学而时习之,不亦说乎" - "Learning is a joy to the open mind."2. "己所不欲,勿施于人" - "Do not do to others what you do not want done to yourself."3. "知之者不如好之者,好之者不如乐之者" - "Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy."4. "不患人之不己知,患不知人也" - "Do not worry about others not knowing you, but worry about not knowing others."5. "百闻不如一见" - "Seeing once is better than hearing a hundred times."6. "不畏浮云遮望眼" - "Do not fear the clouds that block your vision."7. "人无远虑,必有近忧" - "Without farsightedness, there will be immediate worries."9. "欲穷千里目,更上一层楼" - "To see a thousand miles, climb one more level."10. "读书破万卷,下笔如有神" - "Reading ten thousand books makes writing as if inspired by a god."。
常用文言文英语翻译

1. 文言文原文:千里之行,始于足下。
英语翻译:All journeys begin with a single step.2. 文言文原文:三人行,必有我师。
英语翻译:Where there are three people walking together, there must be someone I can learn from.3. 文言文原文:人非圣贤,孰能无过?英语翻译:Who can be without faults if they are not sages?4. 文言文原文:己所不欲,勿施于人。
英语翻译:Do not do to others what you would not like them to do to you.5. 文言文原文:读万卷书,行万里路。
英语翻译:Read ten thousand books and travel ten thousand miles.6. 文言文原文:天下兴亡,匹夫有责。
英语翻译:The rise and fall of the state concerns every man.7. 文言文原文:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
英语翻译:One inch of time is as precious as one inch of gold, but gold cannot buy one inch of time.8. 文言文原文:水滴石穿,非一日之功。
英语翻译:The water drops wear away the stone; it is not achieved in a day.9. 文言文原文:千里送鹅毛,礼轻情意重。
英语翻译:A thousand miles send a feather, the gift is light but the sentiment is deep.10. 文言文原文:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
励志英文精选+中国经典古文英语翻译

31句唯美励志英语句子欣赏1、To the world you may be one person, but to one person you may bethe world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't makeyou cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3、Never frown, even when you are sad, because you never know who isfalling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The mosturgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。
走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。
5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not beenhealed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a floweryou will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。
文言文名言的英语翻译

作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言,记述了孔子的言论。
《论语》中所记孔子循循善诱的教诲之言,或简单应答,点到即止;或启发论辩,侃侃而谈;富于变化,娓娓动人。
以下是《论语十则》的翻译。
子曰:「学而时习之,不亦说乎。
有朋自远方来,不亦乐乎。
人不知而不愠,不亦君子乎。
」Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn’t bother me, am I not a Superior Man?"子曰:「不患人之不己知,患不知人也。
」Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others."子曰:「道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。
」Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves."子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
2020年英语句子古文翻译

英语句子古文翻译夫:这里泛指男子.(扩大)丈夫早夭:指当时江南男子一般寿命不长。
"睡”是睡觉的意思. 童子莫对垂头而睡:书童没有应答,低头沉沉睡去.(没有不同)丈夫 zhàngfū(1) [husband]∶已婚女子的配偶古者丈夫不耕。
——《韩非子·五蠹》(2) [man]:男子生丈夫,…生女子。
——《国语·越语》(3) [manly person]∶成年男子丈夫气丈夫亦爱怜。
——《战国策·赵策》此处宜选2,泛指男子。
原文意思是:江南地势低下,阴冷潮湿,男性寿命一般较短,多早年丧命。
◎睡 shuì(1)(会意。
从目,垂声。
指眼睑下垂,打瞌睡。
本义:坐着打瞌睡)童子莫对垂头而睡:书童没有应答,坐在那儿打瞌睡此处的“睡”不像现在那样躺卧,睡眠程度也浅。
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
关于古诗词名句英语翻译

关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。
下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。
何处相思苦?纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
唐诗名句汉译英赏析

唐诗名句英译赏析1.欲穷千里目,更上一层楼------王之涣“登鹳鹊楼”Y ou can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.----Wang Zhihuan “On the Stork Tower.”2.谁言寸草心,报得三春晖------孟郊“游子吟”Such kindness as young grass receives. From the warm sun can’t be repaid.----Me ng Jiao “Song of a Roamer”.3.夜来风雨声,花落知多少------孟浩然“春晓”After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!----Meng Haoran “ A Spring Morning”4.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲------王维“九月九日忆山东兄弟”Alone, an only stranger in a foreign land, I doubtfully pine for my kinsfolk on holiday.----Wang Wei “ Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day”5.问君能有几多愁,恰似一江春水向动流-----李煜“虞美人”Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It’s like flowing water, eastward bound.----Li Y u “Y umeiren”6.山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村-----陆游“游山西村”Just as the weary traveler despairs f finding a road, Lo! A village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.----a sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment.----LuY ou.7.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-----李白“宣州谢眺楼饯别校书叔云”Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.----Li Bai “Farewell to Uncle Y un, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s pavilion in Xuan Zhou”8.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂-----杜牧Unbroken sped of wet weather around the Qingming Festival,9.熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟One can recite and compose poems so long as he has learned by heart three hundred pieces of Tang Poetry.10.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
优美的古文英语翻译

优美的古文英语翻译优美的古文英语翻译虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭。
看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。
原文Sonnet 18by William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.普通版我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。
古典名句英译集锦

中国古典名句英译集锦1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one‟s arms grow s from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
古诗词英文翻译 古诗词英文翻译版本

古诗词英文翻译古诗词英文翻译版本本篇文章给大家谈谈古诗词英文翻译,以及古诗词英文翻译版本对应的知识点,希望对各位有所帮助。
古诗英文怎么翻译?古诗英文怎么翻译?1、古诗英文翻译是ancient poetry。
古体诗是诗歌体裁。
从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。
四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。
2、是ancient poetry。
ancient poetry 读音:英 [ennt ptri] 美 [ennt potri]。
3、“古诗”的英文翻译是:(古体诗) a form of pre-Tang poetry;(古代诗歌) ancient poetry;例句:唐朝是中国古诗的极盛时期。
4、文中的classical Chinese poems就是古诗的意思,其中poem是一个名词,解释为诗。
作诗可以译成compose a poem或write a poem。
关于古诗词名句英语翻译?关于古诗词名句英语翻译?I grieved to see his royal purpose vain.古诗词名句英文翻译赏析屈原《楚辞·离骚》长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
英语古诗带翻译有:天净沙·秋思——马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
古代文言文英语翻译

吾闻古之圣贤,皆修身齐家治国平天下。
孔子曰:“修身,齐家,治国,平天下。
”此四者,人生之大节也。
孔子又曰:“君子之修身也,内正其心,外正其容,言正其辞,行正其事。
”夫修身之道,在乎养性、立德、立言、立行也。
养性者,养心也;立德者,立身也;立言者,立言也;立行者,立行也。
养性、立德、立言、立行,此四者,修身之本也。
【英语翻译】I have heard that the ancient sages, all cultivate themselves, regulate their families, govern their states, and bring peace to the world. Confucius said, "To cultivate oneself, regulate one's family, governone's state, and bring peace to the world." These four are the great principles of life. Confucius also said, "The cultivation of a gentleman is to correct the inner heart, the outer appearance, the words, and the actions." The way of cultivating oneself lies in nurturing one's nature, establishing one's virtues, forming one's words, and performing one's actions. Nurturing one's nature is to nurture one's heart; establishing one's virtues is to establish one's character; forming one's words is to establish one's words; performing one's actions is to perform one's actions. Nurturing one's nature, establishing one's virtues, formingone's words, and performing one's actions, these four are the foundation of cultivating oneself.【文言文原文】夫治国之道,在乎安民、富民、教民、强民。
古文的英语翻译

性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart. 过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。
古诗词英语翻译

古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古文名句的英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.礼尚往来。
往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personalinterests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.天行健,君子以自强不息。