大外翻译
大连外国语大学英语笔译经验贴 初试 复试 一战大外(转)
政治:
政治考了65分,并不高的成绩,不过,我也算是满意了,因为我在政治上投入的时间并不算多。政治大概是从9月开始复习的,复习时间挺晚的,因为好多同学暑假就开始复习了。当然越早复习越好。政治我是买的肖秀荣的书,听徐涛的课复习的政治。徐涛的课挺好的,深入浅出,也很有趣,有时候学习累了就听徐涛的政治视频课,甚至感觉是一种放松。听完课以后,书大概背了两遍(好像作用不大,因为背了就忘,但是还是要背)。最后一段时间肖秀荣的1000题大概做了3遍。到了12月时间几乎都用在了背政治上,把肖四背的滚瓜烂熟,但是我肖八没背多少,教训就是肖四肖八都要背,用我朋友的话说就是肖四背烂,肖八背熟。值得强调的一点就是越是到最后,越不要乱,政治资料很多,哪个都想背,在我看来,能把肖四肖八背完就可以了,别把时间浪费在那些其他没有多大参考价值的资料上,要学会筛选资料,不然就是在浪费时间,最后哪个资料都没抓住。当然这只是个人建议,我政治考的并不高,大家也可以听听那些政治考七八十的大神的建议。
汉语问题:
“无事不登三宝殿”中“三宝殿”指的是哪三宝殿?
说出你了解的一个翻译理论
喜欢哪个翻译家?读过他们的什么作品
学过什么翻译课程
最近的国内外大事中你了解哪一个,你对此有何看法
“天生我材必有用,千金散尽还复来”出自哪首诗,诗人是谁
平时遇到困难如何应对
有人认为翻译“杂家”,你同意吗,为什么?
大概就是这些了,面试完就感觉要完蛋。。。。。。 面试过程太痛苦,不想赘述了.....
所用教材:专四语法专项练习,专八单词(华研的专八单词书),专八改错(星火+华研),专八阅读(星火+华研),华研专八作文。因为作文题特别常规,就是根据一件事谈利弊及自己观点和雅思作文几乎差不多。今年的作文题目电子产品对于现代生活的影响,可以说是很简单了。阅读做的星火简直要崩溃,正确率好滴,感觉整个阅读是哭着做下来的,对于心理打击很大,但是做完应该还是有提高的。在暑假期间每篇阅读我都是在做完之后将每个单词的用法抄在本子上,每个句子都搞懂,算是做了精读。作文我当时看了网课,然后有了一些思路。
大学英语翻译
A. Translate the following into English.1. 你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person)→What do you think one can do to be a happy person?2. 自从她去年离开上海去重新过她的乡村生活后,我的心里一直很失落。
(a void finds its way into…)→Since she left Shanghai and resumed her country life last year, a void has found its way int o my heart.3. 我甚至没想过他会中头奖。
(cross one's mind)→It didn't even cross my mind that he would win the first prize.4. 我是在大城市长大的,激烈的竞争(rat race)对我不再新鲜了。
(grow up)→I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me.B. Translate the following into Chinese.1. Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness→慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。
2. My father wasn’t too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him tha t this time it would be nothing like that.→我父亲对回到那种你争我夺的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这一次绝对会有所不同。
2021大连外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书
我刚刚被大连外国语大学拟录取。
今天和大家一起分享一下大外笔译考研的经验。
首先,我先介绍一下自己的情况。
本人本科毕业于一所双非的理工院校商务英语专业。
四级540+,六级550,专四飘过,专八二战成绩还没出来。
去年我考外交学院的口译,没考上,今年转战大外。
大外的翻硕一共考四门课程,政治(100),翻译硕士英语(100),英语翻译基础(150),汉语写作与百科知识(150)。
大外不提供参考书翻译硕士英语考的就是基础英语,题型有单选,改错,四篇阅读和一篇作文。
这个科目可以按照英语专业八级来复习。
我用到的复习资料有大外真题。
星火专八阅读,改错和写作。
另外可以背一下GRE 词汇,大外近几年考词汇题不是特别多,语法的话,主要看一看专四的难度就可以。
英语翻译基础这一门满分150分,有30个词条翻译,15个英译汉,15个汉译英。
考的多是国际组织,和一些专有名词缩略词。
这个可以看看跨考教育出的一个专有名词的词条,也可以关注一下中国日报的海外版的微信官方账号,没有会推送热词。
然后考的是短文翻译,英译汉,汉译英。
都是应用文体的。
当然文学类的也要练。
大连外国语的短文翻译难度和三笔相当。
大家可以到一个三笔或者说买一些3:的练习资料进行练习。
百科让我最头疼的了,复习的时间很长。
它主要考二十五个名词解释,一篇小作文,一篇大作文。
名词解释的范围很宽泛,涉及到文学,历史,时事政治等多种领域。
但是也比较好拿分儿,比如说今年考了美国的共和党。
你可以介绍一下共和党是美国的一个政党,它成立于什么时期,有哪些总统是共和党人,有什么样的政策,这样就能把一个名词解释的很清楚了。
百科关键在积累。
大外改本科似乎有些松,基本上考试都能考120多分儿。
我百科这门分最高130分。
然后是政治,政治我用的是教育部出的考试大纲解析,肖秀荣的时事政治和肖四肖八。
2017肖老师还是压中很多的。
关注肖秀荣的微博或者微信公众号,跟着肖老师没错。
同时也要多关注时政,今年要开19大了,估计时政的考题应该也不少。
大连外国语大学翻译硕士考研真题
大连外国语大学翻译硕士考研真题词条互译carbon sinktrade balancesinking fundMDGUNCTADWIPOvirual pneumoniaWorld Health Organization Framework Convention on Tobacco Control The Doctrine of MeanGlobal environment facilityNikkei Index二氧化硫戛纳国际电影节直辖市外交豁免儒林外史春秋清明上河图商务参赞缺席审判中国证监会现货交易百科三北工程雾霾天气水土流失生态系统经济河西走廊黄土高原绿洲《水浒传》文学现实主义汉乐府李白唐代绝句新体诗宋词词牌三国闪米特语系古埃及达摩克利斯之剑博弈文化专业课复习方法对于报考本专业的考⽣来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会⽐较容易进⼊状态。
但是,这类考⽣最容易产⽣轻敌的⼼理,因此也需要对该学科能有⼀个清楚的认识,做到知⼰知彼。
跨专业考研或者对考研所考科⽬较为陌⽣的同学,则应该快速建⽴起对这⼀学科的认知构架,第⼀轮下来能够把握该学科的宏观层⾯与整体构成,这对接下来具体⽽丰富地掌握各个部分、各个层⾯的知识具有全局和⽅向性的意义。
做到这⼀点的好处是节约时间,尽快进⼊⼀个陌⽣领域并找到状态。
很多初⼊陌⽣学科的同学会经常把注意⼒放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核⼼,同时缺乏对该学科的整体认识。
其实考研不⼀定要天天都埋头苦⼲或者从早到晚⼀直看书,关键的是复习效率。
要在持之以恒的基础上有张有弛。
具体复习时间则因⼈⽽异。
⼀般来说,考⽣应该做到平均⼀周有⼀天的放松时间。
四轮复习法第⼀轮复习:每年的2⽉̶̶8⽉底这段时间是整个专业复习的⻩⾦时间,因为在复习过程遇到不懂的难题可以尽早地寻求帮助得到解决。
这半年的时间相对来说也是整个专业复习压⼒最⼩、最清闲的时段。
考⽣不必要在这个时期就开始紧张。
北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书
1 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 北京外国语大学翻译硕士考研一.考试参考书1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社二.考试重点笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。
跨专业的考生一般来说报考的比较少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。
例如,北语,大外,西外,洛外等。
此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。
从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。
2 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
三.百科知识考点第一讲 中国文学知识第一章 中国古代文学第一节 上古时期:神话传说 (1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。
(2)上古神话的主要内容有:A 、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B 、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C 、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节 先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
一些高校名字的英文翻译
Beijing foreign studies u 北外Shanghai international studies u 上外Guangdong u of foreign studies 广东外语外贸Tianjin foreign studies u 天外Xi’an international studies u 西外Sichuan international studies u 川外Beijing lan n culture u 北京语言大学Beijing international studies u 北二外Beijing technology and business u工商Beihang u (Beijing u of aeronautics n astronautics ) Beijing film academyBeijing normal uBejijing jiaotong u 北交大Beijing institute of technology 北京理工大学Beijing u of posts n telecommunications 邮电大学Beijing forestry u 林业知山知水树木树人Beijing u of Chinese medicine 北京中医药大学China foreign affairs u 外交学院Central conservatory of music 中央音乐学院Communication u of chinaChina u of petroleum, beijing 中国石油大学(北京)China u of mining n technology 中国矿业China u of geosciences 中国地质大学China agricultural u 农业大学China u of political science n law 中国政法Central china normal u 华中师范Capital normal u 首都师范Dalian u of foreign lans 大外(辽宁)Dalian u of technology 大连理工East china u of science n technology 华东理工(上海Huazhong u of science n technology 华中科大(湖北)Minzu u of china 中央民族大学Northeast normal u 东北师大(吉林)Renmin u of china people’s u of china)Southwest u of political science n law 西南政法Southwest u for nationalities 西南民族大学Southwest u of finance and economics 西南财经U of electronic science n technology of china 电子科大U of International business n economics 对外经济贸易U of international relations 国际关系学院U of science n technology Beijing 北科大华北水利水电学院(河南)外文名:North China University of Water Resources and Electric Power。
The outsiders 中文翻译 11
(美)辛顿(Hinton.S.E)著, 《局外人》, 世界知识出版社, 2000年08月第1版, 第391页这之后,我又不得不在床上躺了一个星期,这可把我憋坏了,因为我不是躺得住的人。
我在床上的大部分时间都是靠读书和画画来订发的。
有一天我正翻看着宏达的旧年鉴,无意中看到一张相片,上面的人似乎有些面熟。
直到看到罗伯特·谢尔顿的名字*我才想起来这个人是谁。
我终于认出相片上的人就是的勃,我细细端详了好一会儿。
相片照得不太像他本人,但年鉴里的照片和本人都不大像。
那年他二年级——这么算来,他死的时候大概只有1B岁。
不错,他那时就长得很帅,脸上曲笑容和索达的差不多,也是大大咧咧、无忧无虑的。
他是个小帅哥,一头黑发,深色的眼睛——也许是棕色,像索达一样;也许是深蓝色,跟谢帕德兄弟一样;也许是黑色,相约翰尼一样。
我以前从没过多地想过鲍勃——我没时间想,(美)辛顿(Hinton.S.E)著, 《局外人》, 世界知识出版社, 2000年08月第1版, 第393页但那天我开始琢磨这个人.他是个什么样的人呢?我知道他爱找茬打架,和其他瑟克一样觉得生活在西区就可以高人一等,穿深红色的毛衣很精神.还以他手上的戒指为荣。
但切丽·瓦伦斯眼里的鲍勃·谢尔顿又是什么样的人呢?她是个有头脑的女孩,不会只因为他长得帅而喜欢上他。
温柔友善、与众不同——这是她的评价。
一个实实在在的人,一个最好的伙伴,总想让人对他说不——这是兰迪告诉我的。
他是否有个小弟弟把他当成祟拜的偶像?也许有个哥哥整日唠团叨叨让他不要那么野2他的父母对他听之任之——因为他们爱他爱得太深还是太少?他们现在根我们吗?我倒希望他们能恨我们,而没必要像那些社会工作者每次把科利·谢帕德送进少管所时那样,心中充满对我们这些社会牺牲品的拎悯。
我宁愿让别人恨我也不愿让他们怜悯。
但这会儿,他们也许像切丽·瓦伦斯一样理解了我们。
我注视着鲍勃的照片,开始了解了这个被我们杀死的人——一个放荡不因、脾气暴烈、自负而又胆小的少年。
大学英语课本课文翻译
大外unit1-unit7课文翻译1.美国人认为没有人能停止不前。
如果你不求进取,你就会落伍。
这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。
时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。
2.人们一直说:“只有时间才能支配我们。
”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。
我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。
时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。
时光一去不复返。
我们应当让每一分钟都过得有意义。
3.外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。
城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。
白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。
人们认为工作时间是宝贵的。
在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。
你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。
不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。
4.许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。
他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。
他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。
一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。
既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。
因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。
5.因此,我们千方百计地节约时间.我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。
大外韩国语翻译大纲
大连外国语大学翻译硕士研究生入学统一考试韩国语翻译考试大纲《韩国语翻译》考试是为大连外国语大学招收翻译硕士研究生而设置的具有选拔性质的入学考试科目。
其目的是科学、公平、有效地测试考生掌握韩国语言的综合运用能力以及韩汉互译的基本技巧和和方法的情况,评价韩国语专业本科毕业生对语言及文化差异的理解和处理能力以及对各个领域文章的翻译能力,以利于大连外国语大学择优录取,确保专业硕士研究生的入学质量。
Ⅰ.考查目标《韩国语翻译》考试涵盖韩汉互译的词汇翻译、句子翻译和篇章翻译等。
要求考生在了解韩国语以及韩、汉两种语言差异的基础上掌握韩汉互译的基本常识和技能,能够运用所学的知识和方法分析、判断和解决有关理论问题和实际问题。
Ⅱ.考试形式和试卷结构一、试卷满分及考试时间本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
二、答题方式答题方式为闭卷、笔试。
三、试卷内容结构(—)将句中划线部分的韩国语词语译成汉语包括外文术语、缩略语、专有名词、俗语以及各领域的词语。
本题共15分,每小题1分,共15道小题。
(二)将句中划线部分的汉语词语译成韩国语包括外文术语、缩略语、专有名词、俗语以及各领域的词语。
本题共15分,每小题1分,共15道小题。
(三)将下列内容译成汉语包括政治、外交、经济、文化、科技以及社会生活等各个方面的内容。
本题共60分,分成若干小题。
(四)将下列内容译成韩国语包括政治、外交、经济、文化、科技以及社会生活等各个方面的内容。
本题共60分,分成若干小题。
四、试卷题型结构根据句子内容翻译词汇题:30小题,每小题1分,共30分。
翻译段落题:根据各领域内容分成若干韩汉互译小题,共120分。
Ⅲ. 考查范围词汇互译【考查目标】1. 考生应能认知18000个韩国语词汇,熟练掌握8000个韩国语词汇以及相关词组的韩汉互译。
2. 掌握词汇的基本含义、引申意义、词义关系、词语搭配等知识,并能根据语境选择正确的词义进行翻译。
语法【考查目标】1. 考生应能熟练地运用韩国语语法知识翻译汉语,同时将韩国语的时、体、态各类助词、连接语尾、终结语尾、各种句型及惯用型的用法准确地用汉语进行翻译。
全国mti院校排名
1)从专业声誉、课程质量、学生质量和资源投入看,广东外语外贸大学、上海外国语大学、北京语言大学、北京大学、厦门大学综合排名进入全国前5名,人民大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、大连外国语大学、武汉大学五所高校综合排名也进入全国前10名,以上10所院校被认为已达到国际一流MTI教育水准。
中南大学、南京大学、中山大学等15所高校综合排名进入全国前25名,以上院校被认为已达到国内一流MTI教育水准。
北京师范大学、四川外国语大学、大连理工大学等21所高校综合排名位列前50名,被认为已进入全国高水平MTI专业教育行列。
2)从院校类别看,外国语类大学由于专业程度高、综合实力强,MTI教育质量普遍较高,广外、上外、北语、北外、大外外国语大学综合排名领先,尤其突出。
综合性大学以北大、厦大、人大、武大、中南大学更为突出。
3)从地区分布看,高水平的MTI专业高校主要集中在北京、上海、广州等特大城市和东南沿海一带经济发达地区,西部大学相比之下处于弱势地位,反映出MTI专业教育“东强西弱”,发展不平衡的现象。
项目组后续将发布《中国翻译硕士专业教育大学排行榜研究报告》,对三级指标和参加排名的全部院校做详细的数据分析和诊断。
我们相信,随着本次国家“双一流”学科建设的推进,我国的翻译硕士专业教育质量会不断提高,以满足服务国家战略和经济社会发展的需要。
(完整word版)大外(5)翻译技巧:增词、减词、被动语态、否定
Amplification and OmissionNegation and Translation of Passive Voice Sentences I. Teaching contents1.Review and comments on the assignments2. Amplification3. Omission4. Negation in translation5. Passive Voice Sentences6. AssignmentsII. Aims of teachingTo make students know about the techniques of translation and especially to grasp amplification and repetitionIII. Teaching FocusStudents’ ability in dealing with the techniques especially in amplification omission , negation and attributive clausesIV. Teaching proceduresStep One: ReviewExtension of word meaningConversion of parts of speechStep Two Amplification in translation翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。
这时我们可以采用增词翻译的手段。
英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。
A. 根据词义或修辞需要增词翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。
例如:My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between.我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,没有中间道路可选。
大外考试大纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X 语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
MTI培养方案-大连外国语学院
大连外国语学院专业翻译硕士(MTI)研究生培养方案简介一、大外MTI(英语)教研室是应用英语学院下设的主要教研室之一,于2009年大连外国语学院获批成为第二批MTI培养院校后成立,负责处理英语MTI培养过程中的日常相关事务。
自成立起MTI英语教研室便积极投入到MTI各项建设工作中,包括进行师资培训、参加有关探索MTI教育的学术会议、制定相关培养文件、进行招生工作和MTI导师选拔工作,以及管理日常教学工作。
到目前为止,第一届英语MTI招收了33名笔译方向的学生,第二届招收了13名口译方向的学生和37名笔译方向的学生;进过严格的遴选,英语MTI 导师人数为15名,均为具有丰富翻译实践的硕士以上学历的教授及副教授,实力基础雄厚。
二、翻译硕士MTI的特色课程以及MTI培养特色应用英语学院的本科教育开设6个专业方向:国际贸易、国际法、旅游、国际金融、国际市场营销、国际关系。
同时,应用英语学院的教师所学专业也涵盖了国际经济与贸易、经济学、管理学、国际商务、法学、国际关系以及英语语言文学等诸多学科领域。
从合理利用资源的角度考虑,应用英语学院MTI的教育的特色主要体现在科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译几门课程上。
在重点抓特色建设的同时,不能忽视基础建设。
翻译人才的培养离不开双语转化能力及翻译技能技巧的培养,而这些方面的培养离不开文学翻译能力的加强。
为此,在MTI培养过程中,应用英语学院还重点开设了文学翻译及典籍英译,以其为基础,再辅以应用文体翻译,使学生将来能够适应各种职业翻译的需要。
因此,应用英语学院培养的MTI是以文学翻译为基础、以科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译为特色的翻译专业硕士。
培养目标为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
大外课文翻译
第一单元:9对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。
但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。
狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。
获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。
所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。
做那些你为之感到骄傲的事情。
可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。
第二单元:3令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
中产阶级当然这样认为。
劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。
第三单元:1人人都觉得福利救济对象是在骗人。
当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取几美元。
为了能领到一点额外的福利款,他们告诉政府说他们实际上少拿了200美元的养老金,或告诉社会工作者,说房东又将房租涨了100 美元。
第四单元:4然而毋庸争辩,通信技术将是区分输赢的关键因素。
看一看俄罗斯的情况吧。
由于其坚实的数学和科学教育基础,它应该在信息时代有繁荣的发展。
问题是,它的国内电话系统是一堆生锈的20世纪30年代的老古董。
为了解决这一问题,俄罗斯已经开始铺设光纤电缆,并制定了投入400亿美元建设多项通信工程的战略计划。
但是由于其经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决最基本的问题。
第五单元:2孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。
而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。
大外(3)翻译技巧:词义的选择
Procedures
Байду номын сангаас
I. Review and practice II. The introduction of translation techniques III. The selection of word meaning IV. Summary V. Homework
I. Review and homework checking
III. Selection of Word Meanings
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed. 能自动测量多种误差的仪器, 以及把信息反馈给机器控制 能自动测量多种误差的仪器, How to achieve 机构的方法已经研制出来了。 机构的方法已经研制出来了。 Reasons 他是最后来的。for failure 6. He is the last man to come. 他是最后来的。 7. He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 Characteristics 他决不会干这种事。 8. He is the last person for such a job.他最不配干这工作。 他最不配干这工作。 怎么也不该怪他。 9. He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。 10. He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 根本不宜与他商量。 11. This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
大外翻译实践报告答辩问什么问题
大外翻译实践报告答辩问什么问题各位小伙伴!当咱们要准备大外翻译实践报告的答辩时,心里是不是有点小忐忑呀?毕竟得做好充分准备,应对那些老师们可能抛过来的各种问题。
那一般会被问到啥问题呢?咱今儿就来好好唠唠。
首先啊,最常见的可能就是关于翻译过程的问题啦。
比如说,你在翻译某些特别难搞的词句或者段落时,是咋想到那个翻译思路的呀?就好比遇到一些具有文化特色的表达,像中国的诗词或者一些俗语,你是怎么把那种韵味准确地传达给目标语言读者的呢?比如说“近水楼台先得月”,你为啥这么翻译,有没有考虑过其他的译法呀?老师可能就想知道你在翻译时脑子里都在想啥,是不是做了各种对比和琢磨。
还有啊,关于翻译技巧的运用。
你在实践中用了哪些翻译技巧呀?像词性转换、语序调整这些常见的,你能不能结合具体的例子说一说。
比如说,原文中是个形容词修饰名词的结构,你为啥在译文中把它变成了动词短语呢?是不是因为这样更符合目标语言的表达习惯呀?你得把这些道理给老师讲清楚,让他们知道你不是瞎翻的,而是有技巧、有方法的。
再说说对原文的理解方面。
老师可能会问你,你觉得原文的主旨和风格是啥样的呀?你在翻译的时候是怎么把握这种风格的呢?比如说原文是一篇很幽默风趣的小品文,那你在翻译的时候有没有注意保持这种风格,用一些比较俏皮的词汇和表达方式呢?还是说一不小心就把它翻得干巴巴的啦?这就需要你对原文有个透彻的理解,不仅仅是字面意思,还要理解背后的情感和文化内涵。
另外,关于翻译工具的使用也可能会被问到哦。
现在有好多翻译软件和工具,你在实践中有没有用到呀?如果用了,是怎么用的呢?是单纯地参考一下,还是依赖它们来完成大部分翻译工作呀?要是依赖太多,老师可能就会觉得你自己的能力还不够扎实呢。
你得说说你是怎么在借助工具的同时,又发挥自己的主观能动性,进行润色和调整的。
还有一个比较容易被忽视的点,就是校对和修改的过程。
你在完成初稿之后,是怎么进行校对和修改的呀?有没有发现一些自己容易犯的错误类型呢?比如说语法错误、拼写错误或者一些表达上的小瑕疵。
大外英译汉中的标准
作者: 李旭中[1];杨守霞[2]
作者机构: [1]牡丹江师范学院;[2]牡丹江师范学院
出版物刊名: 牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版
页码: 110-113页
主题词: 英译汉;汉语表达习惯;现代翻译;译文;英语句子;翻译标准;定语从句;前置定语;方法与技巧;忠实原文
摘要: 一、英译汉解题方法与技巧指导翻译的标准到底是什么呢?我国早在东汉就有了翻译理论的雏形。
以后许多翻译大家提出了不同的说法:有玄奘的“求真,喻俗”;严复著名的三字原则“信、达、雅”以及现代翻译家们概括的“忠实、通顺、准确、流畅”等等。
总而言之,他们从不同的角度,以不同的提法却道出了相近的翻译标准。
其中,“求真,信,准确”都反映了一个共同的原则,那就是忠实原文,不走样,不哗众取宠。
“喻俗,达,流畅”则反映了译文要明白晓畅,文理通顺。
要符合汉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 3 Translation from E to C
伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦 的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称 为地下管道。伦敦地铁始建于 19世纪中期,是世界上最早 的地下铁路系统。它的第一段地铁于 1863年开始运营。自 此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275 个车站、铁轨总长超过 250英里的地铁杰作,其中有45%在 地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统, 也是车站数量最多的地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的 经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及 在节假日游历伦敦的游客的首选。伦敦地铁已成为伦敦的 一个国际标志。2013 年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝 地铁运营150周年,纪念这一里程碑。
Unit 2 Translation from C to E
According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival --the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important MidAutumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.
Unit 4 Translation from C to E
Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.
Unit 2 Translation from E to C
圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多 的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的 诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日 演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基 督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大 的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不 相同。现代流行的圣诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼 物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和 圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩 子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老 人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带 来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督 徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个 重大活动和主要销售季。
Unit 3 Translation from C to E
China's space industry was launched in 1956. Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In 2007 Chang'e-l, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Stae are some things that you can do to succeed in College. First, pursue passions. Your passions will broaden your mind and make your life interesting. Second, never let go of any opportunities that come your way. College is full of unique opportunities which will enable you to sample new things and meet wonderful people. Lastly, take responsibilities. In college, you must learn to be responsible for your own decicions and actions. With the passions, the opportunities, and the ability to take responsibilities, you will become successful not only in college, but also in your future career.
Unit 1 Translation from E to C
苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的 奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一 些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品 去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教 学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性 思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。 他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的 思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基 础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他 那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未 曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快 就变得家喻户晓了。
Unit 1 Translation from C to E
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects . An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention o f the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.