英语新词及其翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
复合型
• 3. 复合型(compounding) • 两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词
• • • • • •
如:Keypal (键盘朋友) mobile phone (移动电话) online (在线的)
10
复合型
• • • • • • • • • Downsize (公司) 裁员 open-collar worker (开领工人)指把家当办公室,在家里上班的人, 即“自由职业者”。 gay marriage (同性婚姻) oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往或事务 11 处理过程中踢皮球似地推来推去)
17
缩略词
• ♠ 截短词(Clipping) • 截短原词的某一音节,如: • desres ←desirable residence • slo-mo ←slow move-ment
(理想住宅)
(电影的慢镜头)
18
旧词新义(Changes in Meaning)
• • • • • • 6.旧词新义 即在原有词中插入新的含义成为新词 如: (破坏性袭击) pearl harbor 珍珠港 ATM 自动取款机 (异步传输模式) (使心情或脑子放松的东西) candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.
15
缩略词(Abbreviation)
• 5. 缩略词 (Abbreviation) • 首字母缩略词( Initialism): • 将主要词的首字母联成词以及字母数字混用。 如: • AQI = air quality index (空气质量指数)
• FF = functional food (保健食品) (虚拟世界) • VR = virtual reality (香港特别行政区) • SAR = Special Administrative Region
类比(analogy)
• 8.类比(analogy) • 新词是在与旧词类比的基础上产生的 • 如,political animal (热衷于政治的人) • Party animal (热衷于社交聚会的人)
25
逆缩型( bacronym)
• 9.逆缩型( bacronym)即反过来的首字母缩 • 略词, 如: • NATO 北约 • 男女恋人“君子动口不手”(No action, talk only) • SOHO 纽约一区名 • ―小型办公室或家庭式办公室( SmallOffice and Home Office) ‖
英语新词及其翻译
1
引言
1. 为什么要学习英语新词
2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词
2
概要
• • • • • 1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流
3
新词 (Neologisms)
新词的定义:
♠ 指语言系统为适应新发明、新事物或新的 社会现象的出现而创制的词语,
32
3.英语新词的使用和语体色彩
• 有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words) 之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要 能了解它们的涵义就行了。 • 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、 很”(way cool/―太酷了”)。 • 流行全球的《哈利· 波特》给英语带来了魔法运动比 赛Quidditch―魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩 家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中 的寿命到底有多长则让人怀疑。
22
时髦词(vogue words):
不给力 ungelivable
热裤 tight pants
裸妆
发烧友
nude look
fancier
23
• Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” • The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, ―geili,‖ which means, ―cool,‖ ―awesome‖ or ―exciting,‖ had been granted the ―official seal of approval‖ by appearing in The People‘s Daily – the official paper of the Communist Party: • ―Geili‖ is created from two Chinese characters ―gei‖ and ―li.‖ Literally, it means ―giving power,‖ but is now widely accepted as an adjective describing something that‘s ―cool.‖ • A test of a Chinese jargon word‘s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. ―Geili‖ has been transformed into the English-sounding ―gelivable,‖ and ―ungelivable.‖ • But it was the word‘s antonym ―bugeili‖ – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic 24 animation
windshield time 驾车上班耗时
28
英语新词的语义理据
• b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原 有词汇在新的文化环境下添加新义、或改 变词性的同时添加新义形成的,一些合成词 的意义也是从构成合成词的词和词缀的意 思具体化而来
• first light 黎明; 破晓 • 现专指“天文望远镜架设就绪可作观测启 用”
• 委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义 • animal companion (动物伴侣)
(宠物) differently abled (残疾人)
21
杜撰型( coinage)
• 7.杜撰型:创造全新的词用创新法构成的词汇占的比例 并不大 • 如: • iPod 音乐播放器 • dot-com 和 dot-commer ―经营互联网业务的” 和“网 络公司经营者” • Enbetterment 意为“to make better‖ • stay the course(坚持到底)
• • • •
• • • •
e-mail (电子邮件) e-book (电子书)
e-wallet (电子钱包) e-commerce (电子商务)
8
派生型
• 如,前缀 “cyber-‖ 表示“网络的”
• cybercrime • Cybersquat • (网上抢注域名)
• • • • Cyberchat (网聊) cybershopping (网上购物)
29
• 2.形象比喻 • 有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物, 但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并 带有浓厚的文体色彩
• antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办 法”
30
3.英语新词的使用和语体色彩
• 英语新词除了一小部分自然科学的新发现 (如black hole/黑洞)和社会科学的新名词 (generation lap/代圈,即年轻一代的现代知 识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进 入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于 口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang) 或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核 心词汇那样为大范围的语言群体所使用。
混合法( blending)
• 4. 混合法 ( blending) • 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多 个词进行剪裁,取舍其中的组成部分, 然后拼和成一个新词。利用这种构 词手段创造的新词在现代英语中占 相当大的比率。
12
混合法( blending)
• • • • • • • 如, netizen net + citizen (网民) populuxe popular + luxury (低级趣味的) hit-com hit + sitcom (热门情景喜剧) Ebonics e-bony + phonics (黑人英语) econobox economical + box (经济型轿车) edutainment education + entertainment
26
2.英语新词的语义理据
• 词的理据(motivation)指事物和现象获得名 称的依据,说明词义与事物或现象的命名之 间的关系。 • 语义理据( semantic motivation) 是一种心 理联想,指词义的引申、比喻和类比。
27
英语新词的语义理据
• 1 引申法 • a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由 表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其 他词汇构成的合成词组
(寓教于乐的)
13
混合法( blending)ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 另,该类新词也有一部分取自汉语和英语的混合
• 如, • taikonaut • tofurkey
taikong + astronaut (中国宇航员) (豆腐鸡) tofu + turkey
14
混合法( blending)
• kidult kid + adult • (n. 现今仍继续参与并享受青少年文化的中 年男子;“永远长不大的”中年男子。 • adj. • 老少咸宜的(尤指某种形式的媒体或事物 同时吸引大人和小孩的)
6
1· 英语新词的构成 1
• • • • • 如 latte (牛奶咖啡) 意大利语 Tsunami (海啸) 日语 bungee jumping(蹦极跳)南太海岛 fenshui (风水) 和 qigong (气功)
7
1· 英语新词的构成 1
1. 派生型( derivation) :即词根与前缀或后缀相结合构成的 • 如,前缀“e-‖表示“电子的”
♠ 原有的词语在新的文化环境下添加了新的 涵义通常也被称为新词。
4
1· 英语新词的构成 1
• (1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型
• (4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型 • (7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型
5
1· 英语新词的构成 1
• 1.译介型 (loanwords) • 英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁 语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、 日语、印地语等 • 这些外来词大都具有这些国家的民族特色, 简单明了
31
3.英语新词的使用和语体色彩
• 客机服务人员口语中说的“leather or feather‖指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”, 在航班以外的场合使用得就很少。 • eye candy/―让人掉眼球的美人儿,漂亮妞 儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。
16
缩略词(Abbreviation)
• • • • • •
ATM = automated teller machine (自动取款机) EVP = Executive Vice President(执行副总裁) CU ( see you) 9-to-5er (朝九晚五的上班族) PK= player killing (单挑) w00t : 互联网上应用广泛的英语俚语之一,表 示惊讶感叹的意思
19
旧词新义(Changes in Meaning)
• noodle 面条
(在电脑键盘上胡乱击键)
• He know nothing about computer , so he noodled at the keys. • Kmart 供应廉价物品的大众连锁店
(低品味或低档的商品)
20
旧词新义(Changes in Meaning)
复合型
• 3. 复合型(compounding) • 两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词
• • • • • •
如:Keypal (键盘朋友) mobile phone (移动电话) online (在线的)
10
复合型
• • • • • • • • • Downsize (公司) 裁员 open-collar worker (开领工人)指把家当办公室,在家里上班的人, 即“自由职业者”。 gay marriage (同性婚姻) oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往或事务 11 处理过程中踢皮球似地推来推去)
17
缩略词
• ♠ 截短词(Clipping) • 截短原词的某一音节,如: • desres ←desirable residence • slo-mo ←slow move-ment
(理想住宅)
(电影的慢镜头)
18
旧词新义(Changes in Meaning)
• • • • • • 6.旧词新义 即在原有词中插入新的含义成为新词 如: (破坏性袭击) pearl harbor 珍珠港 ATM 自动取款机 (异步传输模式) (使心情或脑子放松的东西) candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.
15
缩略词(Abbreviation)
• 5. 缩略词 (Abbreviation) • 首字母缩略词( Initialism): • 将主要词的首字母联成词以及字母数字混用。 如: • AQI = air quality index (空气质量指数)
• FF = functional food (保健食品) (虚拟世界) • VR = virtual reality (香港特别行政区) • SAR = Special Administrative Region
类比(analogy)
• 8.类比(analogy) • 新词是在与旧词类比的基础上产生的 • 如,political animal (热衷于政治的人) • Party animal (热衷于社交聚会的人)
25
逆缩型( bacronym)
• 9.逆缩型( bacronym)即反过来的首字母缩 • 略词, 如: • NATO 北约 • 男女恋人“君子动口不手”(No action, talk only) • SOHO 纽约一区名 • ―小型办公室或家庭式办公室( SmallOffice and Home Office) ‖
英语新词及其翻译
1
引言
1. 为什么要学习英语新词
2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词
2
概要
• • • • • 1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流
3
新词 (Neologisms)
新词的定义:
♠ 指语言系统为适应新发明、新事物或新的 社会现象的出现而创制的词语,
32
3.英语新词的使用和语体色彩
• 有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words) 之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要 能了解它们的涵义就行了。 • 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、 很”(way cool/―太酷了”)。 • 流行全球的《哈利· 波特》给英语带来了魔法运动比 赛Quidditch―魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩 家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中 的寿命到底有多长则让人怀疑。
22
时髦词(vogue words):
不给力 ungelivable
热裤 tight pants
裸妆
发烧友
nude look
fancier
23
• Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” • The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, ―geili,‖ which means, ―cool,‖ ―awesome‖ or ―exciting,‖ had been granted the ―official seal of approval‖ by appearing in The People‘s Daily – the official paper of the Communist Party: • ―Geili‖ is created from two Chinese characters ―gei‖ and ―li.‖ Literally, it means ―giving power,‖ but is now widely accepted as an adjective describing something that‘s ―cool.‖ • A test of a Chinese jargon word‘s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. ―Geili‖ has been transformed into the English-sounding ―gelivable,‖ and ―ungelivable.‖ • But it was the word‘s antonym ―bugeili‖ – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic 24 animation
windshield time 驾车上班耗时
28
英语新词的语义理据
• b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原 有词汇在新的文化环境下添加新义、或改 变词性的同时添加新义形成的,一些合成词 的意义也是从构成合成词的词和词缀的意 思具体化而来
• first light 黎明; 破晓 • 现专指“天文望远镜架设就绪可作观测启 用”
• 委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义 • animal companion (动物伴侣)
(宠物) differently abled (残疾人)
21
杜撰型( coinage)
• 7.杜撰型:创造全新的词用创新法构成的词汇占的比例 并不大 • 如: • iPod 音乐播放器 • dot-com 和 dot-commer ―经营互联网业务的” 和“网 络公司经营者” • Enbetterment 意为“to make better‖ • stay the course(坚持到底)
• • • •
• • • •
e-mail (电子邮件) e-book (电子书)
e-wallet (电子钱包) e-commerce (电子商务)
8
派生型
• 如,前缀 “cyber-‖ 表示“网络的”
• cybercrime • Cybersquat • (网上抢注域名)
• • • • Cyberchat (网聊) cybershopping (网上购物)
29
• 2.形象比喻 • 有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物, 但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并 带有浓厚的文体色彩
• antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办 法”
30
3.英语新词的使用和语体色彩
• 英语新词除了一小部分自然科学的新发现 (如black hole/黑洞)和社会科学的新名词 (generation lap/代圈,即年轻一代的现代知 识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进 入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于 口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang) 或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核 心词汇那样为大范围的语言群体所使用。
混合法( blending)
• 4. 混合法 ( blending) • 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多 个词进行剪裁,取舍其中的组成部分, 然后拼和成一个新词。利用这种构 词手段创造的新词在现代英语中占 相当大的比率。
12
混合法( blending)
• • • • • • • 如, netizen net + citizen (网民) populuxe popular + luxury (低级趣味的) hit-com hit + sitcom (热门情景喜剧) Ebonics e-bony + phonics (黑人英语) econobox economical + box (经济型轿车) edutainment education + entertainment
26
2.英语新词的语义理据
• 词的理据(motivation)指事物和现象获得名 称的依据,说明词义与事物或现象的命名之 间的关系。 • 语义理据( semantic motivation) 是一种心 理联想,指词义的引申、比喻和类比。
27
英语新词的语义理据
• 1 引申法 • a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由 表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其 他词汇构成的合成词组
(寓教于乐的)
13
混合法( blending)ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 另,该类新词也有一部分取自汉语和英语的混合
• 如, • taikonaut • tofurkey
taikong + astronaut (中国宇航员) (豆腐鸡) tofu + turkey
14
混合法( blending)
• kidult kid + adult • (n. 现今仍继续参与并享受青少年文化的中 年男子;“永远长不大的”中年男子。 • adj. • 老少咸宜的(尤指某种形式的媒体或事物 同时吸引大人和小孩的)
6
1· 英语新词的构成 1
• • • • • 如 latte (牛奶咖啡) 意大利语 Tsunami (海啸) 日语 bungee jumping(蹦极跳)南太海岛 fenshui (风水) 和 qigong (气功)
7
1· 英语新词的构成 1
1. 派生型( derivation) :即词根与前缀或后缀相结合构成的 • 如,前缀“e-‖表示“电子的”
♠ 原有的词语在新的文化环境下添加了新的 涵义通常也被称为新词。
4
1· 英语新词的构成 1
• (1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型
• (4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型 • (7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型
5
1· 英语新词的构成 1
• 1.译介型 (loanwords) • 英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁 语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、 日语、印地语等 • 这些外来词大都具有这些国家的民族特色, 简单明了
31
3.英语新词的使用和语体色彩
• 客机服务人员口语中说的“leather or feather‖指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”, 在航班以外的场合使用得就很少。 • eye candy/―让人掉眼球的美人儿,漂亮妞 儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。
16
缩略词(Abbreviation)
• • • • • •
ATM = automated teller machine (自动取款机) EVP = Executive Vice President(执行副总裁) CU ( see you) 9-to-5er (朝九晚五的上班族) PK= player killing (单挑) w00t : 互联网上应用广泛的英语俚语之一,表 示惊讶感叹的意思
19
旧词新义(Changes in Meaning)
• noodle 面条
(在电脑键盘上胡乱击键)
• He know nothing about computer , so he noodled at the keys. • Kmart 供应廉价物品的大众连锁店
(低品味或低档的商品)
20
旧词新义(Changes in Meaning)