英语与汉语——静态与动态的转换翻译
转换

春天没有语言,只有淅飒和低吟。春花怒放, 春叶茁发,春水奔流,春天欢腾地、无休止地 追逐着,这一切比言语要丰富的多。
2.英语中由名次派生的动词或名词转用的动 词转换成汉语名词
The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的讽刺。 3. 英语介词和副词转换成汉语动词 The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
她现在可能意识到了这一点:那些过去使她羞 愧的无地自容的东西——人们对她处境的关 心——不过是建立在一种幻觉上。
3.从内容转换到形式 My supporters were mostly young, and newcomers to politics. 我的支持者大多是年轻人,政治上初出茅庐的人。 我的支持者大多是政治上初出茅庐的年轻人。 He wished to try his luck by inviting the beautiful, young lady to dance, but met with a rebuff. 他想试试运气,请那位年轻貌美的女士跳舞,结果 碰了一鼻子灰。
海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一半,又怒吼着 滚远,巨浪过处,一片狼藉。 五、语态转换 英语中被动语态出现的频率远远多于汉语,在英 译汉时,常常将被动语态转换成汉语主动语态, 使译文更符合汉语的语言习惯。 英语句子的被动含义有两种表示方式,一种有 形式标志,主动词be+过去分词+by;另一种 没有形式标志,仅靠句子的语义逻辑,用主动 的形势表示被动的含义。
人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题 的最佳框架。
英译汉静态向动态的转换方法——以Pride and Prejudice 的汉语翻译为例

Ⅰ英汉语言特征英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。
1.1英语语言的静态特征据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
”(连淑能2009:132)。
1.1.1名词化表达法名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。
例如:The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .例句中所使用的名词“violation ”代表的是“违背,违反”的动词含义。
1.1.2介词结构表达动词含义英语中常常用介词或介词结构取代动词,即以“静”代“动”。
例如:They immediately set out in pursuit of the enemy.本句中,介词“in pursuit of ”在句中传达着动词含义,作目的状语。
1.2汉语语言的动态特征汉语中多用动词,汉语语篇的动态特点主要表现在动词连用方面。
例如:你去教室把他叫回来。
整句话中连续使用“去”、“叫”、“回来”三个动词,动态特征明显。
Ⅱ英译汉静态向动态的转换上面简单讨论了英语语篇的静态特点,汉语语篇的动态特点。
下面来重点探讨《傲慢与偏见》的翻译中静态向动态的转换方法。
2.1名词转换成动词名词转换成动词是英译汉静态转换成动态最常见的方法,这一方法在Pride and Prejudice 中非常常见。
例如:(1)“Our daughters,”replied Mr.Bennet,“haven ’t much in way of praise or recommendation.”本句中的名词“praise ”和“recommendation ”通过转化成汉语动词“值得夸耀和推崇”,完成了从英语静态向汉语动态的转化。
英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)第一篇:英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)英语与汉语——静态与动态的转换翻译摘要:在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。
本文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。
关键词:静态;动态;转换;翻译English and Chinese-Transition between the Static and Dynamic in Translation Abstract: The static of English language and the dynamic of Chinese language mainly embody the use of verbs.English language is confined to the verbs while Chinese language is free to the verbs.The article analyzes the distinctive characteristics of both languages, and presents many examples, in the hope of achieving the optimized translating effect by means of transition between the static and dynamic in translation.Key words: static;dynamic;transition;translation一、引言世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。
英汉对比静态与动态

英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词的弱化:使用动词意味最弱的to be, 包括it be, there be, must be, maybe, should have been
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸 A tropical storm lashed the east coast of Florida. There was a tropical storm off the east coast of Florida
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
静态STATIVE-英语
1.名词化Nominalization 2.施事名词Agentive nouns in place of verbs. 3.介词Preparation- Prominent 4.动词弱化Verbs-weaken 5.形容词与副词Ajectives and adverbs in place of verbs
英汉翻译:英语与汉语不同之处

The Differences Between English and Chinese
General Description
1. English —表音 Chinese —表意
2. English—多音节 Chinese—单音节,四声
3. English—综合型 Chinese—分析型
综合与分析型
• 综合型语言:指该语言主要通过词本身的形 态变化来表达语法意义(格、数、时等)。 e.g. he(主格)him(宾格)his(所有格) dog(单数)dogs(复数) She is doing her homework。 She did her homework yesterday. She has done her homework.
Adjectives & Adverbs(形&副)
• 形容词和副词的翻译需要注意英语中这 两类词有相应的比较级和最高级形式, 而汉语中则没有,需要加“一些”、 “比较”、“还”、“较”、“最”、 “很”、“十分”、“非常”等副词或 其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。
• 由动词的分词构成的形容词,其涵义不 同,-ed分词有被动和完成的意味,- ing分词有主动和正在进行的意味。
• 我见他正在读书。
• I saw him reading
• 老师让他进去。
books
• 真抱歉,让您久等了。 • The teacher let him in .
• 大家选他当班长。
• I’m really sorry to have kept you waiting .
• We made him our monitor.
Nouns & Pronouns (名&代)
英汉静态与动态对比

英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
In terms of economic strength India is far behind.
英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑ over﹑ off ﹑back﹑ up ﹑apart 等副词,而汉语在表示这些状态时往往会 使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为 英语的副词。例: 这两个工厂相隔两公里。
英汉互译中静态与动态的转换策略

( 洛阳师范学 院 公共外 语教研部 , 河南 洛 阳 4 12 ) 7 0 2
摘 要 : 英语的静态特征与汉语的动态特征是 由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语
言现 象主要体现在表意功能 、 句法 结构 和用词频率 的差异 等方 面 , 翻译 时 , 搞好英语 静态 与汉语动 态之间 的转 换
to i n.
Ke r y wo ds:e h iu ft nlt n;tt etn e c d n mi e d n y tc nq eo a sai sai e d n y;y a ctn e c r o v
英 、 两种 语 言的语 法功 能和 句法 结构 有许 多类 动词 。大 量原来 应该 用 动词 表 达 的概念 除 了用 非 谓 汉
s e y a c sc u e y t e d f r n u t r l a k r u d n a so i kn ewe n p o l n En l h s e k n e ms d n mi ,i a s d b h i e e t l a c go n sa d w y ft n i gb t e e p e i g i p a i g c u b h s c u t e n h n . h s p e o n n i man y r f c e n s n a o n r s a d C i a T i h n me o s i il e l td i y t e x,s ma t s a d wo d  ̄ q e e n E gi a g a e e ni n r c e u n yi n l h ln u g s
语是 动 态 的语 言 , 多 用 动词 的 习惯 ; 语 是 静 态 的 和分词 的地方 , 有 英 汉语 则 直接 由动词 来替 代 。由于 汉语 语 言 , 少用 ( 定 式 ) 有 限 动词 而用 其 他 手 段 表 示 动作 的动词 没有 时 、 、 、 和 人称 等 的形 态 变化 , 以 , 体 态 数 所
英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。
正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。
其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。
就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。
英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。
我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。
因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。
本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。
关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。
总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。
[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。
正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。
Chap 4 英汉对比与翻译(二) BY Mrs. Huang

Examples:
1. That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 2. First, we make clear what is doing the travelling —— a car, a bus, a plane or whatever it may be. 首先,我们要搞清旅行工具,例如小汽车、 首先,我们要搞清旅行工具,例如小汽车、公 共汽车、飞机或别的可用工具。 共汽车、飞机或别的可用工具。
Examples:
1. A dialect is known by every linguist in this room. 有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得 有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得。 这间屋子里的每个语言学家都懂得。 比较:在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。 比较:在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。 2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的 你穿的衣服也不是你自己做的 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。 不是你自己种的, 也不是你自己做的。 比较:你不种…… 比较:你不种……
Chapter 4 英汉对比与翻译(二) 英汉对比与翻译(
Contents:
1. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合 形合与意合) 形合与意合 2. Complex vs. Simplex (简约与繁复 简约与繁复) 简约与繁复 3. End-weight vs. Top-heavy 4. Subject-prominent vs. Topic-prominent 5. Static vs. Dynamic(静态与动态 静态与动态) 静态与动态 6. Impersonal vs. Personal 7. Practice
英汉静态与动态研究综述——兼论翻译中静态与动态的转换

词, 汉语语法则重在名词。 【他不仅 多次 申明这 一观点 , ”2 而 且针对多数学者英语 以名词为重点 、 以动词为重点的看 汉语 法 , 汉语语法修辞新探》 在《 中专辟 出“ 汉语语法 不以动词为
重点论” 一小节讨论这一问题 j 。 申小龙 比较 了上述 两人 的观点 , 认为之所 以 出现矛盾 , 是 因为二人谈论 的是汉语 的两种不 同的句子类 型 , 同济谈 林
---— —
1 40 ・— - - —
是指在语 法理论研 究层 面上 。而英 汉对 比时 所谈 的英语 的
名词优势与汉语的动词优势 都是指 两种 语言 文本 中使用 名
谓语 、 宾语 、 表语 、 补语 、 定于 和状语 , 形态不变 ; ) 2 汉语 动词
英汉静态与动态研究综述 —兼 译中 — 论翻 静态与动 转换 态的
张 坤 坤
( 山东 大学 外 国语学院 , 济南 2 00 ) 5 10
摘
要: 英语和 汉语相 比较 而言, 英语名词使 用频率高 , 具有静态优 势 , 而汉语动词使 用频率高, 具有动态优 势。
通过英汉互译文本的对 比分析 , 可以在 一定程度上验证英语 的静 态优势及汉语 的动 态优 势, 而认识 到这一规律可以
率动词 占优势 ; 英语语法 以动词为重点 , 运用频率名词 ( 介 + 词) 占优势 。[粥‘ ” 】 蛳 综上所 述 , 我们认为 , 主张汉语重在名词 , 英语重在动词
现为英语的名词优势和汉语的动词优势。较早提出这种论
点的是林 同济 ,汉语的特点是动词优势 , “ 英语的特点可说 是
基础都是汉语 的全部句子 , 并不只是一部分句子 ”更重要 的 ;
态优势主要体现在较多使用动词上。我们说“ 较多” 使用 ,
汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)汉英语言对比——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
英汉对比中的静态动态与翻译

英汉对比中的静态动态与翻译作者:姚竹来源:《东方教育》2017年第09期(河南工业大学河南郑州 450001)摘要:一般来说,英语与汉语的显著差异之一在于:英语呈静态,汉语呈动态。
也就是说,英语习惯少用动词,而汉语由于动词缺少形态上变化,如要表达动作意义,必须大量使用动词。
对于这两种差异性进行分析,将有助于提高翻译质量。
关键词:静态;动态;对比;翻译英语句子的结构采用的是主谓机制,一个句子中有且只有一个谓语动词。
很多包含动词意思的词汇需要被其他词性的词替换,例如名词,介词,副词等。
因此英语动词经常被视作静态语言。
试比较:(1)Would you like to take a walk with me?你愿意和我一起散步吗?(2)My family are on vacation in Thailand.我的家人正在泰國度假。
由此可知,英语少用动词,而汉语由于动词无形态变化,因此多用动词。
所以译者在翻译的过程当中,学会处理两种语言动静之间的转换是很必要的。
英语与汉语两种语言的动静特征主要表现如下:1 英语的静态特征英语的静态倾向主要表现在一下几个方面:1.1 名词化名词化,顾名思义是将英语中动词替换成名词来表达。
例如:使用抽象名词来表达行为状态、感觉等等。
名词或名词短语的使用可以通过省略动词时态语态来简化句子,同时也可以用更简化的形式来表达复杂的思想,从而避免歧义。
这是名词化在正式商业与学术报告普遍使用的一个主要原因。
除了使用抽象名词表达行为,在英语中使用动词化的名词形式来替代动词也十分常见。
大量源于动词的名词不仅充当动作实施者者而且也保留了动词的生命元素。
这类名词与形容词共同组成了一个静态结构。
在英语中,很多名词的形成是通过在动词上加上后缀,表示的是动作行为,而不表示人。
因此在汉译英的过程中,有必要将这样的施事名词转化为行为动词。
1.2 介词优势介词通常用于名词或名词短语前。
在英语中,通过介词代替动词的表达是很普遍的现象,从而削弱了动词、形容词以及其他词类的含义,增强了英语静态的表达倾向。
汉英语言对比+第六讲+静态与动态

实现理想需要靠辛勤劳动。 To translate ideals into reality needs hard work. 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is to conduct investigation 他们喜欢乘火车旅行。 The enjoy traveling by train. 革命不是请客吃饭。 Revolution is not a dinner party.
1.名词化(nominalization)倾向 (tendency)是英语的特征之一
Preponderance of nouns over verbs. (S. Potter)
The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
7.动词连用是汉语的常态(normal)
他想办法摆脱困境。 你去教室把他叫回来。 我把他请来打字。 我被老师叫到办公室去做检讨。 我去叫他们派一个会计到这儿来帮你们算帐吧。
汉语是动感强烈的语言 一个句子中的定式动词 (finitive verbs)在数量上并无限制
8.动词可以充当汉语的任何句子成份
英语与汉语——静态与动态的转换翻译

产生上述现象的原因主要是语言学习观念和学习策略的差异。
高、中分组学生能认识到语块在语言表达中的重要作用,书面语中使用语块可以使表达内容更加丰富、句型多样化和内容本土化;中分组学生更加注重意义的表达,因此在书面语中更多地使用搭配,以保证文章内容的充实和意义的丰富程度;低分组同学在平时学习过程中只重视单个单词的学习,在书面表达中不过是将单个词语临时组织起来,因此费时费力,作文质量也不高(关于语块与作文质量的关系另文阐述)。
四、结论(1)非英语专业学生四年中,语块使用能力明显增强。
语块使用数量呈升———升———降趋势;语块类型日趋丰富,使用数量最多的是搭配、构句语块和组篇语块。
(2)高、中分组学生在语块使用数量的增长上远远超过低分组学生;高、中分组学生的语块使用类型也比低分组学生丰富多样。
产生这种差异的原因主要是对语块的意识和学习策略的不同。
高、中分组学生注重语块在外语学习中的作用,并通过各种渠道加强语块的学习并应用于语言输出;低分组学生的语块概念不清,学习的积极性和主动性差,语块知识缺乏,语块使用能力不强。
需要指出的是,该研究选取的样本较小,研究结果不具有普遍性,研究结论有待于进一步验证和推广;研究的内容仅限于语块的使用数量和类型,后续的研究亦可以对书面语中语块使用错误、语块与作文质量、语块与写作的流利性及地道性进行深入的探讨,以希给我们的大学英语教学以启示。
参考文献:[1]Becker J.The Phrasal Lexicon[A].In Shank R&Nash-Webber B L.Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge,MA:Bolt Beranek&New-man,1975:60-63.[2]McCarthy M J,Carter R.A Grammar,Tails and Affect:constructing expressive choices in discourse[J].Text 17,1997,(3):405-429.[3]Cowie AP.“Multiword Lexical Units and Communica-tive Language Teaching”[A]In P.Amaud&H.Bejiont (Ed.),Vocabulary and Applied Linguistics[C].Bas-ingstoke:Macmillan,1992:1-12.[4]Nattinger J.&Decarrico,J.Lexical Phrases and Lan-guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1992.[5]Wong-Fillmore L.The Second Time Around:Cognitiveand Social Strategies in Second Language Acquisition[D].Stanford University,1976.[6]衡仁权.英语专业学生口语产出中动词语法型式使用情况跟踪研究[J].外语教学与研究,2008,(2):143-149.[7]黄燕,王海啸.二语语块研究的“中国图景”:语块研究的现状与前瞻[J].外语界,2011,(3):74-81.[8]许家金,许宗瑞.中国对学生英语口语中的互动话语词块研究[J].外语教学与研究,2007,(6):437-443.2012年第·4期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第129期Apr2012[摘要]英语与汉语在各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。
浅析英汉互译的区别

浅析英汉互译的区别这学期我们学习了汉英语言的主要区别及相应的翻译策略。
其中汉英语言的动态与静态以及物称与人称的使用使我感触颇多。
一、汉英语言的动态与静态汉语是动态语言,倾向于多用动态词,而英语倾向于多用名词叙述成静态。
英语名词化用抽象名词来表达动作,而汉语动词可以充当句子的各种成分,且常常可以重复或重叠增加动态感,所以英汉互译常常是静态与动态互相转换的过程。
比如如果将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为:He works/studies hard. 但英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句。
更多说:He is a good/diligent/hard-working student.同样,他抽烟抽得很厉害”译成He smokes heavily/seriously 就显得非常不自然,应该说He is a heavy smoker. 反之,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。
”如此更符合英语的表达习惯。
如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
二、汉英物称和人称汉语是主体意识,而英语是客体意识。
英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人,让事物以客观的口气呈现出来。
而汉语则注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。
英语重物称汉语重人称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两个方面。
英语用非人称主语表达时,往往注重什么事发生在什么人身上,而汉语则较常用注重什么人怎么样了。
比如“我突然想到了一个主意”就译为“An idea suddenly struck me”因此英语常用无灵主语加有灵动词,而汉语的有灵动词一般只能与人称搭配。
比如:“Beijing has witnessed many great historical events.”因此汉英互译时常常要在非人称主语和人称主语或其他主语中转换。
英汉互译的静动态转化方法

英汉互译的静动态转化方法作者:马玉红王路来源:《教育界·下旬》2014年第05期【摘要】英语表意主要呈静态。
汉语表意主要呈动态。
英汉互译的静动态转化方法有助于创造出更地道的译文。
【关键词】英汉互译静动态转化方法引言英汉两种文化在认知思维方式上的不同导致英汉两种语言之间存在很大差异。
申小龙认为,西方民族注重形式逻辑,在语言上注重形合;而汉民族强调主客体的融合统一,在语言上重意合[1]。
英语句子一般只有一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语,大量原来应该用动词表达的概念除用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类如名词、形容词、副词和省略等其他手段来表达。
英语表意主要呈静态。
汉语动词没有形态变化的束缚,汉语不存在谓语和非谓语之分,介词相对英语要少得多,一个句子可以用多个动词,同样的动词也可以重复、重叠。
汉语表意主要呈动态。
了解这一点,就可以总结出几种英汉互译时静动态转化的方法,在翻译时创造出地道的译文。
一、英语名词与汉语动词之间的转化英语有“名词优先于动词”的倾向。
英语倾向于多用名词,简化表达方式,使造句灵活,行文自然[2]。
相比之下,同样的意思汉语多用动词来表达。
如:1)She is a good swimmer. (静态)她游泳游得好。
(动态)2)He is the murderer of his wife. (静态)他谋杀了他的妻子。
(动态)这一点更明显地体现在翻译电影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(总有骄阳)、Scent of a Woman(1992)(闻香识女人)、Howards End(1992)(此情可问天)。
上述影片英文名称都是名词或者名词词组,而它们的中文译名都含动词词组或者动词结构[3]。
二、英语介词与汉语动词之间的转化英语介词用法灵活,词义丰富,有时表达的就是动词的意思,在翻译时要注意把英语的介词转换成汉语的动词。
如:1)I am with you. 我支持你。
汉英翻译中动态与静态的转换

汉英翻译中动态与静态的转换作者:唐文丽来源:《读与写·教育教学版》2018年第11期摘要:本文在对比语言学研究成果基础上,通过教学实例,讨论了汉语的动词优势和英语的名词优势对于汉译英的启示。
翻译教学中培养学生具有动态与静态相互转换的意识,能有效提高学生的翻译水平。
关键词:翻译教学动态静态转换中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)11-0003-011 引言在汉英翻译教学实践中,常常会碰到学生用汉语的语法规则和思维方式去组织英语语言,导致翻译得不够地道,译文汉语腔太重。
针对这一问题,笔者在多年的教学实践中发现,将汉英对比研究领域的成果引入到翻译课堂中,帮助学生深入了解两种语言在词汇、句法和语篇等各个层面上的差异,同时掌握相关的翻译方法,可以有效提高学生的翻译水平。
2 汉语的“动态”与英语的“静态”关于汉英两种语言的差异,连淑能在其著作《英汉对比研究》中分十个专题进行了详尽的论述,其中之一就提到了汉语的“动态”与英语的“静态”特征。
他指出,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态;英语倾向于多用名词和介词短语,因而叙述呈静态[1]P104。
因此,汉译英时,汉语句子的主要动词译成英语句子的谓语,其他动词则要转换成其他词类才能使用,如名词、形容词和介词,从而使整个叙述呈现静态。
由于汉英之间存在着这种动态和静态的差别,在具体翻译时就不能盲目地跟着原文走,把动词译为动词,名词译为名词,形容词译为形容词……如果生搬硬套,译出来的句子往往会比较生硬,犹如把“没刀砍不了柴”说成“刀的缺失使砍柴变得不可行”一样。
因此,在翻译过程中形成转换意识无疑是非常重要的,根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。
下面我们将选取一些译例,进一步阐述汉英互译中动态和静态互相转换的现象。
3 汉译英动态向静态的转换方法例1.姑娘们会在这天晚上向天上的织女祈求自己能够心灵手巧、获得美满姻缘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。
也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。
这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。
英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。
英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)
1. 英语名词与汉语的动词的转换
名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。
由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。
而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。
因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.
译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
例(2) She has a great taste for music.
译文:她十分爱好音乐。
例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。
例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。
两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。
2. 英语形容词与汉语动词的转换
在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。
同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。
请看一下几例。
例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.
译文:我们非常感谢你来机场接我们。
例(6) I am doubtful whether she is still alive.
译文:我怀疑她是否还活着。
3. 英语介词与汉语动词的转换
介词是英语特有的词类,使用频率非常高。
英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。
许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。
”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。
例(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what?
译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。
搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?
例(10) He came to me with a smile.
译文:他带着微笑向我走来。
例(9) 中的“off”本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词“搭”、“坐”、“驾”,非常形象。
例(10)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。
4. 英语副词与汉语动词的转换
英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。
英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。
而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。
例(13) That day he was up before sunrise.
译文:那天他在日出之前就起来了。
例(14) That chair has a broken leg, it will let you down.
译文:那把椅子有一条腿断了,它会使你跌倒。
汉译英——化静为动(将汉语诸多的动词结构转换为英语静态)
汉语的动词转换为英语的介词
这次会议具有重大意义。
This meeting is of great importance .
这项目正在讨论之中。
The project is under discussion..
汉语的动词转换为英语名词
此时,表示对一种状态的客观描述。
他能吃能睡能说,就是不能干。
He is a good eater ,good sleeper and talker ,but not a good doer.
汉语的动词转换为英语形容词
汉语中的表示情感、情绪等心理活动的动词一般译为英语的“be+adj ”的结构
他渴望知识。
He is thirsty for knowledge.
汉语中一些表人或特质的动词可译为“be+有英语动词派生而来的同源形容词”的结构
他们享受了具有中国特色的接待。
They had a reception (which is) characteristic of Chinese.
汉语的动词转换为英语的副词
基本属于汉译英的逆反过程,有两种特殊情况
汉语动词或动词短语转换为英语以—ly结尾的副词。
就我个人而言,我不反对你马上离开。
Personally I see no objection to your leaving at once.
汉语中表动作发生、进展的副词可译为英语中像似含义的副词。
它们一般在be 后作表语。
那天他们在黎明前就起身了。
They were up before dawn that day .
综上所述,静态与动态的差别是英语与汉语的显著差异。
英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。
相反的,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。
了解了英汉语言的这种差异,在翻译过程中,适当地将二者语言特征加以转换,可以使译文既能更好地忠实于原文,又符合各自的语言习惯。