中国24节气中英文对照

合集下载

中国24节气英文翻译

中国24节气英文翻译
大寒
Greater cold(24th solar term)
Jan.20 or 21
Mar.5,6 or 7
春分
The spring equinox(4th solar term)
Mar.20,21 or 22
清明
Pure brightness(5th solar term)
Apr.4,5 or 6
谷雨
Grain rain(6th solar term)
Apr.19,20h solar term)
Jun.21 or22
小暑
Lesser heat(11th solar term)
Jul.6,7 or 8
大暑
Greater heat(12th solar term)
Jul.22,23 or 24
立秋
The beginning of autumn(13th solar term)
中国24节气英文翻译【1】
名称
name
日期(beginning)
立春
The beginning of spring(1stsolar term)
Feb.3,4 or 5
雨水
Rain water(2nd solar term)
Feb.18,19 or 20
惊蛰
The waking of insects(3rd solar term)
Nov.22 or 23
大雪
Greater snow(21st solar term)
Dec.6,7 or 8
冬至
The winter solstice(22nd solar term)
Dec.21,22 or 23
小寒

24节气中英文

24节气中英文

24节气中英文名称Name开始日期Beginning立春the Beginning of Spring (1st solar term) Feb.3,4,or 5 雨水Rain Water (2nd solar term) Feb. 1& 19 or 20惊垂the Waking of Insects (3rd solar term) Mar. 5, 6, or 7 春分the Spring Equinox (4th solar term) Mar. 20, 21 or 22 清明Pure Brightness (5th solar term) Apr. 4, 5 or 6 谷雨Grain Rain (6th solar term) Apr. 19, 20 or 21 立夏the Beginning of Summer (7th solar term) May 5, 6 or 7 小满Lesser Fullness of Grain (Sth solar term) May 20, 21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term) Jun. 5, 6 or 7 夏至the Summer Solstice (10th solar term) Jun. 21 or 22 小暑Lesser Heat (11th solar term) Jul. 6, 7 or 8大署Greater Heat (12th solar term) Jul. 22, 23 or 24 立秋the Beginning of Autumn (13th solar term) Aug. 7, 8 or 9 处署the End of Heat (14th solar term) Aug. 22, 23 or 24 口露White Dew (15th solar term) Sep・ 7, 8 or 9 秋分the Autumn Equinox (16th solar term) Sep. 22, 23 or 24 寒露Cold Dew (17th solar term) Oct. 8 or 9霜降Frost's Descent (18th solar term) Oct. 23 or 24 立冬the Beginning of Winter (19th solar term) Nov. 7 or 8 小雪Lesser Snow (20th solar term) Nov. 22 or 23大雪Greater Sonw (21th solar term) Dec・ 6, 7 or 8冬至the Winter Solstice (22th solar term) Dec. 21, 22 or 23 小寒Lesser Cold (23th solar term) Jan. 5, 6 or 7大寒Greater Cold (24th solar term) Jan. 20 or 2The Twenty-Four TermsThe first fifteen days of the Chinese lunar month makes the first term, namely:Beginning of Springusually starting from the fourth or fifth of Febrary・ And the first day is the Chinese NewYear J s Day or the onset of the Spring Festiva1. Incidentally, theNew Year, s Day of 1995 isJanuary 31st・The second fifteen days are named:Rain Waterfrom the nineteeth or twentieth of Febrary, a time when rainy seasons are setting in.In order come the following terms:Waking of Insectsfrom the fifth or sixth of March, as the earth awakes fromhibernation;Spring Equinoxfrom the twentieth or twenty-first of March; Pure Brightnessfrom the fourth or fifth of April;Grain Rainfrom the twentieth or twenty-first of April: Beginning of Summerfrom the fifth or sixth of May;Grain Fullfrom the twentieth or twenty-first of May; Grain in Earfrom the fifth or sixth of June;Summer Solsticefrom the twenty-first or second of June; Slight Heatfrom the sixth or seventh of July;Great Heatfrom the twenty-second or third of July; Beginning of Autumnfrom the seventh or eighth of August: Limit of Heatfrom the twenty-third or fourth of August: White Dewfrom the seventh or eighth of September; Autumnal Equinoxfrom the twenty-third or fourth of September; Cold Dewfrom the eighth or nineth of October; Frost's Descentfrom the twentieth~three or fourth of October; Beginning of Winterfrom the seventh or eighth of November: Slight Snowfrom the twenty-second or third of November; Great Snowfrom the seventh or eighth of December; Winter Solsticefrom the twenty-second or third of December; Slight Coldfrom the fifth or sixth of January; and lastly Great Coldfrom the twentieth or twenty-first of January which brings the 24- term cycle to an end.naming each of them after On the Chinese Calendar, you will also find terminology like TianGan and Di Zhi (Heavenly Stem and Earthly Branch), a peculiar Chinese way of marking the years in a sixty-year cycle ・ There is also a systemthat marks the years in a twelve-year cycle, an animal such as Rat, Ox, Tiger, Hare, Dragon, Snake,Horse, Sheep,Monkey, Rooster, Dog and Boar ・ BTW, I was born in the year of Sheep.。

中国24节气中英文对照与时间

中国24节气中英文对照与时间
立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7
小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22
芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7
立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9
处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24
白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9
春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22
清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6
谷雨 Grain Rain (6th solar term)Apr.19,20 or 21
夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22
小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8
大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24
小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7
大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2
本书由骆肖达免费制作
秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24

二十四节气中英文对照翻译、时间表

二十四节气中英文对照翻译、时间表
2024年1月6日 4:49:09 农历冬月廿五
Slight Cold
[英 /slaɪt kəʊld]
大寒
公历1月20-21日交节
2023年1月20日 16:29:20 农历腊月廿九
2024年1月20日 22:07:08 农历腊月初十
Great Cold
[英 /ɡreɪt kəʊld]
公历4月04-06日交节
2022年4月5日 3:20:03 农历三月初五
2023年4月5日 9:12:52 农历闰二月十五
Pure Brightness
[英 /pjʊə(r) braɪtnəs]
节气
区间
2022年对应时间
2023年对应时间
英文
英标
谷雨
公历4月19-21日交节
2022年4月20日 10:24:07 农历三月二十
雨水
公历2月18-20日交节
2022年2月19日 0:42:50 农历正月十九
2023年2月19日 6:34:05 农历正月廿九
Rain Water
[英 /reɪnˈwɔːtə(r)]
惊蛰
公历3月05-07日交节
2022年3月5日 22:43:34 农历二月初三
2023年3月6日 4:36:02 农历二月十五
立冬Байду номын сангаас
公历11月7-8日交节
2022年11月7日 18:45:18 农历十月十四
2023年11月8日 0:35:23 农历九月廿五
the Beginning of Winter
[英 /ðəbɪˈɡɪnɪŋɒvˈwɪntə(r)]
小雪
公历11月22-23日交节
2022年11月22日 16:20:18 农历十月廿九

中国二十四节气的英文表达

中国二十四节气的英文表达

中国二十四节气的英文表达、英语翻译爱词霸官网二十四节气的英文表达、英语翻译二十四节气 The 24 Solar Terms:立春 Spring begins雨水 The rains惊蛰 Insects awaken春分 Vernal Equinox清明 Clear and bright谷雨 Grain rain立夏 Summer begins小满 Grain buds芒种 Grain in ear夏至 Summer solstice小暑 Slight heat大暑 Great heat立秋 Autumn begins处暑 Stopping the heat白露 White dews秋分 Autumn Equinox寒露 Cold dews霜降 Hoar-frost falls立冬 Winter begins小雪 Light snow大雪 Heavy snow冬至 Winter Solstice小寒 Slight cold大寒 Great cold三十六计用英语怎么说怎么翻译爱词霸官网三十六计中英文对照翻译(Thirty-Six Stratagems)1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted ene my5. 趁火打劫plundering a burning house6. 声东击西making a feint to the east and attacking in the west7. 无中生有creating something out of nothing8. 暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path9. 隔岸观火watching a fire from the other side of the river10. 笑里藏刀covering the dagger with a smile11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing12. 顺手牵羊picking up something in passing13. 打草惊蛇beating the grass to frighten the snake14. 借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse15. 调虎离山luring the tiger out of his den16. 欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him17. 抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things18. 擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route23. 远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy24. 假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor25. 偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers26. 指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry27. 假痴不癫feigning madness without becoming insane28. 上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof29. 树上开花putting artificial flowers on trees30. 反客为主turning from the guest into the host31. 美人计using seductive women to corrupt the enemy32. 空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness33. 反间计sowing discord among the enemy34. 苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man35. 连环计coordinating one stratagem with another36. 走为上decamping being the best; running away as the best choice。

24节气中英文对照表

24节气中英文对照表

• • • • • Solar Calendar (阳历) 17) 寒露 Cold Dew October 8 or 9 18) 霜降 Frost Descent October 23 or 24 19) 立冬 the Beginning of Winter November 7 or 8 20) 小雪 Slight Snow November 22 or 23 21) 大雪 Great Snow December 7 or 8 22) 冬至 the Winter Solstice December 21 or 22 23) 小寒 Slight Cold January 5 or 6 24) 大寒 Great Cold January 20 or 21
• • • • • • • •
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8)
Solar Terms(节气) Solar Calendar (阳历) 立春 the Beginning of Spring February 4 or 5 雨水 Rain Water February 19 or 20 惊蛰 the Waking of Insects March 5 or 6 春分 the Spring Equinox March 20 or 21 清明 Pure Brightness April 5 or 6 谷雨 Grain Rain April 20 or 21 立夏 the Beginning of Summer May 5 or 6 小满 Grain Full May 21 or 22
• • • • • • • •
Solar Terms(节气) Solar Calendar (阳历) 9) 芒种 Grain in Ear June 6 or 7 10) 夏至 the Summer Solstice June 21 or 22 11) 小暑 Slight Heat July 7 or 8 12) 大暑 Great Heat July 23 or 24 13) 立秋 the Beginning of Autumn August 7 or 8 14) 处暑 the Limit of Heat August 23 or 24 15) 白露 White Dew September 8 or 9 16) 秋分 the Autumnal Equinox September 23 or 24

二十四节气表和具体时间中英文

二十四节气表和具体时间中英文

二十四节气表和具体时间中英文
二十四节气表和具体时间(中英文)
中国“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。

在国际气象界,这一时间认知体系被誉为“中国的第五大发明”。

什么是二十四节气?
二十四节气的每个节气约间隔半个月的.时间,分列在十二个月里面。

在月首的叫做节气,在月中的叫做“中气”,所谓“气”就是气象、气候的意思。

2016年11月30
日,联合国教科文组织正式通过决议,将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

二十四节气指导着传统农业生产和日常生活,被誉为“中国的第五大发明”。

二十四节气表。

24节气~Solar terms(中英双语)

24节气~Solar terms(中英双语)

二十四节气(中英双语)二十四节气(24 Solar terms)分别是:立春 Beginning of Spring,雨水 Rain Water,惊蛰Awakening of Insects (Waking of Insects),春分 Spring Equinox,清明 Pure Brightness,谷雨 Grain Rain,立夏 Beginning of Summer,小满Grain Buds (Grain Full / Lesser Fullness),芒种Grain in Ear,夏至 Summer Solstice,小暑 Minor Heat (Slight Heat),大暑 Major Heat (Great Hight),立秋 Beginning of Autumn,处暑 End of Heat (Limit of Heat),白露 White Dew,秋分 Autumn Equinox,寒露 Cold Dew,霜降 Frost’s Descent,立冬 Beginning of Winter,小雪 Minor Snow (Slight Snow),大雪 Major Snow (Great Snow),冬至 Winter Solstice,小寒 Minor Cold (Slight Cold),大寒 Major Cold (Great Cold)。

The 24 solar terms are specific festivals in the traditional Chinese Lunisolar calendars that represent changes in natural rhythms. There are four seasons of one year, three months each in Spring, Summer, Autumn, and Winter, with two solar terms per month; each solar term has its unique meaning. Solar terms were initially based on the rotation of the Big Dipper in ancient times. The modern definition uses ecliptic longitudes, which divide the annual motion path of the Sun into 24 equal parts, with 1 equal part every 15 ° and 1 equal part as a solar term, starting from the Beginning of Spring and ending in Greater Cold.二十四节气是日历中特定的节日,代表着自然节奏的变化。

中国二十四节气和天干地支的英文翻译

中国二十四节气和天干地支的英文翻译

中国二十四节气和天干地支的翻译二十四节气The 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold(来源:/yingyu/2008/0327/WaiMaoYingYu_5051.html)农历天干的英文表示:天干:Heavenly Stems甲:the first of the ten Heavenly Stems.乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems.丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems.丁:the 4th of the ten Heavenly Stems.戊:the 5th of the ten Heavenly Stems.己:the 6th of the ten Heavenly Stems.庚:the 7th of the ten Heavenly Stems.辛:the 8th of the ten Heavenly Stems.壬:the 9th of the ten Heavenly Stems.癸:the last of the ten Heavenly Stems.地支:Earthly Branches子:the first of the twelve Earthly Branches.the 2nd of the twelve Earthly Branches.the 3rd of the twelve Earthly Branches.the 4th of the twelve Earthly Branches.the 5th of the twelve Earthly Branches.the 6th of the twelve Earthly Branches.the 7th of the twelve Earthly Branches.the 8th of the twelve Earthly Branches.the 9th of the twelve Earthly Branches.the 10th of the twelve Earthly Branches.the 11th of the twelve Earthly Branches.the last of the twelve Earthly Branches.以上是出自《汉英大词典》,中间的序数词我为了方便起见直接用了阿拉伯数字的形式,可以看出是多么的繁长,用于对这些文化的解释还行,但是编历还是太长了:如农历甲子年用这些英文就是一个很长的句子:the first of the ten Heavenly Stems and the first of the twelve Earthly Branches of year of Chinese Monthly Fa rmer’s Calendar,根本不是一个英文单词;下面是英语对农历各月的表示:正月:the 1st month of the Chinese lunar calendar.这里把农历称为太阴历(lunar calendar)是不确切的,应为阴阳历(lunisolar calendar)才更符合实际;故正月为:the 1st month of the Chinese lunisolar calendar.二月:the 2nd month of the Chinese lunisolar calendar.三月:the 3rd month of the Chinese lunisolar calendar.四月:the 4th month of the Chinese lunisolar calendar.五月:the 5th month of the Chinese lunisolar calendar.六月:the 6th month of the Chinese lunisolar calendar.七月:the 7th month of the Chinese lunisolar calendar.八月:the 8th month of the Chinese lunisolar calendar.九月:the 9th month of the Chinese lunisolar calendar.十月:the 10th month of the Chinese lunisolar calendar.十一月:the 11th month of the Chinese lunisolar calendar.十二月:the 12th month of the Chinese lunisolar calendar.(来源:/article/zhongguolifa/ganzhiwuhang/200701/200701273134.html)。

二十四节气英文翻译

二十四节气英文翻译

竭诚为您提供优质文档/双击可除二十四节气英文翻译篇一:二十四节气用英语怎样翻译二十四节气用英语怎样翻译立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm)惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明purebrightness(5thsolarterm)谷雨grainRain(6thsolarterm)立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm)芒种graininear(9thsolarterm)夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm)大暑greatheat(12thsolarterm)立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露whiteDew(15thsolarterm)秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm)霜降Frost′sdescent(18thsolarterm)立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪greatsnow(21stsolarterm)冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm)大寒greatcold(24thsolarterm)篇二:二十四节气中英文对照二十四节气中英文对照二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照中国古时流传下来的节气有24个,它们的英文翻译分别是?下面是店铺整理了一些中国24节气中英文翻译,希望对大家有帮助。

中国24节气中英文对照1. 立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 52. 雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 203. 惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 74. 春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 225. 清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 66. 谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 217. 立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 78. 小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 229. 芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 710. 夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 2211. 小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 812. 大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 2413. 立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 914. 处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 2415. 白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 916. 秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 2417. 寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 918. 霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 2419. 立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 820. 小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 2321. 大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 822. 冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 2323. 小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 724. 大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 224节气的历史价值二十四节气既是历代官府颁布的时间准绳,也是指导农业生产的指南针,日常生活中人们预知冷暖雪雨的指南针。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档