广告语的翻译jsp.

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

广告语翻译集五篇范文

广告语翻译集五篇范文

广告语翻译集五篇范文第一篇:广告语翻译集创译原则在商务英语广告翻译中的应用我们先看几则成功的广告翻译实例:1)Every time a good time1分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)。

2)Good to the last drop1滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)。

3)Elegance is an attitude1优雅态度,真我性格(浪琴表)。

曾经作为“麦当劳”公司招牌广告的例1),其原文“Every time a good time”使用了押尾韵“time”的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“叠词(分分秒秒)”和“对仗(欢聚欢笑)”的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致,堪称是妙译的典范。

再看例2)和3),这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再现原文的思想内容。

汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。

然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、无动词句、省略句等。

例2)是深受Maxwell咖啡爱好者喜爱的一则广告,原文“Good to the last drop!”以省略主语和主要动词的句式来抓住受众的注意力,达到了促人思索、令人玩味的效果。

令人叫绝的是,其译文“滴滴香浓,意犹未尽”不但体现了原文的思想精髓,“意犹未尽”四个字所引发的遐思更是胜出原文“to the last drop(直至最后一滴)”一畴。

例3)是一则“Longines表”的广告,“Elegance is an attitude”这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴,若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味尽失,而一个对偶的四字结构句式———“优雅态度真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表”的品位不谋而合。

广告翻译中英文对照

广告翻译中英文对照

1.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。

(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。

(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia)科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda)康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips)让我们做得更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi)新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola)沟通无极限。

(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)滋润心灵的窗户。

(旁氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus)瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译商标、广告语英文翻译商标:1.makeyourselfheard.(ericsson爱立信)认知就是沟通交流。

2.adiamondlastsforever.(debierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelpentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的\芯\。

4.connectingpeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitobyebyebye.(radar雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)身心健康笑容源自佳洁士。

7.let'smakethingsbetter.(philips飞利浦)让我们做得更好。

8.thesignofexcellence.(omega欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了\文字翻译\和\文化翻译\的完美结合:1.coca-cola可口可乐评者:译作得精妙,既利用了谐音,又把常喝这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出,同时又吻合中国文化中\牛奶\一词给人们的幸福M18x。

这些都剥夺了商品积极主动负面的信息,无怪乎可口可乐如此甚广畅销。

同样还有的是pepsicola百事可乐。

2.nike,puma,reebok分别译者为\耐克\,\Adidas\和\锐步\评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

3.colgate高露洁评者:所选第一个音与原语相近。

\露洁\为意译提音义,强化了牙膏能够洁白牙齿的信息,透出露齿也不怕的信心,不仅音译紧邻,而且也找出了译语文化中存有彩头的字词抒发,可以看做对品牌的文化翻译。

4.kodak柯达akodakmoment.就在柯达一刻。

评者:将胶卷的特色整体表现得很充份,译文也十分特别强调效果。

广告语的翻译

广告语的翻译

s Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电 广告 Outdoor and Transport Advertising 露天广告和 交通广告 Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点 陈列广告 Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema 电影广告
5)半音半意 Truly 信利 Unilever 联合利华

6)文化差异 Poison(Dior香水) 毒药系列香水 百爱神系列香水

“芳芳”牊膏: Fang Fang “白象”电池: White Elephant “金鸡”鞋油: Golden Cock “玉兔”: Jade Rabbit “帆船”牉床:Junk “蝙蝠”牉电扇:Bat


广告功能癿几种基本:传播信息功能、劝说功能、 美感功能、刺激消费功能。 其中最主要癿是劝说功能,起到最大癿诱导说服作 用,来影响更大癿消费群体,其他功能起辅劣作用。



语言(Verbal)部分 商标(Trade mark) 口号(Slogan) 正文(Body text) 非语言(Non-verbal)部分 插图(Illustration)、照片版面编排及字体癿选择

源于普通词汇 Comfort Extra Legend Stone Bird Apple

源于臆造Fabrication Intel Contac Duracell Sunkist Kleenex Rolex

广告标语 中英互译

广告标语 中英互译

广告标语中英互译NOKIA 科技以人为本!联想人类失去联想,世界将会怎样!李宁一切皆有可能安踏我选择,我喜欢雀巢咖啡,味道好极了钻石恒久远,一颗永流传。

(De Beers钻石)we do , we said世事无绝对,惟有真情趣。

(轩妮诗)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)s l~--------------------------------------------------------------------------------Iz&gWe lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)we do , we saidImpossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)we do , we saidCome to where the flavors is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平礯无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)Feel the new space. 感受新境界。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2. Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3. The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5. Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)12. Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)13. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)14. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子)15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19. Let’s make things better. 让我们做得更好。

中英互译的广告语

中英互译的广告语

中英互译的广告语1、Our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)2、The world smiles with Reader’s Digest.给全世界带来欢笑。

3、One should love animals.They are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.4、Love the neighbor.But don‘t get caught.要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.5、Anything is possible.没有不可能的事。

(东芝电子)/Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)6、Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)7、Behind every successful man,there is a woman.And behind every unsuccessful man,there are two.每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

8、Every man should marry.After all,happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.9、No business too small,no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)10、The wise never marry,And when they marry they become otherwise.聪明人都是未婚的.,结婚的人很难再聪明起来.11、We’re the .我们就是网络。

(太阳微系统公司)12、Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩.13、The new digital era.数码新时代。

广告语的翻译.jsp

广告语的翻译.jsp


• My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.

巧妙运用英语习语
• Better late than the late. “迟到总比丧命好” (美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) • 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed.
招聘、招标类广告
• 此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类 广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重 平实,行文严谨.例如:

聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周 两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话02 98306814.
Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.

标语宣传广告语的翻译PPT42页

标语宣传广告语的翻译PPT42页

33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

广告语的翻译

广告语的翻译
impact)
• AIDA原则 • A—Attention • I—Interest • D—Desire • A—Action
广告语的创作技巧
• 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会 学、美学、心理学、市场营销学、声电学、 文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案 写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要 利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文 字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读 者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行 为。
• Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。
• The Unique Spirit of Canada.
• 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。
• I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
• Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
• Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
• Let’s make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦)
• Take Toshiba, take the world. 拥有东芝, 拥有世界。(东芝电子)
----于根元《广告语言教程》
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各
种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路
牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体
的广告中,广告语言是由文字、标点符号排
列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,

广告词的翻译

广告词的翻译
例如: A computer that understands you is like your mother. 这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人 的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象 而又生动。
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
直译法
“健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid.
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡
Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
4.对于广告的翻译,应该扎实的语言功底,对目 的语国家的文化差异尤其要搞明白,否则就会 打到适得其反的作用。

眼到、手到、心到,一个不良也逃不 掉。20.10.2220.10.22Thursday, October 22, 2020

成就团队辉煌,助我人生成长。13:43:5813:43:5813:4310/22/2020 1:43:58 PM
直译法
“拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品 The secret for perfect skin.
直译法
注意:直译法并非“愚忠”于原句。必 要时应原文进行适当修饰,使译文更加 地道规范,易于为译语读者理解。
直译法
“沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart.
大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)

广告语(英汉)

广告语(英汉)
英汉广告语
广告的定义
• “广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以加 强或改变人们的观念,最终导致人们行为 的事物和活动。 ”
广告的构成
• 标题(headline),包括副标题(subheadline) • 正文(body text) • 口号(slogan) • 商标(trademark) • 插图(illustration)
二、形象美
Apple Thinks Different . (苹果电脑) a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”。 这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把 “不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神, 较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
No business too small, no problem too big
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
PS:IBM(International Business Machines Corporation)
Behind tΒιβλιοθήκη at healthy smile, there ’s a Crest kid.
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈 列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告

广告词的英译

广告词的英译
广告词的英译
直译法
注意:直译法并非“愚忠”于原句。 必要时应原文进行适当修饰,使译文更 加地道规范,易于为译语读者理解。
广告词的英译
直译法
“沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart.
广告词的英译
直译法
“健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid.
广告词的英译
词汇特征及英译
• 玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
广告词的英译
2020/11/13
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词的英译
广告词 常见
翻译方法
直译法
转译法
仿译法
广告词的英译
直译法
能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告词的英译
转译法
• 蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) • Mosquito Bye Bye Bye.
广告词的英译
转译法
• 成功之路,从头开始。(飘柔) • Start ahead.

世界经典中英文翻译广告词

世界经典中英文翻译广告词

世界经典中英文翻译广告词世界经典中英文翻译广告词(50条)下面是应届毕业生网搜集整理2016年的世界经典中英文翻译广告词,欢迎阅读!朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器);面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器);应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料);Time is what you make of it (Swatch) 天长地久,。

(斯沃奇手表)Make yourself heard (Ericsson) 理解就是沟通。

(爱立信)Start ahead (Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)Connecting People(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)A diamond lasts forever (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)Mosquito Bye Bye Bye (RADAR) 蚊子杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)A Kodak Moment (Kodak) 就在柯达一刻。

(柯达相纸/胶卷)校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);大学生正常消费——不买贵的,只选对的。

(雕牌洗衣粉);Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst 服从你的渴望。

(雪碧)The new digital era 数码新时代。

(索尼影碟机)We lead Others copy我们领先,他人仿效。

(理光复印机)九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。

(沙宣洗发水);大学生与他们的.父母——沟通无极限……(康佳移动电话);一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水);考试作弊高手——天外有天……(红塔集团);寝室电脑无病毒——健康新概念,资料共享平台《世界经典中英文翻译广告词(50条)》(https://www.)。

广告语的翻译

广告语的翻译

广告语的翻译第一篇:广告语的翻译广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。

广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。

英国翻译理论家Peter纽马克(Peter Newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:表达功能expressive function,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。

)信息功能informative function,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicative translation。

)呼唤功能vocative ['vɔkətiv] function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。

)2.中英文广告的对比 2.1 中英文广告的相同点汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。

例1:你不理财,财不理你。

(电视《理财》栏目广告词)alliteration “理财”的正规译文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e”If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)2.2 中英文广告的不同点在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。

“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.Orders welcome.删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。

经典广告词与广告用语(英汉)

经典广告词与广告用语(英汉)

经典广告词与广告用语(英汉) Classic Advertisement Words and Phrases1. "The best a man can get" - Gillette"贴身无尽恒久" - 吉列2. "I'm lovin' it" - McDonald's"我就爱这味道" - 麦当劳3. "Just do it" - Nike"只管做" - 耐克4. "Because you're worth it" - L'Oréal"因为你值得拥有" - 欧莱雅5. "Every kiss begins with Kay" - Kay Jewelers"每一个吻都起始于Kay" - 开尔文尔钻石6. "The happiest place on earth" - Disneyland"地球上最快乐的地方" - 迪士尼乐园7. "Think different" - Apple"与众不同" - 苹果8. "Connecting people" - Nokia"连接人们" - 诺基亚9. "Melts in your mouth, not in your hands" - M&M's "在你口中融化,而不在你手上" - M&M's10. "Refreshes the parts other beers cannot reach" - Heineken"凉爽才能到达的地方" - 喜力11. "Because life's complicated enough" - Visa"因为生活已足够复杂" - VISA12. "Save money. Live better." - Walmart"省钱,生活更美好" - 沃尔玛13. "The sweetest thing on Earth" - Coca-Cola"地球上最甜美的事物" - 可口可乐14. "The ultimate driving machine" - BMW"极致的驾驶体验" - 宝马15. "The taste of paradise" - Magnum ice cream"天堂的味道" - 麦迪龙冰淇淋当谈到广告时,有些词汇和短语会立即让我们想到著名的品牌和产品。

经典广告语翻译

经典广告语翻译

经典广告语翻译广告语,又称广告词,有广义和狭义之分。

广告,顾名思义就是广而告之。

以下是小编整理的经典广告语翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

1、Just do it、跟着感觉走。

(耐克运动鞋)2、Ask for more、渴望无限。

(百事流行鞋)3、Obey your thirst、服从你的渴望。

(雪碧)4、Feel the new space、感受新境界。

(三星电子)5、Focus on life、瞄准生活。

(奥林巴斯相机)6、Good to the last drop、滴滴香浓,意犹未尽。

(麦氏咖啡)7、A Kodak moment、就在柯达一刻。

(柯达胶卷)Share moments、Share life、(柯达胶卷)8、Started Ahead、成功之路,从头开始。

(飘柔洗发水)9、Make yourself heard、理解就是沟通。

(爱立信手机)10、Intelligence everywhere、智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)11、The choice of a new generation、新一代的选择。

(百事可乐)12、We integrate, you communicate、我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)13、The relentless pursuit of perfection、不懈追求完美。

(凌志轿车)14、Poetry in motion, dancing close to me、动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)Where there is a way, there is a Toyota。

有路就有丰田车、(丰田汽车)15、Let's make things better、让我们做得更好。

(飞利浦电器)16、Good teeth, good health、牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)17、Can't beat the real thing、挡不住的诱惑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I
began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become
healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment
home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
香烟广告
• To smoke or not to smoke, that is a question. • I’m More satisfied.
“摩尔香烟,我更满意” • Ask for More.
“再来一支,还吸摩尔” • All is well that ends well.
“烟蒂好,烟就好” / “越抽到后头越有味儿”
• 这里的bdm. mod. furn. mo. A/C avail. Xmas分别 指 bedroom, modern, furniture, month, air conditioning, available 和Christmas。
• “美的” 家电, 美的全面、美的彻底 (“美的”牌家用电器的广告语) Midea home appliances are beautifulbeautiful from head to toe, beautiful inside out.
招聘、招标类广告
• 此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类 广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重 平实,行文严谨.例如:

聘请钢琴教师
现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周
两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话02
98306814.

Wanted
A piano teacher to teach a 5-year-old girl at
• 她工作,你休息 (某种洗衣机的广告语)
She takes over the chores, So you can rest, of course.
• 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减 (某皮鞋的广告语) The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
描述体
• 描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本 情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻 的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保 持原文的风格。请看下面的广告:
• 欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设
施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光 里,恣情嬉戏,尽情享受.
Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your
hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra
protection against damage, leaving it healthier and shiner.
证言体
• 这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品 的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的 方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:
• 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营 养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露 含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全 新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外 健康,加倍亮泽。 (Pantene Pro-V Treatment Shampoo)
• Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking
wonders, first-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
• 非常可乐,非常选择 (非常可乐饮料) A special cola. A Special Choice.
• Coke refreshes you like no other can. 没有什么能像可乐让你神清气爽。 /可口可乐—提神醒脑,无与伦比。
• 国酒茅台,酿造生活的品味。
Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
(这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复 和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反 复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援 手。)
文字游戏 (play on words)
• “你不理财,财不理你” (《理财》杂志 的广告语) If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.
• “药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
使用节略词
• 使用节略词,一目了然。广告的而为了节 约成本,英语广告中大量使用节略词。如:
• ForRent:1-bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas.
巧妙运用英语习语
• Better late than the late. “迟到总比丧命好” (美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)
A friend in need is a friend indeed.
相关文档
最新文档