商务英语的特点及其翻译

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的特点与翻译

商务英语的特点与翻译

2008-09!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!商务英语的特点与翻译张雅君摘要:随着全球经济的发展,尤其在我国加入了WTO后,与国际间的贸易往来日趋频繁,商务英语翻译日益显示出其重要性。

做好商务英语翻译,除了了解商务方面的基本知识之外,掌握商务英语的特点也十分重要。

本文分析了商务英语的特点,根据特点进行翻译才能做到准确和适当。

关键词:商务英语语言特点词法句法在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。

如何搞好商务翻译,满足中国经贸发展的需要,对于中国之经济发展非常重要。

本文对商务英语的特点进行了分析,就如何根据商务英语的特殊性进行翻译提出了一些建议。

商务英语的特点一、程式化程式化是经贸英语的一大显著特点。

具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。

前者的语言规律性强,套语多,程式刻板。

而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。

二、语法特点经贸英语虽然没有独立的语法结构,而且有些特点为其它各体英语所共有,但与普通英语还是有一定的差异。

主要表现在以下几个方面:1.相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。

2.词项重复。

为了达到准确的目的,法律性文献中常重复关键词,很少使用代词。

3.无论是合同、协议、商业单证,还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。

而且法律文件中的陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,翻译时应注意其逻辑关系的表达。

4.法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达出来。

5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.

商务英语的语言特点及其翻译_0

商务英语的语言特点及其翻译_0

商务英语的语言特点及其翻译在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期。

商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。

本文从词汇和句式两方面分析商务英语语言上的特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法。

标签:词汇句式翻译一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二、商务英语语言特点1.词汇方面的特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

如:用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment2.句式上的特点。

(1)多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。

如:As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,D 2,200.00.我们现在想把这批货在你处保险。

如果你能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。

(2)多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。

语境不同,词汇的意义也有差别。

译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。

商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。

因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。

随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。

而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。

1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。

2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。

例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。

3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。

它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。

首先,商务英语的特点之一是正式性。

在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。

这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。

商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。

其次,商务英语是一种实用性语言。

商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。

商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。

在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。

第三,商务英语注重专业性。

商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。

因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。

在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。

此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。

商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。

商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。

在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。

最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。

商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。

同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。

在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。

同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是一种专门应用于商务领域的英语,它具有一些特殊的语言特点和翻译技巧。

本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,希望能够为学习和应用商务英语的人士提供一些帮助。

一、商务英语的语言特点1. 专业性强商务英语是一种专门用于商务领域的英语,因此具有很强的专业性。

商务英语中的词汇、短语和句式都与商务活动密切相关,涉及商业合同、贸易谈判、市场营销、国际贸易等内容。

学习商务英语需要具备一定的商业知识和背景,以便更好地理解和运用。

2. 正式性和规范性商务英语属于正式的书面语言,因此在语言表达上更加正式和规范。

商务英语中的用词、语法和语气都要求比较严谨,不能出现口语化、随意化的表达方式。

学习商务英语需要注重正式语言的规范使用,熟悉商务英语的表达习惯和惯用法。

3. 多样性商务英语涉及的领域广泛,内容丰富多样。

除了常见的商业合同、贸易谈判等内容外,还涉及到金融、会计、市场营销、国际贸易等诸多领域。

学习商务英语需要掌握不同领域的专业词汇和表达方式,能够灵活运用于不同的商务场景。

二、商务英语的翻译技巧1. 注意语言的规范性和准确性商务英语翻译要求语言的规范性和准确性。

在翻译过程中,应尽量保持原文的正式和规范语言特点,避免使用口语化或随意化的表达方式。

要尽量准确地表达原文的含义,避免出现歧义或错误的翻译。

2. 熟悉商务慣用語商务英语中有许多惯用语和俗语,翻译时需熟悉这些慣用語的用法和含义。

在翻译过程中,要注意保留原文的惯用语表达,或者在适当的情况下进行合理的转换和调整。

3. 注重上下文的理解商务英语翻译需要注重上下文的理解,尤其是在涉及到专业知识和背景的内容时。

翻译人员应该了解原文所处的商务场景和环境,尽量准确地理解原文的含义和目的,以便进行合理的翻译。

4. 灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,需要灵活运用各种翻译技巧,如转换、调整、澄清、加注等,以便更好地传达原文的意思。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。

下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。

一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。

例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。

)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。

3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。

4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。

例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。

)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。

下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。

1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。

(1)深入了解行业知识和文化背景。

商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。

(2)精准翻译质量高。

商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。

(3)理解源文意图。

商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。

下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。

商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。

按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。

商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。

如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。

再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。

可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。

在商务英语,国际通用术语比比皆是。

如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。

然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。

从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。

下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。

严谨且精准,专业性强。

商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。

同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。

另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。

譬如:Marketeconomy,firmoffer,chamberofcommerce。

除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。

例如:L/C,B/L,A/R.等。

缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。

外来词及古词语的使用。

外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms、suit、claim等词汇来自法语词汇;而staredecisis、bonafideactivity 则来自于拉丁语词汇。

在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof、hereby、whereas等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

新词的产生与运用。

随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。

比如virtualstore,Hi-techindustry,e-money等。

新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译
1.专业性:商务英语词汇通常涉及商业、经济、金融等专业领域,因
此需要有一定的专业知识才能准确理解和应用这些词汇。

2.外来词汇:大部分商务英语词汇来自于其他语言,比如拉丁语、希
腊语、法语等。

因此,这些词汇往往具有外来的发音、拼写和词缀等特点。

3.形象性:商务英语词汇通常较为直观且形象,能够简明地描述商业
活动、流程和现象,有利于传达准确的意思。

4.多样性:商务英语词汇涵盖了广泛的主题和概念,涉及到市场营销、财务、国际贸易、管理等多个领域,因此商务英语词汇是一种庞大而多样
化的词汇体系。

翻译商务英语词汇时,需要注意以下几点:
1.词汇理解:对商务英语词汇的意义和用法有深入的了解,特别是专
业词汇的具体含义和背景知识,以避免翻译错误。

2.语境适应:根据句子和段落的语境,选择合适的翻译词汇,确保准
确传达原文的意思。

3.词汇选择:商务英语词汇通常有多种翻译方式,根据语境和目标受众,选择最恰当的词汇进行翻译。

4.行业术语:了解相关行业的专业术语,并在翻译中尽量采用行业常
用的词汇,以确保翻译准确性和专业性。

总的来说,商务英语词汇的特点需要有专业知识和语言技巧的支持,
翻译时需注重词汇理解、语境适应和行业术语的运用。

商务英语的特点与翻译原则省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

商务英语的特点与翻译原则省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
3. We send you herewith two copies of the contract. 我们给你发送此两份协议。
商务英语旳特点与翻译原则
➢ Structure: formal, complicated
3)商务英语句子构造比较复杂,句式规范,文体 正式,如:
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
类似词汇
aforesaid 前述旳 forthwith 随即 hereafter 之后 hereby 据此 herein 本文件中 hereon 于是 hereof 于此 Whereas 鉴于 Whereon 有关那 Whereby 由是
therein 在其中 thereto 到那里 therewith与此 thereon 有关 hereunder 在下文 herewith 随附 hereinafter 下文 thereafter 今后 Wherein 在其中 Thereby 所以
商务英语旳特点与翻译原则
商务英语旳特点与翻译原则
商务英语旳界定:
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中旳一种分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种涉及了多种商务活动内容,适合商业 需要旳原则英文。而这些商务活动涉及:技术引进 ,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与协议,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 送等等。在这些活动中使用旳英语统称为商务英语 (Business English )。

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。

商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。

本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。

介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。

商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。

商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。

因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。

商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。

商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。

这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。

表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。

商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。

语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。

商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。

翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。

翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。

复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是在商务活动中使用的一种特殊的英语语言,它具有自己独特的语言特点和翻译技巧。

在全球经济一体化的趋势下,商务英语的重要性日益凸显。

本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,以期为相关领域的学习者提供一些启发和帮助。

一、商务英语的语言特点1. 专业性强:商务英语是一种专业性很强的语言,它用于商务活动中,涉及到各种商业文书、合同、谈判、会议等专业性很强的场景。

商务英语中的词汇、句式、表达方式都具有很强的专业性,需要学习者具备一定的商业知识和背景才能准确理解和运用。

2. 正式性和规范性:在商务交流中,言辞应该严谨、规范,以确保交流的准确性和有效性。

商务英语中使用的词汇和句式都具有正式且规范的特点,遵循特定的规则和惯例,以确保商务交流的高效性和准确性。

3. 多样性:商务英语涉及到各种商务活动,涵盖范围广泛。

商务英语中的词汇和句式也具有很强的多样性,需要学习者具备较强的语言表达能力和灵活运用能力。

二、商务英语的翻译技巧1. 文化适应能力:商务英语的翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是对不同文化背景下的商务活动进行适当的转化和调整。

商务英语的翻译者需要具备较强的文化适应能力,了解不同国家的商务习俗和文化差异,以确保翻译的准确性和得体性。

2. 表达简洁明了:商务英语的翻译需要表达简洁明了,避免过多的修饰和废话。

在商务交流中,时间是非常宝贵的,因此翻译的表达应该直截了当,清晰明了,以确保信息的迅速传达和理解。

3. 注意礼貌用语:在商务交流中,礼貌用语是非常重要的。

在商务英语的翻译中,需要特别注意礼貌用语的使用,以示尊重和友好,避免因不当的用语给商务关系带来负面影响。

4. 熟悉商务常用词汇和表达方式:商务英语的翻译者需要熟悉商务常用词汇和表达方式,了解商务交流中常见的场景和用语,以确保翻译的贴切和准确。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是英文的一种特殊应用领域,其语言特点与普通英语略有不同,需要熟练掌握其独特的语法结构、词汇、句型和表达方式,才能顺利进行商务交流和跨文化合作。

本文将从语言特点和翻译技巧两方面进行探究,帮助读者更好地了解商务英语的特点和翻译要点。

一、商务英语语言特点1.专业术语和行业词汇的使用频率较高商务英语涉及众多领域,如财务、法律、市场营销、人力资源等,因此在商务交流中经常使用大量的专业术语和行业词汇。

例如,财务领域中经常使用的词汇包括balance sheet(资产负债表)、income statement(利润表)、cash flow(现金流量)等,而市场营销领域中则常用的术语有promotion(促销)、brand image(品牌形象)等。

2.简洁明了、条理清晰商务英语通常采用简洁明了、条理清晰的语言风格,讲话或写作时尽量避免冗长、复杂的句子和用词。

尤其是商务报告、商业计划书等正式文书中必须准确表述,不得含糊不清,同时也要注意布局和排版,以保证文档有效传达信息和展示文本结构。

3.正式礼貌,注意等级和职务商务英语交流中的表达方式和态度必须正式礼貌,尊重对方的身份和职务。

因此,在商务信函、会议邀请函、商务谈判等场合,应该使用适当的敬称和礼貌语言,注重文化差异,不同场合、不同级别、不同用途的英语都应选择不同的表达方式。

二、商务英语翻译技巧1.熟悉业界术语与相关知识商务英语中涉及大量的专业术语和行业词汇,翻译人员需要对相关领域的知识有一定了解,并熟练掌握该领域的术语和表达方式。

在翻译过程中要注意准确传递文本的原意,并根据实际情况适当调整、翻译,以确保译文贴切生动,准确地反映文本的意义。

2.注意文化差异和语言风格商务英语翻译过程中,还需要注意文化差异和语言风格的转化。

不同的文化背景、价值观和生活习惯,会导致语言形式和表达方式的变化。

因此,翻译人员要根据目标语言环境,适当调整译文的语言风格和表达方式,以确保译文符合目标语言的习惯和文化,同时保留原文的含义和语气。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·教育时空
Consume Guide ·Education Space
商务英语的特点及其翻译
■ 谢玲莉 福建金融职业技术学院
[摘 要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠 实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。 [关键词]商务英语 专业知识 文化意识 翻译
7. The professor rapped on his desk and shouted, “ Gentlemen, order!” The entire class ye,价值取向以及语言表达等也 大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有 专业能力的行为,在另一种文化有可能被视 为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文 化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修 正自己的观点或从多种视角来看问题等,在 跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的 最重要的前提之一。在商界,因为公司主管 们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统 而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的 学习者必须意识到许多文化差异的存在及其 对商业和个人生活的影响,避免出现“文化 冲突”。
at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交, 甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象 仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客 户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)
措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文 中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有 时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只 是一个“请”字。商务英语则比较讲究客 套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅 有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate”“It would be appreciated”, “We would be glad to…”之类的结构来表 达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译, 添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
此例属于语意双关。在6.中,妻子向丈 夫问道“你做这事的时候,也不为我和孩子 想一想?”。妻子将该语言设置在了对话发 生时的情景语境中:地点在家里,对话者是 夫妻,事件是丈夫做了坏事。妻子希望丈夫 能改邪归正,不再偷盗,以免出事后,自己 和孩子没有依靠。但是,丈夫回答时创造了 一个新的情景语境:地点在被偷的商店,人 是自己这个小偷,事件是自己看了这家商店 的衣服后发现没有女人和孩子的衣服。因 此,妻子所选定的情景语境和丈夫创造的新 情景语境使得妻子的问话“为我和孩子想一 想”成了具有双重语境的铰链,构成了双关 语。
二、商务英语的特点 作为专门用途英语的商务英语具有与普 通英语不同的特点,有其独特的特点。在使 用上有其显著特色,主要表现在文体、语言 和文化意识方面。 (一)商务英语文体风格 商务文体是随着商品生产及贸易的发展 而形成的一种文体形式。商务英语文体不以 语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻 辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结 构的严谨性。 风格朴实,明白易懂。商务信函一般风 格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比 喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实 效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术 语或套语,而用简明的现代英语来表达。如 不说“We are in receipt of…”,而用“We have received… ” ; 不 说 “ Express my heartfelt gratitude to you for… ” , 而 用 “Thank you for…”。商务英语在陈述事物 时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务 英 语 不 说 “ We wish to confirm our telex dispatched yesterday。 ” 而 要 说 “ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因 为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁 明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信 函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合 句 。 例 如 : We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。 ( 很 高 兴 收 到 你 方 1 1月28日 来 函 询 问 我 方 可 否供应6120货号产品)。商务英语的逻辑严 密性主要体现在商务合同等法律文件多用长 句、复合句、并列复合句等法律公文常用句 式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、 倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句 型 。 例 如 : If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair
4.Long time no sea 此例属于谐音双关,受话者听到4.这一 句话时,单从语言语境中无法判断说话者的 交际目的,因此要将该语言语境扩大到相应 的情景语境。发话者说话时的情景是:地点 在餐馆,发话者与受话者的关系是顾客与服 务员的关系,发生的事件是服务员端上一盘 鱼之后,顾客没有吃,服务员对此感到疑惑 的情况下,顾客说了这句话。发话者的深层 含 义 就 不 难 理 解 了 , 表 面 上 似 乎 是 “ Long time no see(好久不见)”,实际上是说鱼 离开大海太久,不新鲜了。 5.我躺着,听船底潺潺的流水声,知道 我在走我的路。(鲁迅《故乡》) 此句双关语是语意双关,其铰链是“走 我的路”。从其语言语境和情境语境来看, 其意义都是坐船走路。理解此句双关语的深 层含义,需要将其语境扩大到大语境即社会 文化语境。联系当时的社会文化背景,作者 回到故乡,看到的是故乡环境的萧条,感受 到的是故乡人民思想的落后,社会背景是辛 亥革命因资产阶级的软弱和妥协而失败,作 者感到需要继续寻找新的革命道路,其深层 含义是指作者人生的道路。 (三)语境创造。语境创造指的是通过 创造一个新的语境构成双关语,一般出现在 对话中。语境创造是何兆雄的动态语境观在 双关语中的体现,对话中的听话者听到发话 者所说的话后,对语境进行操纵,创造出一 个新的语境而构成双关语。语境创造出了直 接用言语交际的上下文即通过语言语境为 “下文”创造语境外,还突出表现在对情景 语境的创造上。 6.丈夫(偷窃回来):“看,收获不小 吧?” 妻子:“你做这事的时候,也不为我和 孩子想一想?” 丈夫:“我想到了,这家商店没有女人 和孩子的衣服。”
三、商务英语的翻译 (一)翻译的标准和原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复 先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的 翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借 鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者 都提出了自己的看法。张新红、李明认为商 务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其 文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商 务方面的知识,了解商务各个领域的语言特 点和表达法。”常玉田谈到翻译的原则时 说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而 是传达‘意思’ 、‘信息’和‘内容’”。 刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的 商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语 这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和 其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或 等效,做到“地道、准确”,让读者有专业 化的感受,而不是一般的语言描述。 (二)翻译中的文化信息等值 加拿大翻译家让.德利尔教授曾指出: “代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻 求信息等值。”他指出“信息等值”是“翻 译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟 通思想的手段,一个国家(或民族)由来已 久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译 时要注意文化信息的传递,尽量做到文化信 息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合 文化特性的调整。 例 如 , 在 西 方 神 话 传 说 中 , dragon不 是 中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪 物 。 圣 经 故 事 中 恶 魔 撒 旦 就 被 认 为 是 the great dragon, 另 外 dragon还 有 泼 妇 的 意 思,由此可知dragon在英语国家人民心目中 的联想和中国人的“龙”完全不同,所以翻 译时要特别小心。东亚四个经济实力较强的 国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港 和新加坡被西方人称作“亚洲四小龙”,将 其 译 为 Four Asian Dragons, 恐 怕 不 够 恰
一、引言 商务英语是我国涉外经济活动中的主要 交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥 梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专 门用途英语的一个分支,与普通英语没有本 质区别,但商务英语又具有其特定的“商 务”特色。商务英语涉及到营销学、经济 学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学 科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引 进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际 支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要 研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能 够在各个领域准确规范运用。
(二)商务英语语言特点 1.专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践等方 面,其语言具有极强的专业性。商务英语的 词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术 语,具有商务含义的普通词或复合词,以及 缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc( export-import incorporated) 进出口公司,forex:(foreign exchange) 外 汇 ,workfare(work welfare) 工 作 福 利 制 , blue chip绩 优 股 , a firm offer实 盘 等 等。不具有一定的专业知识是根本无法了解 这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个 人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派 生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说 的 书 卷 用 词 (literary words或 learned words),即所谓的“大词”。 (1)冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替come together) (2)大量使用古词语 商务文体中,古词语时而再现,以体现 其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语 多 为 一 些 复 合 副 词 , 如 : hereby ( by thi s); whereat(at/to which place)。 3.新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌 现,科学的进步和工商业的发展,必然反映 在构成语言的最小的、最基本的独立运用单 位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的 增 加 。 如 :cyber-payment 电 子 支 付 ; e- money/cash 电 子 货 币 /现 金 ; hi-tech industry 高技术产业。 (三)商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源,自然环境,宗教 信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了 各不相同的文化体系,从而人们的观念传
相关文档
最新文档