商务英语的特点及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

统,思维方式,价值取向以及语言表达等也 大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有 专业能力的行为,在另一种文化有可能被视 为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文 化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修 正自己的观点或从多种视角来看问题等,在 跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的 最重要的前提之一。在商界,因为公司主管 们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统 而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的 学习者必须意识到许多文化差异的存在及其 对商业和个人生活的影响,避免出现“文化 冲突”。
7. The professor rapped on his desk and shouted, “ Gentlemen, order!” The entire class yelled,“Beer!”
·教育时空
Consume Guide ·Education Space
商务英语的特点及其翻译
■ 谢玲莉 福建金融职业技术学院
[摘 要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠 实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。 [关键词]商务英语 专业知识 文化意识 翻译
(下转第159页)
157
2008.12 消费导刊
·教育时空
Consume Guide ·Education Space
此,“道是无晴还有晴”的表层含义谈论的 是天气的晴雨。理解其深层含义需要将其语 言语境扩大到整首诗,“杨柳青青江水平百度文库 闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无 晴还有晴。”其深层含义讲的是情感的情, 情郎江上的唱歌声也好像是和他谈情似的。
一、引言 商务英语是我国涉外经济活动中的主要 交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥 梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专 门用途英语的一个分支,与普通英语没有本 质区别,但商务英语又具有其特定的“商 务”特色。商务英语涉及到营销学、经济 学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学 科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引 进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际 支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要 研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能 够在各个领域准确规范运用。
(二)商务英语语言特点 1.专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践等方 面,其语言具有极强的专业性。商务英语的 词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术 语,具有商务含义的普通词或复合词,以及 缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc( export-import incorporated) 进出口公司,forex:(foreign exchange) 外 汇 ,workfare(work welfare) 工 作 福 利 制 , blue chip绩 优 股 , a firm offer实 盘 等 等。不具有一定的专业知识是根本无法了解 这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个 人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派 生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说 的 书 卷 用 词 (literary words或 learned words),即所谓的“大词”。 (1)冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替come together) (2)大量使用古词语 商务文体中,古词语时而再现,以体现 其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语 多 为 一 些 复 合 副 词 , 如 : hereby ( by thi s); whereat(at/to which place)。 3.新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌 现,科学的进步和工商业的发展,必然反映 在构成语言的最小的、最基本的独立运用单 位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的 增 加 。 如 :cyber-payment 电 子 支 付 ; e- money/cash 电 子 货 币 /现 金 ; hi-tech industry 高技术产业。 (三)商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源,自然环境,宗教 信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了 各不相同的文化体系,从而人们的观念传
4.Long time no sea 此例属于谐音双关,受话者听到4.这一 句话时,单从语言语境中无法判断说话者的 交际目的,因此要将该语言语境扩大到相应 的情景语境。发话者说话时的情景是:地点 在餐馆,发话者与受话者的关系是顾客与服 务员的关系,发生的事件是服务员端上一盘 鱼之后,顾客没有吃,服务员对此感到疑惑 的情况下,顾客说了这句话。发话者的深层 含 义 就 不 难 理 解 了 , 表 面 上 似 乎 是 “ Long time no see(好久不见)”,实际上是说鱼 离开大海太久,不新鲜了。 5.我躺着,听船底潺潺的流水声,知道 我在走我的路。(鲁迅《故乡》) 此句双关语是语意双关,其铰链是“走 我的路”。从其语言语境和情境语境来看, 其意义都是坐船走路。理解此句双关语的深 层含义,需要将其语境扩大到大语境即社会 文化语境。联系当时的社会文化背景,作者 回到故乡,看到的是故乡环境的萧条,感受 到的是故乡人民思想的落后,社会背景是辛 亥革命因资产阶级的软弱和妥协而失败,作 者感到需要继续寻找新的革命道路,其深层 含义是指作者人生的道路。 (三)语境创造。语境创造指的是通过 创造一个新的语境构成双关语,一般出现在 对话中。语境创造是何兆雄的动态语境观在 双关语中的体现,对话中的听话者听到发话 者所说的话后,对语境进行操纵,创造出一 个新的语境而构成双关语。语境创造出了直 接用言语交际的上下文即通过语言语境为 “下文”创造语境外,还突出表现在对情景 语境的创造上。 6.丈夫(偷窃回来):“看,收获不小 吧?” 妻子:“你做这事的时候,也不为我和 孩子想一想?” 丈夫:“我想到了,这家商店没有女人 和孩子的衣服。”
三、商务英语的翻译 (一)翻译的标准和原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复 先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的 翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借 鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者 都提出了自己的看法。张新红、李明认为商 务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其 文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商 务方面的知识,了解商务各个领域的语言特 点和表达法。”常玉田谈到翻译的原则时 说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而 是传达‘意思’ 、‘信息’和‘内容’”。 刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的 商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语 这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和 其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或 等效,做到“地道、准确”,让读者有专业 化的感受,而不是一般的语言描述。 (二)翻译中的文化信息等值 加拿大翻译家让.德利尔教授曾指出: “代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻 求信息等值。”他指出“信息等值”是“翻 译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟 通思想的手段,一个国家(或民族)由来已 久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译 时要注意文化信息的传递,尽量做到文化信 息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合 文化特性的调整。 例 如 , 在 西 方 神 话 传 说 中 , dragon不 是 中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪 物 。 圣 经 故 事 中 恶 魔 撒 旦 就 被 认 为 是 the great dragon, 另 外 dragon还 有 泼 妇 的 意 思,由此可知dragon在英语国家人民心目中 的联想和中国人的“龙”完全不同,所以翻 译时要特别小心。东亚四个经济实力较强的 国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港 和新加坡被西方人称作“亚洲四小龙”,将 其 译 为 Four Asian Dragons, 恐 怕 不 够 恰
二、商务英语的特点 作为专门用途英语的商务英语具有与普 通英语不同的特点,有其独特的特点。在使 用上有其显著特色,主要表现在文体、语言 和文化意识方面。 (一)商务英语文体风格 商务文体是随着商品生产及贸易的发展 而形成的一种文体形式。商务英语文体不以 语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻 辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结 构的严谨性。 风格朴实,明白易懂。商务信函一般风 格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比 喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实 效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术 语或套语,而用简明的现代英语来表达。如 不说“We are in receipt of…”,而用“We have received… ” ; 不 说 “ Express my heartfelt gratitude to you for… ” , 而 用 “Thank you for…”。商务英语在陈述事物 时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务 英 语 不 说 “ We wish to confirm our telex dispatched yesterday。 ” 而 要 说 “ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因 为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁 明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信 函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合 句 。 例 如 : We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。 ( 很 高 兴 收 到 你 方 1 1月28日 来 函 询 问 我 方 可 否供应6120货号产品)。商务英语的逻辑严 密性主要体现在商务合同等法律文件多用长 句、复合句、并列复合句等法律公文常用句 式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、 倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句 型 。 例 如 : If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair
at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交, 甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象 仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客 户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)
措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文 中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有 时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只 是一个“请”字。商务英语则比较讲究客 套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅 有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate”“It would be appreciated”, “We would be glad to…”之类的结构来表 达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译, 添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
此例属于语意双关。在6.中,妻子向丈 夫问道“你做这事的时候,也不为我和孩子 想一想?”。妻子将该语言设置在了对话发 生时的情景语境中:地点在家里,对话者是 夫妻,事件是丈夫做了坏事。妻子希望丈夫 能改邪归正,不再偷盗,以免出事后,自己 和孩子没有依靠。但是,丈夫回答时创造了 一个新的情景语境:地点在被偷的商店,人 是自己这个小偷,事件是自己看了这家商店 的衣服后发现没有女人和孩子的衣服。因 此,妻子所选定的情景语境和丈夫创造的新 情景语境使得妻子的问话“为我和孩子想一 想”成了具有双重语境的铰链,构成了双关 语。
相关文档
最新文档