中法关系史上的重要人物与时刻

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

邱丽 2012-10-14

中法关系史上的重要时刻

Grands événements dans l’histoire de relation sino-française 1)中法交往史上的康熙皇帝和路易十四

L’empereur Kangxi et le Roi Louis XV

1678年,一封来自中华帝国的书信在欧洲引起了轰动。这封信是当时正为康熙皇帝效力的比利时传教士南怀仁写给欧洲耶稣会士们的,他在信中说,中国皇帝强烈希望了解世界,并且尤其喜欢学习西方的科学知识,因此他呼吁欧洲各国能派遣更多的传教士来华。令人鼓舞的是,没过几年,在欧洲正如日中天的“太阳王”路易十四便派出了好几位博学的耶稣会士前往中国,从而在两位帝王之间发生了一次特殊的接触。

En 1678, une lettre venant de la Chine a fait grand bruit en Europe, c’est M. Nan Huairen, jésuite belge, qui a écrit cette lettre aux jésuites européens, il a écrit dans sa lettre, l’empereur chinois voulait bien connaitre le monde surtout les connaissances scientifiques, d’où son appel a`plus d e jésuites européens, Heureusement, quelques ans plus tard, le Roi Soleil Louis XV a envoyé plusieurs jésuites en Chine, ce qui devenait un lien bien spécial entre les deux dirigeants.

尽管欧洲曾有许多传教士渴望前往中国,但由于种种原因,很少有政府对该项事业进行资助,而能做到这一点的,唯有当时的欧洲第一强国——法国。

Malgré le fait qu’il y avaient de nombreux jésuites qui voulaient venir en Chine, peu de gouvernements les subventionnaient pour les raisons de toutes sortes, sauf la France, la première puissance européenne.

听说康熙十分喜爱西方科学,路易十四给中国皇帝准备了丰厚的礼物,包括当时欧洲最先进的天文仪器,如带测高望远镜的四分象限仪、水平仪、天文钟,还有一些数学仪器,装满了大大小小30个箱子。康熙皇帝留下路易十四派遣的传教士中的白晋和张诚在宫里担任自己的科学顾问,向他们学习和了解科学知识,同时还慷慨的允许他们在中国传教。

En entendant que Kangxi aimait la science occidentale, Louis XV a préparé b eaucoup de cadeaux pour lui, y compris les instruments astronomiques les plus avancés et des instruments de maths qui ont été placés dans plus de 30 valises. Pourtant l’empereur Kangxi a nommé Bai Jin et Zhang Cheng conseiller scientifique dans la cité int erdite pour obtenir plus de savoir sur la science, de plus il leur a permis aussi de prêcher en Chine.

有趣的是,1693年,康熙又任命白晋为自己的特使,要求他动身回法国招募更多的传教士来华。康熙还让白晋带了300多卷中文书,作为赠送给路易十四的礼物。

Cependant en 1693, Kangxi a fait commissaire de Bai Jin en lui demandant de recruter plus de jésuites en Chine, de plus il lui a fait

encore emmener plus de 300 volumes de livres chinois comme cadeau pour Louis XV.

300多年前,身居凡尔赛宫的“太阳王”路易十四与紫禁城中的康熙皇帝,二人虽然从未谋面,但他们对异域文明的强烈兴趣却开启了中法两国交流的大门。1643年即位的路易十四,在许多方面与康熙都有相似之处。两人都是幼年登基,都迅速带领自己的国家从动荡走向了强盛,并且都偏好文化艺术。尤其值得一提的是,两位君主对于科学与艺术都怀有浓厚的兴趣,对本国文化发展与交流,发挥了重要作用。康熙爱好书法、哲学,对生活万物充满好奇;路易十四有极好的音乐天赋,喜爱表演艺术,引入欧洲著名文学家、艺术家、科学家,使法国成为欧洲文化中心。

Il y a plus de 300 ans, Louis XV et l’empereur Kangxi ont tous une passion pour la civilisation exotique, ce qui a ouvert la porte de communication sino-francaise, les deux dirigeants ont des points communs, ils sont montés sur le trône quand ils étaient petits et ont tous conduit leur pays de l’agitation à la prospérité, de plus ils sont tous intéressés par la culture et l’art, ce qui joue un rôle bien important dans la communication de deux pays. L’empereur Kangxi a dmirait bien la calligraphie, la philosophie et était curieux pour tout, alors que Louis XV aimait bien l’art de spectacle en introduisant les écrivains, artistes, scientifiques connus en France et a fait le centre culturel européen de la France.

相关文档
最新文档