杨剑桥 汉藏语研究
上古汉语的复辅音声母

上古汉语的复辅音声母上古汉语有复辅音声母,对于这一点,现在许多人都相信了。
不过,也有一些音韵学家不信此道。
例如1957年王力先生在《汉语史稿》(上册)的一条脚注中批评瑞典汉学家高本汉说:“最后,他在上古声母系统中拟测出一系列的复辅音,那也是根据谐声来揣测的。
例如'各'声有'路’,他就猜想上古有复辅音kl-和gl-。
由此类推,他拟定了xm~, xl-,fl~, sl~, sn-等。
他不知道谐声偏旁在声母方面变化多端,这样去发现,复辅音就太多了。
例如'枢’从'区' 声,他并没有把'枢'拟成k「,大约他也感觉到全面照顾的困难了。
”王力先生不相信复辅音声母说,因此它的《汉语史稿》只列有三十二个上古单辅音声母。
直到1985年他的《汉语史稿》,除了增加了一个单辅音声母外,仍然坚持不承认上古汉语有复辅音声母。
这样做的一个直接的后果,就是在它的《同源字典》(1982)中,许多明显的同源词不被判为同源,例如:“老:考”(《说文》:“老,考也。
”又:“考,老也。
”藏文“老w rgas<*gras, 安顺苗语kalu, Savina神户所记东京苗语Cro)“址基”(《说文》:“止,下基也”又:“fit,基也。
址,fit或从土。
”参梅祖麟《跟见系字谐声的照三系字》,1983)“贪:婪”(《说文》:“婪,贪也。
” 乂:“林河内之北谓贪曰t札”段玉裁注:“1#与女部婪音义同。
”杨剑桥《同源词研究和同源字典》,1988)等因而上古汉语的同源词被表现得支离破碎,一盘散沙,不能形成若干个同源字族;同时,在被判为同源得词语中,乂有许多不合音理得“邻纽”,例如“命: 令”(来明邻纽)、“处:所”(昌生邻纽,“昌”谓章系声母,“生”为庄系声母,上古甚远)、“苗:灾”(庄精邻纽,王氏系统中照系为tG,庄系为tj,精系为ts)。
即使如此,在极少数同源词上,他仍然不得不承认某些复辅音声母,例如“墨:黑”,他说:“'黑'得古音可能是mxak,故与'墨'mok同源。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】藏汉语言文学翻译涉及词汇、句式和文化差异等多方面的挑战。
本文针对这些问题展开探讨,分析了藏汉语言文学翻译的特点,并探讨了词汇表达和句式结构的翻译难点以及文化差异对翻译的影响。
从翻译策略的角度,提出了解决问题的方法和思考。
结合挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行了总结与展望,指出了未来研究的方向。
这篇文章旨在加深对藏汉语言文学翻译的理解,为未来的翻译工作提供启示和借鉴。
【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、文化差异、翻译策略、挑战与解决方法、思考、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍藏文具有自己独特的音韵体系和语法结构,与汉语有着明显的差异。
在进行藏汉语言文学翻译时,译者需要面对词汇表达、句式结构、文化背景等诸多挑战。
深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,对于促进藏文经典作品在汉语世界的传播具有重要意义。
本文旨在分析藏汉语言文学翻译中的表达问题,探讨翻译过程中的挑战和解决方法,为提升藏文经典作品的翻译质量和深化藏汉文化交流提供参考。
通过对藏文和汉文的语言特点和文化内涵进行比较,探讨藏汉文学翻译中的表达问题,旨在拓展翻译研究领域,促进汉藏文化的互补与交流。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,分析其中存在的挑战与困难。
通过对藏汉语言文学翻译的特点、词汇表达的翻译问题、句式结构的翻译挑战、文化差异对翻译的影响以及翻译策略的探讨,旨在深入剖析藏汉语言文学翻译中遇到的种种问题,为研究人员提供更多的思考和启发。
本文还希望能够总结出在藏汉语言文学翻译中的挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行思考,并展望未来的研究方向,为开展更深入的研究奠定基础。
通过本文的研究,旨在促进藏汉语言文学翻译领域的发展,推动藏文化的传播和交流,以期在藏汉语言文学翻译领域取得更多的成果和突破。
2. 正文2.1 藏汉语言文学翻译的特点藏汉语言的语法结构与汉语有很大差异,这对翻译工作提出了挑战。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】本文探讨了藏汉语言文学翻译中的表达问题,主要包括词汇翻译问题、语法结构转换困难、文化差异影响等方面。
由于两种语言之间存在诸多差异,翻译过程中常常面临着种种困难。
为了解决这些问题,我们可以尝试采用不同的翻译策略,如意译、形似翻译等。
尽管有这些努力,依然存在着诸多表达上的问题。
未来,希望能够进一步研究这些问题,寻找更有效的翻译方法,以更好地传播藏族文学作品,促进不同文化之间的交流与理解。
【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、词汇翻译、语法结构、文化差异、翻译策略、存在的问题、未来展望。
1. 引言1.1 研究背景随着中国在国际舞台上的地位不断上升,汉藏语言文学翻译也变得越来越重要。
汉藏语族包含众多语言,如汉语、藏语、藏语等,其翻译涉及到丰富多样的语言和文化。
翻译过程中常常会遇到词汇、语法、文化等各种问题,给翻译工作带来了挑战。
在现代社会中,文学作品的翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化、思想的传播与交流。
研究汉藏语言文学翻译中的表达问题,不仅仅是为了解决翻译难题,更是为了促进各种文化之间的交流与理解。
传统的翻译方法往往难以完全表达原著的意境和语言风格,因此急需寻求更加有效的翻译策略。
汉藏语言文学翻译中的困难和挑战需要我们深入研究,并为翻译工作者提供更好的指导和支持。
只有不断探讨、总结经验,才能更好地推动汉藏语言文学翻译的发展,促进跨文化交流和交流。
1.2 研究意义藏汉语言文学翻译涉及到词汇、语法、文化等多个方面,由于两种语言和文化之间的差异,翻译过程中常常会面临诸多困难与挑战。
对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨具有重要的研究意义。
深入研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,有助于增进对藏文学作品的理解和评价,推动藏文学作品在汉语世界的传播与交流。
探讨翻译中存在的困难和障碍,有助于提高翻译质量,确保翻译成果忠实地传达原作品的思想与情感。
研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,还能促进不同文化之间的对话与理解,拓展跨文化交流的领域,推动世界文化的多元发展。
届国际汉藏语研讨会

40屆國際漢藏語研討會黑龍江大學2007/9/26-29廣韻韻類辨識法駱嘉鵬台灣清雲科技大學講師‧新竹教育大學台語所博士生luo@.tw‧g9438102@.tw【論文摘要】語音的演變,有其一定的規律和方向。
因此,同族系的兩種相關語言(或方言)之間,不論其關係為祖孫、叔姪抑或是兄弟,其音韻之間,必然存在一定程度的對應規律。
釐清並妥善運用這些對應規律,是比較語言學的重要課題。
《廣韻》是研究漢語音韻學最重要的參考書之一。
熟悉廣韻音系是上探上古音韻,下推現代漢語方言和域外漢字譯音的基礎。
關於熟悉廣韻音類,台灣學界最常用的方法是習做《廣韻作業》。
唯此方法曠日費時,單調乏味,往往讓學習者望而怯步,視為畏途。
筆者曾以《廣韻音類辨識法》為題,撰寫碩士論文,探討根據現代閩南語和國語1讀音來分辨廣韻音類的方法,唯其並未受到學界足夠的關注。
本文擬以前述拙作為基礎,說明根據普通話和閩南語和廣韻韻類的對應規律,並配合廣韻音系的聲韻結合特性,所推演出來的辨識廣韻韻類的方法2。
文末並說明筆者以Excel工作表所設計的〈中古音類測試練習檔〉(網址:.tw/luo4/data2/test.xls)的製作及使用方法。
全文分以下數節論述:一、前言二、廣韻的韻母系統三、普通話和閩南語的韻母系統四、廣韻與普通話和閩南語的韻類對應規律五、廣韻韻類辨識法六、〈中古音類測試練習檔〉的製作與使用方法七、結論透過本文的分析,可以讓學習者根據普通話和閩南語讀音,運用簡單的法則,不必查詢韻書反切或《方言調查字表》,即可分辨廣韻的韻類,並且可以把這種方法推廣到各種漢語方言。
至於〈中古音類測試練習檔〉則提供學習者實際演練的工具,以便熟悉本文所分析的方法。
【關鍵字】廣韻音類辨識、韻類、國語(普通話)、閩南語、字音對應規律、資料庫設計、電腦輔助學習1現代漢語普通話,台灣通稱「國語」,以下簡稱「普通話」。
2筆者另有一篇〈廣韻聲類辨識法〉,於2007年7月14日在台灣師範大學「第十屆國際暨廿五屆全國聲韻學學術研討會」宣讀。
面向自然语言处理的大规模汉藏(藏汉)双语语料库构建技术研究

面向自然语言处理的大规模汉藏(藏汉)双语语料库构建技术研究才让加【摘要】双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义.目前国内外已建立了各类汉荚双语语料库以及服务于汉英机器翻译的双语对齐语料库和短语库.为了少数民族语言的机器翻译的研究从一开始就从较高起点起步,需要对汉藏双语文本的篇章级、段落级、句子级自动对齐技术进行研究,为开发和研究汉藏机器翻译奠定基础.主要研究汉藏双语语料库对齐、汉藏双语词典抽取、双语语料的收集、整理、存储以及检索等关键技术.最终研究结果是藏文编码的自动识别与转换技术,藏语语料库构建技术、汉藏双语词典抽取技术、汉藏平行语料库句子和词语对齐技术,并建立面向汉藏机器翻译的大规模汉藏双语对齐语料库.%The obstruction of bilingual Corpus and its automatic alignment research are of vital importance for the development of the computational linguistics. So far various types of Chinese-English bilingual corpus, including substantial sentnece aligned corpus for MT, have been developed both in China and abroad. In order to start the MT research involving minority with the state-of-arts technology, the research on the automatic alignments at the discourse level, paragraph level and sentence level between the Chinese and Tibetan vi-texts are necessary. This paper introduces a project on the Sino-Tibetanbilingual corpus alignments, the Chinese -Tibetan bilingual dictionary extraction, and the key technologies in the corpus collection, storage and retrieval. The project has accomplished such technologies as the Tibetan coding identification and conversion, thTibetan corpus construction, the Sino-Tibetan bilingual dictionary extraction, the Sino-Tibetan sentence alignment and word alignments, and finally achieving a large-scale aligned Sino-Tibetan bilingual corpus for Chinese-Tibetan machine translation.【期刊名称】《中文信息学报》【年(卷),期】2011(025)006【总页数】5页(P157-161)【关键词】汉藏机器翻译;汉藏双语语料库;编码;对齐技术【作者】才让加【作者单位】青海师范大学计算机学院青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008【正文语种】中文【中图分类】FP3911 序言近年来,语料库资源对于自然语言处理研究的巨大价值已经得到越来越多学者的认可。
杨剑桥再论s字来源

杨剑桥再论s字来源闽方言来母 s 声字补论(杨剑桥) ltlt gtgt 在闽西北方言中,一部分中古来母字读为清擦音 s-或 S -这种现象分布在毗连的十六个县市,共三十一个字。
这三十一个字在十六个县市中的读音详情,请参见李如龙 1983 年《闽西北方言来母字读 s 的研究》一文,这里举例如下,同时 s 和 S 都记作 s: 1箩米 2螺螺 3脶指 4李李来母声字箩蛳纹子分布地区举邵武邵武邵武邵武例读音 sai soi soi sJ 5狸狸 6力勤 7露霜 8芦芦 9雷猫劳露苇邵武邵武邵武邵武建阳 sJ sJ so so sui 10类整 11里里 12濑湍 13癞麻 14撩寻理面流风找政和将乐建阳明溪邵武 suE se sue sue sau 15老多 16刘姓 17留 18六 19 割寿邵武建阳建阳邵武永安 sa seu seu su suA 20篮竹 21蓝蓝 22卵鸡 23僆小 24连姓篮靛卵鸡邵武政和邵武邵武建阳 san saN son son sueiN25鳞鱼 26郎女 27 稀 28两两 29聋耳鳞婿疏个聋邵武建阳邵武永安建阳 sEn sN s N s N suN 30笼箸 31笠斗笼笠永安建阳saN se/ 这一现象最早的记录见于乾隆六十年(,,,,)的《建州八音字义便览》,此书把“螺、鳞、露、狸、李、老、郎、卵、聋、篮”等十字归属于“ 时( s-) 声” 之下。
以后在黄典诚的《建瓯方言初探》和潘茂鼎等的《福建汉语方言分区略说》论文中也有明确记载。
后来,梅祖麟、罗杰瑞开始注意到这一现象,并探讨了 s 声字的成因。
(梅祖麟、罗杰瑞 1971) 他们认为 : 一、这种现象来源于上古,而不是来源于中古。
因为在这些方言中,来母字大都读 l-,少数读 s-,从中古声母看不出来母有分化为 l 和 s 的条件;同时?庑?s 声字属于内转外转、开口合口、一等三等和平上去入四声的都有,因此从中古韵母也看不出有使来母分化为 l 和 s 的条件。
汉语音韵学必读与必备书目述要_冯蒸

按: 本书是从日本 1958 年出版的《中国语学 研究史》翻译改编的, 其“汉语音韵”部分对世界
22 2007年第 5 期( 总第 79 期)
语言文字学术研究
各国研究汉语音韵的情况作了简明的介绍, 有助 于了解 1958 年以前的海外汉语音韵研究史。
15. 冯蒸:《论〈切韵〉的分韵原则: 按主要元 音和韵尾分韵, 不按介音分韵》, 载《语言研究》 1998 年 增 刊 , 164—185 页 。 又 见《 冯 蒸 音 韵 论 集》, 北 京 : 学 苑 出 版 社 , 2006 年 6 月 第 一 版 , 240—262 页
按: 本文有助于 理 解 和 判 断 各 家 对《 切 韵 》 音系的韵母构拟原则和主要元音的数量。
2. 唐作藩:《音韵学教程》( 第三版) , 北京: 北京大学出版社, 2002
按: 本书是大陆地区目前流行最广的音韵学 教科书, 但是只讲中古《广韵》音系, 不讲上古音 和近代音。
3. 冯 蒸 :《 汉 语 音 韵 学 应 记 诵 基 础 内 容 总 览》, 连载于《汉字文化》2001 年第 2 期、2004 年 第 4 期、2005 年第 1 期和 2005 年第 3 期
23 2007年第 5 期( 总第 79 期)
语言文字学术研究
于上古音构拟的最重要的论著, 在国际汉语音韵 学界影响极大, 其声母系统特别是复声母系统的 构拟尤值得注意, 初学者阅读偏深, 应在阅毕 16、 17 王力的论著后再读此书。
19. [ 美] 包拟古:《原始汉语与汉藏语》, 潘 悟云、冯蒸译, 北京: 中华书局, 1995
按: 本文根据笔者多年的教学经验和音韵学 界的共识, 对不同层面的音韵学学习者应该记诵 的音韵学基础内容全部列出, 使用十分方便。
汉文专有名词藏文音译的研究与实现

( C o l l e g e o f C o mp u t e r , Qi n g h m N o r ma l U n i v e r s i t y , Xi n i n g 8 1 0 0 0 0 , C h i n a )
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 3 — 6 2 9 X . 2 0 1 4 . 1 2 . 45 0
Re s e a r c h a n d I m pl e me nt a t i o n o f Ch i ne s e -Ti b e t a n Tr a n s l i t e r a t i o n a b o ut Pr o p e r No u n
据 目前汉 藏 的音译 情况 以及 汉藏 拼音相 似性 制定 了汉 藏 音译 的规 则集 一汉 文 对应 的拼 音 和拼 音 相应 的 藏文 对 照 表 。对
于 一个汉 文存 在 多个 拼音 的情 况 , 则要采 用统 计 的方 法 , 依赖 上下 文相关 的词 组等 选 取合 适 的拼 音 , 然 后 再 根据 规则 集 翻 译 出所 对应 的藏 文。在音 译算 法 上 , 文 中在汉 藏音译 的规 则制 定 的基础 上 , 对 于存 在 的约 定俗 成 译法 词 组优 先处 理 , 以及
a n d c o r r e s on p d i n g Ti et b a n t a b l e . F o r s i t u a io t n s wh e r e he t e r a r e mu l t i p l e p h o n e ic t Ch i n e e s a e r u s i n g s at t i s t i c a l me t h o d s , r e l y i n g o n c o n t e x t s e ns i t i v e p h r a s e s t o c h o o s e he t a p p r o p r i a t e P i n y i n, t h e n a c c o r d i n g t o t h e ol r e s e t o t t r a n s l a t e i n t o Ti b e t n. a On he t t r a n s l i t e r a t i o n a l go r i t h m, O i l he t b a s i s o f r u l e - ma k i n g i n Ch i n e s e a n d Ti et b a n t r a n s l i t e r a i t o n, f o r p r i o r i t y c o n v e n i t o n a l t r a ns l a i t o n o f p h r a s e s , a s we l l a s n a u n d e r -
20年来汉藏语系的语言类型学研究

20年来汉藏语系的语言类型学研究戴庆厦;朱艳华【摘要】汉语和少数民族语言之间的比较、不同少数民族语言之间的比较是汉藏语类型学研究的重要内容.20年来汉藏语系语言类型学研究的经验主要是:必须区分亲属型语言比较和非亲属型语言比较;亲属语言的类型学比较必须区分语言现象的同源关系和非同源关系;必须重视系统参照;必须谨慎判定语言接触现象.语言类型学研究存在对汉藏语系语言事实重视不够的弱点,导致所提取的有些类型学规则不能概括汉藏语的语言事实.汉藏语系语言中的量词问题、韵律问题、声调问题、语音和谐问题、多义分合问题等,都是未被认识、有待开垦的领域,汉藏语的类型学研究大有可为.【期刊名称】《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2011(028)005【总页数】7页(P131-137)【关键词】汉藏语系;语言类型学;研究经验;新动态【作者】戴庆厦;朱艳华【作者单位】中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京100081;北京语言大学汉语学院,北京100083【正文语种】中文【中图分类】H211语言类型学(linguistic typology),又称类型语言学(typological linguistics),是通过比较不同语言相同、相异的特点,从复杂的、无限的语言现象中,归纳出少量的、有限的类型,寻找人类语言的普遍现象(即共性),以深化对语言本质、语言特点的认识。
现代语言类型学始于上世纪60年代,是20世纪现代语言学理论发展的热点之一。
中国是一个多语种国家,有极为丰富的语言资源,语言类型学理论与方法传入中国后很快就被一些语言学家所接受,用来研究汉语和少数民族语言,推动了中国语言的研究。
如何运用语言类型学理论与方法研究中国的语言,近期已经取得了一些经验。
汉藏语系语言(以下简称“汉藏语”)的类型学研究存在两类不同的对象:一类是汉藏语内部语言的比较;另一类是汉藏语和其他语系语言的比较。
两类对象性质不同,其方法也不同。
近60年来的藏汉语社会语言学研究

近60年来的藏汉语社会语言学研究陈荣泽;脱慧洁【摘要】藏语、汉语是汉藏语系中两种十分重要的语言.藏汉语结合研究已有近百年的历史,集中在历史比较语言学、社会语言学、应用语言学和对比语言学.藏汉语社会语言学结合研究主要涉及语言接触.本文从语言成分借用、双语兼用、混合语等方面对近60年来的藏汉语接触研究进行梳理,指出其成绩与不足,以期为今后的相关研究提供一些参考.【期刊名称】《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2014(032)004【总页数】5页(P133-137)【关键词】近60年;藏汉语;社会语言学;语言接触【作者】陈荣泽;脱慧洁【作者单位】西藏民族学院文学院,陕西咸阳712082;西藏民族学院新闻传播学院,陕西咸阳712082【正文语种】中文【中图分类】H0-06在汉藏语系中,藏语和汉语(以下简称藏汉语)是历史文献最丰富的两种语言,其语言研究都有着悠久的历史,且取得了巨大的成就。
然而,将藏汉语结合起来进行研究,则只有近百年的时间。
总的说来,藏汉语结合研究集中在历史比较语言学、社会语言学、应用语言学和对比语言学四个领域。
其中,藏汉语结合研究发端于历史比较语言学。
藏汉语历史比较语言学研究始自藏汉语亲属关系的同源词研究,迄今已有近百年的历史,取得的成果最为丰硕,冯蒸[1]对其已有详细全面的论述。
本文只对藏汉语近60年来在社会语言学领域的结合研究进行梳理,以期为今后的相关研究提供参考和借鉴。
社会语言学(sociolinguistics)是研究语言与社会之间相互关系的学科,有狭义与广义之分,二者的研究范围有别。
狭义社会语言学侧重研究语言变异,广义社会语言学除语言变异外,还研究言语交际、语言接触、语言规划等。
本文中社会语言学是指广义的社会语言学。
因研究对象、研究范围的限定,藏汉语在社会语言学领域的结合研究主要涉及语言接触。
语言接触是指不同的语言或方言因不同民族或族群间的接触而产生相互渗透、相互影响的语言现象。
汉藏语系属研究概况

汉藏语系属研究概况汉藏语系的研究汉藏语系的研究概况概况⼀李⽅桂的李⽅桂的传统传统传统划分划分19世纪末,孔好古(Conrady)明确提出了汉藏语系的分类(Conrady,August,1896.Eine indochinesische causativ-denominati-Bildung und ihr Zusammemhang mit den Tonaccenten. Leipzeig ), 其分类为:20世纪后,⼈们对汉藏语的认识进⼀步深化。
1909年挪威学者科诺(Konow )在格⾥森(Grierson )主编的《印度语⾔调查》第三卷中以《藏缅语族》为论题界定了汉藏语的概念及范围,他对汉藏语的分类⼰很接近现在的分类。
差不多同时的法国学者马伯乐(Maspero )也有类似主张。
但仅是泛泛的看法,并未证明。
汉藏语系汉藏语系———— 1.汉台语 A 汉语汉语,,B 台语台语;; 2.藏缅语李⽅桂是汉藏语⾔研究的⼤师。
1937年,他在《中国的语⾔和⽅⾔》中将汉藏语系分为汉台语和藏缅语两⼤类,汉台语⼜包括汉语、台语和苗瑶语三族。
1973年李⽅桂在美国出版的《中国语⾔学报》⼜发表了该⽂的缩写修订稿。
修订稿对汉藏语的分类坚持了36年前的看法 ,只是调整为四个语族并列 ,即汉语族、侗台语族、苗瑶语族和藏缅语族。
汉藏语系汉藏语系——————汉语族汉语族汉语族、、侗台语族侗台语族、、苗瑶语族苗瑶语族、、藏缅语族。
李⽅桂对汉藏语分类的影响是深远的,整整影响了⼏代学⼈。
特别是在中国,通过罗常培、傅惫勣1954年《国内少数民族语⾔⽂字概况》的介述 ,该分类成为中国学者的共识 , 甚⾄在学科研究配置和⼤学课程中都依此设置机构和编纂教材。
李⽅桂将侗台语族归⼊汉藏语系,主要的理由是这个语族具有汉藏语系的共同特征:(1)单⾳节趋势,⼀个单独的⾳节是⼀个重要的语⾳单位,并且往往是⼀个词素的单位,⽤来作为构成词、词组和句⼦的基础。
云南师范大学汉藏语研究院科研项目立项成绩突出

负责 , 工作 提前 布置 , 提前 实施 ; 要 求每 个有 条件 的 老师 都要 进 行 项 目申报 , 尤 其 是 高层 次 项 目申报 ; 戴 庆 厦 院长从 选题 的酝 酿 到工作 总结 全部 环 节都 亲 自抓 , 甚 至亲 笔 修改 申报 材 料 ; 研 究 院还 聘请 院 内外 、
跨境语言研究” ; 余金枝教授主持的国家社科基金重点项 目“ 东南亚苗语志” ; 罗骥教授主持 的国家社科
基 金特 别委 托重 点项 目“ 中越跨 境 壮侗语 族 语言关 系研 究 ” ; 田阡 子博 士 主持 的 国家社 科 基 金 西部 项 目 “ 尔 龚语 参考语 法 研究 ” ; 王育 弘博 士主持 的国家社 科基 金 西部项 目“ 中国孟高 棉族 语 言流变 研究 ” ; 原 一 川教 授 主持 的 国家 民委 、 国家语 委联 合委 托项 目“ 民族 语文 活态 保护 与双 语 和谐 乡村 ( 社会) 建设研 究 ” ; 罗骥 教授 为带 头人 的云南省 哲学 社会 科学 “ 云南少 数 民族 语 言研 究 创新 团 队” ; 余 金 枝 教 授 主持 的 国家 语 委 语言 资源 保护 工程 项 目“ 文 山苗语 J i I 滇 黔方 言调 查 ” 等。
校 内外 专家 学者 对具 体 的项 目申报 进行 指导 。事 实证 明 , 上述 措施是 正 确 的 , 是 有效 的 。 云南 师 范大 学汉 藏语研 究 成立 于 2 0 1 2年 4月 2 7日, 是 学 校独立 的科研 和 高层次 人才 培养 实体 , 也 是 国 际上唯 一 以汉 藏语 语 系语 言为 专 门研究 对象 的科 研单 位 。学校 实 质性 引进 国际著 名汉 藏语 学 者戴 庆 厦教授 担 任 院长 ; 现 任 常务副 院长罗 骥 教 授 , 副 院长 余 金 枝 教 授 ; 目前 现 有正 式 编制 科 研 人 员 6名 。
汉藏历史比较语音学研究史述略——兼及研究思路的讨论

■语言学汉藏历史比较语音学研究史述略——兼及研究思路的讨论崔金明(西安外国语大学人文社会科学研究中心、汉学院,陕西 西安 710061)摘 要:本文通过对“汉藏历史比较语音学”研究的现状、思路、意义和研究方法进行梳理,指出今后应加强“汉藏历史比较语音学研究史”研究,着力对汉藏历史比较语音学的历史进行全面地总结和研究,探索其源流、派别、特点、方法、规律、结论等方面,同时要对海内外的汉藏历史比较语音学的论著做出科学、客观的评价;除了对史实的概括总结之外,要更多的要体现了对研究方向的把握和认识,体现更多的学术认知。
关键词:汉藏语;历史比较语言学;上古音;语言学史中图分类号:H01 文献标识码:A 文章编号:1008-472X(2018)04-0056-05收稿日期:2018-07-15基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金“《说文解字》的谐声层级系统与上古音研究”(基金号:15YJC740006)。
作者简介:崔金明(1981-),男,西安外国语大学副教授,文学博士,研究方向:历史语言学和汉语国际教育。
“汉藏历史比较语音学”专指运用历史比较语言学的方法借助汉语作为媒介把汉藏语系所含的众多语言的语音进行的比较。
历史比较语言学中的比较一般都是从语音比较开始的。
汉藏历史比较语音学的研究已经有200多年的研究历史了,这200年的历史是整体的不可分割的历史,是继承和发展的历史,是借鉴和开拓的历史,是中外学者通力合作和互相启发的历史,也是纷争和聚讼不断的历史。
为了更好地推进汉藏语系历史比较语言学的研究,检视“汉藏历史比较语音学研究史”,是目前我们必须面对的一个新课题。
一、“汉藏历史比较语音学研究史”简述1786年,英国琼斯(Jones )已经提及汉语和藏语在语音上具有相似性的特点。
1808年雷顿(Leyden )最早提出汉藏系有些语言具有同源关系,并列出部分“同源词”。
1809年,马士曼(Marshman )论及梵语和汉语的字母具有对应关系,并说明汉藏语系的某些语言语音相似。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译是两种语言的沟通桥梁,但由于文化、语言等因素的不同,翻译中存在着一系列表达问题。
本文将从语义、语法、文化等方面出发,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题。
语义方面,藏汉两种语言在语义分布和搭配上存在一定的差异。
其中一个主要问题是涵义的不同。
比如,“tsap ma”在藏语中既可以表示“美丽的女人”,也可以表示“倾听”。
但在汉语中这种表达方式不常见,一般是用不同的词汇来表示。
因此,在翻译时需要根据上下文和语境来判断该单词的具体含义,以免造成误解。
此外,藏语中的词缀、连词等表示语义的方法也与汉语不同,因此在翻译时要注意透彻地理解原文的语义。
语法方面,藏汉两种语言有着明显的语法差异,比如主谓宾语的顺序、动词形式等都不一样。
这就导致了许多在汉语中常用的语法结构在藏语中不存在或者不适用。
举个例子,汉语中有“XX是一个XX”这种常见句式,但在藏语中不存在这种表达方式,因为藏语中代替“是”的动词不具备描述性质或特点的能力。
此外,汉语中的多音字、口语化词汇等也会给翻译带来不少问题。
因此,译者在翻译时要注意语法结构的转化,并且注重语法的准确性和通顺性。
文化方面,藏汉两种语言所处的文化环境也有着很大的不同。
藏语是西藏地区的主要语言,因此涵盖了藏族文化的方方面面,如藏传佛教、苯教、谚语、传统节日等。
这就要求翻译者要具备深厚的文化背景知识,才能正确表达原文的意思。
在具体翻译过程中,还要根据不同的文化语境进行相应的调整,避免因文化背景的误解导致翻译出现偏差。
总之,藏汉语言文学翻译中的表达问题涉及语义、语法和文化等方面,需要译者具备深厚的语言和文化素养,才能做到准确、通顺、自然的表达。
对于翻译学者来说,要不断学习、积累,丰富自己的语言和文化背景知识,以便更好地完成翻译任务。
李方桂与郑张尚芳上古复辅音比较研究

高木汉根据 英国汉学家艾约瑟 的复声母假说在《 中 日汉字分析字典》 中指出“ 各、 洛” 互谐是古汉 语复声母 的痕迹[ , 从此 以后 复辅音 的研究就一直没有间断过。严学窘 、 陆志韦 [ 、 董同稣[ 、 李 方桂 、 潘悟云 [ 、 郑张尚芳 等学者都推动了复辅音 的研究。 上古有复辅音的学说越来越深入人心 , 不过怀疑的声音也不绝 : 于 二 耳。何九盈指 出, 甲骨文时代有复声母 , 金文时代( 西周 中后期至春秋战国) 复 声母 已基本消失 … 。庞光华直接以《 论汉语上古音无复辅音声母》 为题来论证上古音无复辅音声母 。 高本汉 、 陆志韦“ 主张上古有复辅音声母” , 但没进一步用谐声字来研究上古的声母系统 ; 王力主张 上古无复辅音 , 认为谐声偏旁不足为研究上古声母的确证 , 他 的看法是 : “ 他( 高本汉 ) 在上古声母系统 中 拟测 出一系列的复辅音 , 那也是根据谐声来揣测 的。例如 ‘ 各’ 声有 ‘ 路’ , 他就猜想上古有复辅音 k l 一 和
态度 : “ 从谐声偏旁推测上古声母 , 各人能有不同的结论 , 而这些结论往往是靠不住 的。其次是异文也不 大可靠。异文可能是方言的不 同, 个别地方还是错别字 。我们引用异文来证古音 , 也是要谨慎从事的。 有人引用外语译文 ( 主要是佛经译文 ) 来证明上古声母 。 这只能是次要证据 , 不能是主要证据 。 因为
他们的不同点在于郑张尚芳多参照亲属语言的音系结构和同源词来解释复杂的谐声现象而李方r类rbr律mr吝gr藍r樂sr数来母rrt知rth澈nh丑rd澄n娘知组鬡sr庄shr初zr崇sgrrj俟sr生庄组sthr揣初sqhr生庄组j类jtj章thj昌dj船禅nj日章组kjkj章khj昌gj船dj禅hj书耷j日章组gl以以母lj邪邪母s类鬡s精sh清sgsd从sqh心sg邪精组stsqskspsthskhsphsdsbsm丧sn需s耷精组103桂则没有用汉藏语的同源词来研究上古音
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨语言文学翻译是一个复杂而又微妙的过程,在翻译过程中常常存在着种种表达问题,这些问题会影响到翻译的准确性和完整性。
本文将重点探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,并探讨如何解决这些问题。
一、多义性问题语言是一个具有多样性的系统,在不同的语境中同一个单词或短语的含义可能会不同。
在藏汉语言文学翻译中,若未能准确捕捉到原文中的多义性,就可能会导致翻译的失误,从而影响到译文的质量。
比如,有些词在藏语中可以有多种含义,这就需要依据具体语境来进行准确的翻译。
解决方法:在翻译过程中,要准确把握原文的语境,通过获取上下文信息来判断单词或短语的具体含义,并将其正确翻译出来。
同时,译者需要广泛了解当地的语言文化,尽可能多地了解句子中的隐含含义,并在翻译中思考和挖掘意义,达到准确表达的目的。
二、语法结构问题在语言文学翻译中,语法结构问题往往是导致翻译不准确和翻译歧义的主要原因之一。
语言的清晰性和准确性在很大程度上取决于其语法结构的正确使用。
在藏汉翻译过程中,由于两种语言的语言结构和语法规则不同,需要译者对藏语的语法结构和汉语的语法结构做全面了解,确保翻译的准确性和完整性。
在翻译中正确把握语言的语法结构,要充分考虑两种语言的语法规则和语言结构,严格按照语义和语法特征来进行翻译,确保译文的语言规范和专业性,并避免模糊不清或者歧义的翻译结果。
三、文化背景问题在语言文学翻译中,文化背景是一个非常重要的因素,是语言文学翻译中的一个关键因素。
文化背景不同,语言含义的体现也不同,在翻译中,要理解原文的文化背景,并通过精确定位和记录来表达原文的含义。
译者在进行藏汉语言文学翻译时,需要具备深入了解藏汉两种语言的文化背景的能力,了解译文涵盖的文化体系,注意跨文化交流,避免出现意译。
同时,在翻译过程中,要注意准确表达原文的社会和文化内涵,使译文在文化上更贴切,从而保证翻译的正确性和完整性。
四、语体问题语体是语言使用的形式和语境,是语言使用者根据不同的情境选择的一种语言形式。
云南师范大学汉藏语研究院科研项目立项成绩突出

出版物刊名: 云南师范大学学报:哲学社会科学版
页码: F0003-F0003页
年卷期: 2016年 第6期
主题词: 科研项目立项;云南师范大学;研究院;汉藏语;成绩;国家社科基金;科研平台;语言研究
摘要:云南师范大学汉藏语研究院自2012年成立以来,科研项目(包括科研平台)立项成绩突出。
到今年7月,共获得14个纵向和横向项目立项。
其中包括:戴庆厦教授主持的云南省社科重大招标课题“云南跨境语言研究”;余金枝教授主持的国家社科基金重点项目“东南亚苗语志”;罗骥教授主持的国家社科基金特别委托重点项目“中越跨境壮侗语族语言关系研究”。
杨剑桥

谢谢观看
所开课程
本科生课程:古代汉语、汉语史、汉语音韵学、汉语训Байду номын сангаас学、中国语文论著选读、高级汉语、语文现代化等。
研究生课程:音韵学专题、古汉语语法研究、汉藏比较语言学、语言学名著研究、汉语言文字规范化等。
科研成果
主要著作 《音韵学入门》(与张世禄合作),复旦大学出版社,1987。 《汉语现代音韵学》,复旦大学出版社,1996。 《古代汉语教程》(“通论”语法、音韵部分),复旦大学出版社,1991。 《中国学术名著提要》(副主编),复旦大学出版社,1992。 主要论文 ⒈上古汉语的声调 (语文论丛⑵上海教育出版社,1983) ⒉汉语轻重唇音的分化问题 (与张世禄合作扬州师院学报,1986第2期) ⒊论上古带 r复辅音声母 (与张世禄合作复旦学报,1986第5期) ⒋论端、知、照三系声母的上古来源 (语言研究,1986第1期) ⒌古汉语词类活用研究综述 (语文导报,1987第5期)
杨剑桥
复旦大学中文系教授,博士生导师
目录
01 研究范围
02 科研成果
杨剑桥,男,汉族,上海市人。1947年1月生于上海。复旦大学中文系教授,博士生导师,中国音韵学会理 事。1977年考取上海师范大学中文系本科,1979年考取复旦大学中文系研究生,师从张世禄、周斌武教授,1982 年毕业留校工作。
研究范围
杨剑桥主要为汉语史(语音史、词汇史、语法史),汉语音韵学,汉语训诂学,汉语文字学,汉藏比较语, 中国语言学史,同时涉猎现代汉语语音、词汇、语法,对外汉教学,辞书学,少数民族语言等。论文《关于语言 与文化、思维的关系的几点思考》获上海市哲学社会科学优秀成果(1986—1993)三等奖,著作《中国学术名著 语提要》(语言文字卷)获上海市哲学社会科学优秀成果(1986─1993)三等奖,《古代汉语教程》获国家教委 第三届普通高等学校优秀教材二等奖、上海市教委上海普通高等学校优秀教材二等奖,《汉语现代音韵学》获国 家教委人文社会科学研究优秀成果三等奖,上海市哲学社会科学优秀成果(1996—1997)三等奖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杨剑桥《汉语现代音韵学》P57-69 硕士一学期赵敏俐
第三节汉藏系语言的比较研究
西门华德对汉语及藏语进行比较,通过338个汉藏同源词,探讨了汉语和藏语之间声韵对应的关系。
高本汉在认可西门华德这种比较方法的同时提出异议
优点:
(1)所比较的字意义具体而固定
(2)全是极普通极流行的字
(3)这些字避免了方言的嫌疑
缺点:
一个汉语声母可以跟一大串藏语声母联系,一个藏语声母又可以跟一大串汉语声母对应,比较的随意性太大。
汉藏比较语言学中有关汉语上古音的内容
一:复辅音声母
复辅音声母的研究主要依靠谐声字,而很可能某些复辅音声母在谐声时代就已经分化,谐声字无法反映出来;同时复辅音声母的组合类型也是谐声字所无法表现的。
精选可靠的同源词进行比较
李芳桂对汉语和台语同源关系中得出:
汉语有些字可能属于复辅音声母,在台语中正好是复辅音声母:
二:前缀
藏缅语的“s-”前缀在动词词根前有表示命令,使动或强调的意义
藏缅语的鼻音前缀在动词词根前表示持续,不及物或者反身的性质
三:介音
中古三等韵带i» / j介音,这在谐声系统中很少表现出来,一般认为这个介音不参与谐声行为。
在与汉语对应的藏、缅语词中也难得见到它的痕迹。
多位学者根据各种迹象,认为中古三等韵中有相当一部分字的i» / j介音是后起的,在上古本来没有。
这看来是有道理的,不过也还有继续论证的余地。
自雅洪托夫(1960a)以来,二等韵在上古带l / r介音,并与来母有关的观点已被广泛接受。
在汉藏语比较材料中,确有二等韵字对应带l / r的藏、缅语词,不过也常对应不带l / r的。
到底是对应l还是对应r,为什么有时看不到这种对应,是需要回答的疑问。
俞敏(1984b)指出中古重纽三等字带r介音,麦耘(1992)认为是带含有r的介音。
重纽三等与来母的谐声关系也很密切。
蒲立本(1962)、白一平(Baxter 1977)、余廼永(1985)、郑张尚芳(1987)都假设重纽三等的介音在上古是或者含有r或l。
亲属语言的Cr-/Cl- 与汉语的三等韵字对应,在比较材料中很常见。
照陆志韦(1947)的观点,无重纽的三等韵中的唇牙喉音(除喻四)字、所有三等韵庄知组和来纽字的介音与重纽三等同类,所以,有这种对应的词,只要不是重纽四等、喻四、精章组和日纽字,都与上述假设相合。
四:主要元音
歌、鱼两部元音为a,藏语比较对此给出了肯定的证明。
其他韵腹被拟为a的韵部(铎、阳、月、元、葉、谈等)的字都基本上与民族语言同源词的a元音对应
李方桂(1971)以i元音为脂、质、真三部的韵腹,这能得到汉藏语比较结果相当有力的支持。
王力(1957)把支、锡、耕部的韵腹拟为e,李方桂(1971)则拟为i。
郑张尚芳的汉语上古音6元音系统与之接近,为a e i o uµ。
五:韵尾
古藏文中与汉语阴声韵对应的词,一部分带塞音尾(不过跟入声韵的塞音尾没区别),一部分为开尾。
李方桂把歌部拟为-r尾。
事实上,歌部字常常对应藏文的-r尾字。
而从系统的角度看,与歌部平行的脂部、微部的韵尾应同于歌部。
郑张尚芳根据现代汉语方言,日语古汉语借词,早期梵汉对音,以及藏语同源语证明上古汉语入声收“-b,-d,-g”尾。
六:声调
上古的平声字不带塞音韵尾(但阴声字可能带浊辅音韵尾-b,-d,-g)上声字带- ʡ尾,去声字带-s尾,那么《诗经》中的去,入通押现象就是:
-k:-ks,-t:-ts,-n:-n s,-m:-ms等。