杨宪益翻译理论共18页文档
杨宪益翻译理论
Main works
Li Sao《离骚》 Records of a Historian《史记》 Dream of the Red Mansions《红楼梦》 The Scholars《儒林外史》 Selected Stories by Lu Xun《鲁迅选集》 Homer's Iliad《伊利亚特》 Odyssey 《奥德赛》 Pygmalion《卖花女》
例3 子兴冷笑道: “亏你是进士出身, 原何不通”。 "For a palace Graduate you are not very smart."Zixing chuckled. 例4 月满则亏, 水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例5 远水解不了近渴。 Distant water can't quench a present thirst
杨宪益夫妇简单地调整了一下语序,重置主语, 以便能使句子的结构顺序 符合英语语言的要求, 做到通顺。但是从句子的外在形式和语义上却是和 原句完全对等的, 做到了忠实。
例2也不知请了多少大夫, 吃了多少药, 花了多少钱。 Goodness knows how much silver we've squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.
number of Chinese classics to the Englishspeaking world.
In 1968, he and Gladys were arrested and held without news of each other or the outside world for four years.
翻译大家——杨宪益PPT
杨宪益的历史地位与影响
杨宪益是中国翻译史上的重要人物之一,他的翻译成就 和贡献被广泛认可。
他为推动中国文化的国际交流和传播做出了卓越贡献, 促进了中外文化的交流与融合。
杨宪益的历史地位和影响不仅体现在他的翻译成就上, 还体现在他的人格魅力和文化素养上。
THANKS
谢谢您的观看
促进中外文化交流
杨宪益与夫人戴乃迭一起,积极参与国际文化交流活动,推动中外文化的相互了解与传播 。他们与外国作家、学者建立了广泛的联系,为中国文化“走出去”做出了贡献。
培养翻译人才
杨宪益在培养翻译人才方面也做出了重要贡献。他担任多个高校翻译专业的教授和导师, 培养了一批优秀的翻译人才。
杨宪益在中西文化交流中的影响
VS
提高翻译质量
杨宪益认为,提高翻译质量是提高文化交 流水平的关键。因此,他主张在翻译过程 中要进行充分的研究和准备工作,包括对 原文的理解、对目标语言的掌握、对文化 背景的了解等。同时,他也主张在翻译过 程中要进行反复的修改和校对,以确保译 文的质量和准确性。
04
杨宪益的翻译思想与价值观
杨宪益的翻译思想
翻译要与时俱进
杨宪益认为翻译要与时俱进,不断适应新的时代背景和语言变化 ,才能更好地传递文化的精髓。
培养翻译人才
杨宪益认为培养翻译人才是促进文化交流和传播的重要途径,应该 重视翻译人才的培养和发展。
05
杨宪益的文化交流贡献与影 响
杨宪益在中外文化交流中的贡献
推动中国文学走向世界
杨宪益致力于将中国文学作品翻译成英文,让更多西方读者了解中国文学的魅力。他翻译 的《红楼梦》、《水浒传》等作品在西方世界广受欢迎,为中国文学在国际舞台上赢得了 声誉。
03
杨宪益翻译思想的生态翻译学解读
摘要:生态翻译学作为一种从生态视角研究翻译的范式,已呈现出蓬勃发展之势。本研究从生态翻译学视角出 发,阐释杨宪益译作中所体现出的生态翻译学思想。杨宪益的译作在宏观方面的翻译生态环境和微观方面的译文 多维度适应选择两个方面都表现出生态翻译学中适应与选择的思想。
关键词:翻译适应选择论;翻译生态环境;杨宪益;翻译思想;生态翻译学 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-3318(2019)04-0080-04
一、理论基础
二、生态环境的适应与选择
生态翻译学是以生态整体主义、东方生态智慧 和适应选择论为理论基础的跨学科研究。[3]也可以 理解为从生态学视角或者从生态学途径来研究翻 译[4],在不断研究的过程中诞生了一系列的研究视 角与焦点,例如生态范式、生态理性、翻译生态环境、 适应选择、三维转换、译者中心等。[3]生态翻译学涉 及翻译学和生态学,其核心内容是翻译适应选择论。 译者需要对翻译生态环境进行适应与选择,翻译的 生态环境既是制约译者适应与选择的因素集合,又 是选择性适应和适应性选择的依据。[5]翻译生态环 境指的是原文、源语和译语所构成的世界,即 由 语 言、文化、交 际、社 会 等 生 态 环 境 系 统 和 作 者、读 者 、委 托 者 等 生 物 群 落 系 统 所 共 同 构 成 的 。[6]本 研 究以生态翻 译 学 中 的 适 应 选 择 论 为 理 论 基 础,从 翻译的生态环境系统和生物群落系统两方面进行 探讨。翻译过程中对于生态环境系统的适应与选 择表现为两方 面:一 是 “适 应”———译 者 对 原 始 翻 译生态环境的 适 应,二 是 “选 择”———译 者 以 翻 译
翻译的生态环境是有层次性的,包括“大环境” 和“小环境”。“大环境”指的是不同国家的社会政 治、自然经济、语言文化政策及环境等,“小环境”指 的是以译者为代表的翻译群落的思维活动、教育背 景,个人的兴趣爱好、翻译理念、实践方向及不同的 审美观等。[7]在翻译活动进行之前,译者处于“大环 境”下,所表现出的是个人的受动性,并没有发挥个 人的主观能动性;在翻译活动进行的过程中,译者处 于翻译的“主体地位”,即“译者中心”,此时译者在 “小环境”下表现出其主观能动性。因此,在适应翻 译生态环境的前提下,译者的翻译活动是在客观性 与主观性统一基础上的适应与选择。[9]
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--81
一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。
又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。
转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。
宝玉轻轻的走在假山背后听着。
只听一个说道:"看他上来不上来。
"好似李纹的语音。
一个笑道:"好,下去了。
我知道他不上来的。
"这个却是探春的声音。
一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。
他横竖上来。
"一个又说:"上来了。
"这两个是李绮邢岫烟的声儿。
宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。
"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。
没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。
刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。
"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。
"大家笑了一回。
宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。
看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。
咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。
探春笑道:"这样就是我先钓。
"回头向宝玉。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--10
贾蓉于是同先生到外间房里床上坐下,一个婆子端了茶来。贾蓉道:"先生请茶。"于是陪先生吃了茶,遂问道:"先生看这脉息,还治得治不得?"先生道:"看得尊夫人这脉息:左寸沉数,左关沉伏,右寸细而无力,右关需而无神。其左寸沉数者,乃心气虚而生火,左关沉伏者,乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者,乃肺经气分太虚,右关需而无神者,乃脾土被肝木克制。心气虚而生火者,应现经期不调,夜间不寐。肝家血亏气滞者,必然肋下疼胀,月信过期,心中发热。肺经气分太虚者,头目不时眩晕,寅卯间必然自汗,如坐舟中。脾土被肝木克制者,必然不思饮食,精神倦怠,四肢酸软。据我看这脉息,应当有这些症候才对。或以这个脉为喜脉,则小弟不敢从其教也。"旁边一个贴身伏侍的婆子道: "何尝不是这样呢。真正先生说的如神,倒不用我们告诉了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢,都不能的当真切的这么说。有一位说是喜,有一位说是病,这位说不相干,那位说怕冬至,总没有个准话儿。求老爷明白指示指示。"
杨宪益翻译理论
Thank you !
杨宪益生平简介
•
•
•
• •
1915年 生于天津 1936年 牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学 、中古法国文学和英国文学 1940年 回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范 学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作 1953年 担任外文出版社(中国外文局前身)翻译 部专家 1980年 担任《中国文学》杂志社总编辑 2009年 被中国翻译协会授予最高荣誉“翻译文 化终身成就奖”。这是中国翻译协会设立的给予 翻译家个人表彰的最高荣誉。
• 与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦 》,与英国两位汉学家合译的五卷 本《石头记》一幵成为西方世界最 认可的《红楼梦》译本。 • 《红楼梦》三卷本全文英译工作从 20世纪60年代开始,历经坎坷,在 70年代完成幵陆续出版,引起中外 文化界和学界轰动,成为最受中外 学者和读者认可和推崇的经典译作 ,为中国文学和文化赢得了更加广 泛的国际影响。
•
在这个问题上,杨宪益等一些老一代翻译家是有清醒认知的。所以杨宪益在 翻译《奥德修纪》和《牧歌》时多采用意译,译文有很强的中国味,另一种 文化的陌生感被减至了最弱,而在翻译《红楼梦》时,采用的却多为直译手 法。在这点上,杨宪益先生显示了界的第一人 • 他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的 蓝本 • 与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学 家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界 最认可的《红楼梦》译本 • 他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《 牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。 • 1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学 了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对 外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异 》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古 典文学经典,也收录了《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》以 及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当 代文学作品。
传情达意 巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法
传情达意巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益,20世纪中国著名文学家、译著家,他的译作《红楼梦》是中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
他在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
首先,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”的原则,即尽可能保留原文的意义,尽可能精准地表达原文的意思。
他把汉语习语的翻译作为一个重要的环节,他认为,汉语习语的翻译是文字翻译的核心,他在翻译汉语习语时,要求译文尽可能地表达出原文的意思,不能有任何偏差。
其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“创造性翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能地创造性地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,不但要求译文尽可能地表达出原文的意思,而且要求译文能够更好地表达出原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
再次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“比较翻译”的原则,即把汉语习语与英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译。
他把汉语习语和英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译,以便在翻译过程中更好地表达出原文的意思。
最后,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“灵活翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能灵活地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,要求译文尽可能灵活地表达原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
总之,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”、“创造性翻译”、“比较翻译”和“灵活翻译”的原则,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
由此可见,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得他的译作成为中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
Yang Xianyi's Principles and Methods of Chinese Idiom Translation in His Translation of Dream of the Red ChamberYang Xianyi, a famous Chinese writer and translator in the 20th century, is known for his masterpiece translation of Dream of the Red Chamber, a classic version of a famous Chinese literary work. In translating Dream of the Red Chamber, he adopted some principles and methods to make sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention.First of all, Yang Xianyi adopted the principle of "accurate translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning as much as possible and to express the original meaning as accurately as possible. He regarded the translation of Chinese idioms as an important link. He believed that the translation of Chinese idioms was the core of textual translation, and he required that the translation should be as close to the original as possible and there should be no deviation.Secondly, Yang Xianyi adopted the principle of "creative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as creatively as possible. He believed that when translating Chinese idioms, not only should the translation be as close to the original as possible, but also the translation should be able to better express the original meaning, so as to better convey the author's intention.Thirdly, Yang Xianyi adopted the principle of "comparative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to compare Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms. He compared Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms and to better express the original meaning in the translation process.Finally, Yang Xianyi adopted the principle of "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as flexibly as possible. He believed that when translating Chinese idioms, the translation should be as flexible as possible to better convey the author's intention.In conclusion, Yang Xianyi adopted the principles of "accurate translation", "creative translation", "comparative translation" and "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, making sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention. It can be seen that Yang Xianyi adopted some principles and methods in translating Dream of the Red Chamber, making his translation a masterpiece in the history of Chinese translation and a classic version of a famous Chinese literary work.。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--39
平儿忙道:"你快去罢,不相干的。我们老太太最是惜老怜贫的,比不得那个狂三诈四的那些人。想是你怯上,我和周大娘送你去。"说着,同周瑞家的引了刘姥姥往贾母这边来。
二门口该班的小厮们见了平儿出来,都站起来了,又有两个跑上来,赶着平儿叫"姑娘"。
平儿问:"又说什么?"那小厮笑道:"这会子也好早晚了,我妈病了,等着我去请大夫。好姑娘,我讨半日假可使的?"
贾母最胆小的,听了这个话,忙起身扶了人出至廊上来瞧,只见东南上火光犹亮。贾母唬的口内念佛,忙命人去火神跟前烧香。
王夫人等也忙都过来请安,又回说"已经下去了,老太太请进房去罢。"贾母足的看着火光息了方领众人进来。宝玉且忙着问刘姥姥: "那女孩儿大雪地作什么抽柴草?倘或冻出病来呢?"贾母道:"都是才说抽柴草惹出火来了,你还问呢。别说这个了,再说别的罢。"
平儿道:"你们倒好,都商议定了,一天一个告假,又不回奶奶,只和我胡缠。前儿住儿去了,二爷偏生叫他,叫不着,我应起来了,还说我作了情。你今儿又来了。"
周瑞家的道:"当真的他妈病了,姑娘也替他应着,放了他罢。"
平儿道:"明儿一早来。听着,我还要使你呢,再睡的日头晒着屁股再来!你这一去,带个信儿给旺儿,就说奶奶的话,问着他那剩的利钱。明儿若不交了来,奶奶也不要了,就越性送他使罢。"
宝玉听说,心内虽不乐,也只得罢了。刘姥姥便又想了一篇,说道:"我们庄子东边庄上,有个老奶奶子,今年九十多岁了。他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说:`你这样虔心,原来你该绝后的,如今奏了玉皇,给你个孙子。
翻译家杨宪益PPT课件
2020/4/11
6
主要翻译作品
2
2020/4/11
7
外文社让杨翻译《红楼梦》。其实 杨不喜欢看《红楼梦》,小时候读 《红楼梦》只读了一半。当时一位 汉学家英国人大卫·霍克斯,也在 翻译《红楼梦》,已经翻译了两年
多《了石。头他记译》出,的为版了本以用示的区名别点字,睛是杨就之作——翻译红楼梦
用了《红楼梦》这个书名。他们翻 译的过程通常是杨翻译初稿,交给 戴加工,她费的力气有时更大。这 是迄今为止惟一一部由中国人翻译 的英文全译本(另外仅有的一个全 译本就是霍克斯翻译的《石头 记》)。杨宪益夫妇的“中西合璧” 终于让宝黛的爱情故事为西方人所 知、所懂、所爱。
3.Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。
2020/4/11
10
杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感 情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就 是尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是 充当原作者的创F作ait助hf手ul,ne进ss行a附nd加f的lu文en学cy创作 。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通 顺,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅 助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学 价值。否则一味地追求真实或是一味地追求通 顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。
于保留源语言的风姿归特色化,与是将异本化国文化介绍
到外国的有效途径,但无形中增加了读者理解 难度。杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国 古典名著,他们异化与归化相结合的方式,以 异化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的 重任。
2020/4/11
yd杨宪益夫妇的翻译原则只是分享
Main translation works---
Li Sao 《离骚》 Records of a Historian 《史记》 Dream of the Red Mansion 《红楼梦》 The scholars 《儒林外史》 Selected stories by Lu Xun《鲁迅选集》
熟悉中国文化的人对“风流”一词的理解并不难。但 是要向异国读者解释何为“风流”,实属不易,即算 费尽口舌也未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行归化处理,减少不必要的文化障碍。
翻译原则中,杨氏夫妇秉承忠实与通顺以 做到尊重原作者的文学创作,承担译者的责 任而不是创作者的责任,在直译与意译之间 倾向直译以保持原作的文化氛围,体现文化 底蕴,呈现一份原汁原味的文化大餐,杨氏
to 1972 with his English wife. Passed away in 2009.
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang 1919 年戴乃迭生于北京一个英国传 教士家庭。戴乃迭七岁时返回 英国,在教会中学接受教育。 1937年戴乃迭考入牛津大学, 最初学习法语语言文学,后转 攻中国语言文学,是牛津大学 首位中文学士。她从小挚爱中 国文化, 1999年11月18日戴 乃迭于北京逝世。戴乃迭女士 是中国文学出版社英籍老专家、 在国际上享有崇高声誉的翻译 家和中外文化交流专家。
杨氏夫妇所翻译的作品大都是中国古典名著,他们采用 异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅,担 当起传播中国文化的重任。
Yang's couple's translation works are mostly Chinese classics, and they combine foreignization and domestication, mainly use foreignization and supplement with domestication. They beared the burden of spreading Chinese culture.
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践选编
例4 贾母听了,如火上浇油一般。
译文:This added fuel to the fire of the old lady’s anger.
“火上浇油”愿意是往火上浇油,用来比喻增加别人的愤怒 或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏 夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。
---刘勰《文心雕龙• 辞》
意义不同而情趣一致;即变异中具 有一种内在的统一性,所以为优。
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。
Red
◎“Red” 在英语文化中常与流血联系到
一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、 不详之兆等。
Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻 为“令人恼怒的事”。
Red Alert(空袭紧急警报)
Red Light(危险信号)
“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏 的”
◎“红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜
中英文对等翻译。
例5 李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人。”
译文:“There is true perspicacity for you.’”
◎perspicacity having keen judgement or understanding(洞察力、聪颖、睿智)
“水晶心肝玻璃人”是一句谚语,用以比喻人具有敏锐的 理解或判断能力。杨氏夫妇采用意译的方法,只译出原文 的寓意。 尽管形式上与原文不同,却同样形象地表现出了 王熙凤的天资聪颖、灵敏机警、办事麻利的特点。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--76
笑道:"正是为此,所以才高兴拿大杯来吃酒。
你们也换大杯才是。
"邢夫人等只得换上大杯来。
因夜深体乏,且不能胜酒,未免都有些倦意,无奈贾母兴犹未阑,只得陪饮。
贾母又命将や毡铺于阶上,命将月饼西瓜果品等类都叫搬下去,令丫头媳妇们也都团团围坐赏月。
贾母因见月至中天,比先越发精彩可爱,因说:"如此好月,不可不闻笛。
"因命人将十番上女孩子传来。
贾母道:"音乐多了,反失雅致,只用吹笛的远远的吹起来就够了。
"说毕,刚才去吹时,只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人前说了两句话。
贾母便问:"说什么事?"那媳妇便回说:"方才大老爷出去,被石头绊了一下,了腿。
"贾母听说,忙命两个婆子快看去,又命邢夫人快去。
邢夫人遂告辞起身。
贾母便又说:"珍哥媳妇也趁着便就家去罢,我也就睡了。
"尤氏笑道:"我今日不回去了,定要和老祖宗吃一夜。
"贾母笑道:"使不得,使不得。
你们小夫妻家,今夜不要团圆团圆,如何为我耽搁了。
"尤氏红了脸,笑道:"老祖宗说的我们太不堪了。
我们虽然年轻,已经是十来年的夫妻,儿温。
空帐悬文凤,闲屏掩彩鸳。
露浓苔更滑,霜重竹难扪。
犹步萦纡沼,还登寂历原。
石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。
ギ朝光透,罘晓露屯。
振林千树鸟,啼谷一声猿。
歧熟焉忘径,泉知不问源。
钟鸣栊翠寺,鸡唱稻香村。
有兴悲何继,无愁意岂烦。
芳情只自遣,雅趣向谁言。
彻旦休云倦,烹茶更细论。
后书:《右中秋夜大观园即景联句三十五韵》。
黛玉湘云二人皆赞赏不已,说:"可见我们天天是舍近而求远。
现有这样诗仙在此,却天天去纸上谈兵。
"妙玉笑道:"明日再润色。
此时想也快天亮了,到底要歇息歇息才是。
"林史二人听说,便起身告辞,带领丫鬟出来。
妙玉送至门外,看他们去远,方掩门进来。
不在话下。
翻译家杨宪益讲诉课件
05
杨宪益的晚年生活与遗产
晚年的生活与心境
晚年生活
杨宪益在晚年时期,尽管身体状况逐渐衰退,但仍保持着乐观的心态和积极的 生活态度。他致力于整理自己的译作和回忆录,为后人留下了宝贵的文化遗产 。
心境
杨宪益在晚年时期,对于生活和翻译事业始终保持着热情和执着。他深知自己 的身体状况,但仍坚持工作,希望能够为翻译事业做出更多的贡献。
重视语境与修辞
他强调在翻译过程中应充 分考虑语境和修辞,以使 译文更加自然、流畅。
跨文化视角
杨宪益在翻译时会考虑到 不同文化的差异,通过适 当的调整和解释,使译文 更易于目标读者理解。
翻译中的 能保留原文的文化特色,以促进
不同文化的交流与理解。
解释文化差异
通过翻译中国文学作品,杨宪益帮助西方国家更好地理解中国文 化、历史和社会,增进了国际间的相互理解。
搭建文化桥梁
他积极参与中外文化交流活动,为中外文化交流搭建了一座坚实的 桥梁,促进了不同文化之间的交流与融合。
推动中外合作
杨宪益的翻译作品促进了中外在文化、教育、出版等领域的合作, 为中外交流与合作做出了积极贡献。
翻译中国古典文学
杨宪益致力于将中国古典文学译 成英文,让更多西方读者了解和
欣赏中国文学的魅力。
传播现代文学
他不仅翻译古代文学,还关注现 代文学,将一些现代作家的作品
推向国际舞台。
推动学术研究
杨宪益的翻译作品为学术界提供 了珍贵的研究资料,促进了中国
文学在国际上的研究和发展。
对中外文化交流的促进
促进国际理解
翻译家杨宪益讲诉课件
目录
• 杨宪益的生平简介 • 杨宪益的翻译理念与风格 • 杨宪益的代表性翻译作品 • 杨宪益的贡献与影响 • 杨宪益的晚年生活与遗产
翻译理论总结
(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。
•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。
译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。
他重视原文,比较强调“信”。
他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。
当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。
所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。
如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。
”•杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。
(2)秋老虎the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority.•发展是硬道理Development is of overriding importance.Development is the absolute need.•开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means•充电recharge one’s batteries; update one's knowledge•形象工程vanity projects•按劳分配distribution according to one's performance•餐饮业catering industry•出境游outbound tourism•放心肉quality-assured meat•蓝牙技术bluetooth•生源地助学贷款locally-granted student loan•户籍所在地registered permanent residence•相亲blind date•综艺节目variety show•恶搞spoof•收视率viewing rate•旅游热tourism wave (mania; fever)•学历造假fabricate academic credentials嘴甜honey-lipped(3) 林纾❖归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。
58 杨宪益改翻译
原文原译杨宪益改译
关于《红楼梦》
Notes on A Dream of Red Mansions
On A Dream of Red Mansions
1403个汉字
1187 words
697words
十八世纪中叶,伟大作家曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。
一时,《红楼梦》的研究者蜂起,“红学”遂成为一门专门的学问,并形成各个不同的学派,后人通称之为“旧红学”。
In a blink, the scholars who made their researches on A Dream of Red Mansions had soon emerged in swarms and the Redology had then begun to become a branch of specific learning. Gradually the learning divided into different schools which were later on generally called the Old Redology.
The novel was an instant success and quickly developed a widereadership.
反映当时北京地区社会风尚的《竹枝词》,有“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”之语,足见当时读红论红风靡一代的盛况。
In one of the Zhuzhici (occasional poems in the classical style devoted to local topics) which reflected the prevailing social custom in the thenBeijingarea, there were these lines: “To begin your chat not with A Dream of Red Mansions, it would be completely in vain even if you had read up all books.” It serves to show in what a grand occasion that the reading and discussion about this novel had been in fashion for a whole generation.
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--18
切勿以政夫妇残年为念,懑愤金怀,更祈自加珍爱.惟业业兢兢,勤慎恭肃以侍上,庶不负上体
贴眷爱如此之隆恩也. "
贾妃亦嘱"只以国事为重,暇时保养,切勿记念"等语.贾政又启:"园中
所有亭台轩馆,皆系宝玉所题,如果有一二稍可寓目者,请别赐名为幸."元妃听了宝玉能题,便
当日这贾妃未入宫时,自幼亦系贾母教养。后来添了宝玉,贾妃乃长姊,宝玉为弱弟,贾妃之心上念母年将迈,始得此弟,是以怜爱宝玉,与诸弟待之不同。且同随祖母,刻未暂离。那宝玉未入学堂之先,三四岁时,已得贾妃手引口传,教授了几本书,数千字在腹内了。其名分虽系姊弟,其情状有如母子。自入宫后,时时带信出来与父母说:“千万好生扶养,不严不能成器,过严恐生不虞,且致父母之忧。”眷念切爱之心,刻未能忘。前日贾政闻塾师背后赞宝玉偏才尽有,贾政未信,适巧遇园已落成,令其题撰,聊一试其情思之清浊。其所拟之匾联虽非妙句,在幼童为之,亦或可取。即另使名公大笔为之,固不费难,然想来倒不如这本家风味有趣。更使贾妃见之,知系其爱弟所为,亦或不负其素日切望之意。因有这段原委,故此竟用了宝玉所题之联额。那日虽未曾题完,后来亦曾补拟。
按此时之景,即作一赋一赞,也不能形容得尽其妙,即不作赋赞,其豪华富丽,观者诸公亦可想而知矣。所以倒是省了这工夫纸墨,且说正经的为是。
且说贾妃在轿内看此园内外如此豪华,因默默叹息奢华过费。忽又见执拂太监跪请登舟,贾妃乃下舆。只见清流一带,势如游龙,两边石栏上,皆系水晶玻璃各色风灯,点的如银花雪浪,上面柳杏诸树虽无花叶,然皆用通草绸绫纸绢依势作成,粘于枝上的,每一株悬灯数盏,更兼池中荷荇凫鹭之属,亦皆系螺蚌羽毛之类作就的。诸灯上下争辉,真系玻璃世界,珠宝乾坤。船上亦系各种精致盆景诸灯,珠帘绣ぜ,桂楫兰桡,自不必说。
翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究(可编辑)
单位代码 10475学号 6分类号 H0-0硕士学位论文A Study of Yang Xianyi’s Translation of Wild GrassFrom the Perspective of Translation Aesthetics翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究学科、专业 : 外国语言学及应用语言学研究方向 : 翻译理论与实践申请学位类别 : 文学硕士申请人 : 魏台纳指导教师 : 杨清平教授二?一三年五月A Study of Yang Xianyi's Translation of Wild GrassFrom the Perspective of Translation Aesthetics翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究A Dissertation Submitted tothe Graduate School of Henan Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofMaster of ArtsByWei TainaSupervisor: Associate Prof. Yang QingpingMay, 2013 AcknowledgmentsAs a conclusion of my three-year study for my Master's degree in Foreign LanguageCollege of Henan University, here, I would like to express my sincerest thanks for theassistance of many people in the preparation of this thesis First, I am greatly indebted to my beloved supervisor Professor Yang Qingping for hisconstructive suggestions and insightful comments in writing the thesis. Under his timelyguidance, I have not only perfected my understanding of some subjects but also acquiredmany valuable experiences. Also, I want to extend my heartfelt thanks to all the respectableprofessors and teachers during my three-year postgraduate studies here, their classes broadenmy vision on the understanding of linguistics and translation studies and improved mylanguage proficiency. In addition, I am very grateful to my friends and fellow classmates whogave me their time and help to discuss with me and work out my problems through all thecourse of this thesis. Lastly, my gratitude would go to my beloved family. Through all theseyears they have given me caring considerations and strong supportObviously, this thesis cannot be successfully made without the help of all those people inthe above-mentioned. However, it's I who should be responsible for all the mistakes in itABSTRACTFor thousands of years, translators, scholars and writers in China and western countrieshave never stopped their study and debate about the relationship between translation andaesthetics. It’s their persistence that accelerates the combination of translation and aestheticsThe theory of translation aesthetics is first put forward in 1970s. From then on, it began toattract people’s eyes from the academic world. Translation aesthetics opens up a newperspective for the study on literary translation, in particularly poetry translation and prosetranslation. However, until 1995 when Professor Liu Miqing published his masterpiece AnIntroduction to Translation Aesthetics the basic framework of the theory of translationaesthetics is firstly built up in a systematic way. Based on the modern aesthetic principles andby applying the traditional aesthetic thoughts on translation to the translation practice, Liuproposes that the translation aesthetic object is the original text and translation aestheticsubject is the translator himself, elaborately talks about the formal system and non-formalsystem of the translation aesthetic object, and makes an exploration on the aestheticrepresentation in literary translationProse poems Wild Grass is written by Lu Xun who is one of the famous writers in Chinese contemporary literature. It’s not only contained profound ideas but also of greataesthetic value, which attract people’s attention at home and abroad. However, so far, there isnot a monograph on the research of its translation, let alone the systematic study on it fromthe perspective of translation aestheticsThe unique aesthetic feature of Wild Grass determines translation aesthetics is a veryimportant method to evaluate it and its translation. Therefore, as per the aesthetic feature, theauthor discusses about the aesthetic representation of the translated Wild Grass by YangI Xianyi’s from the formal system and non-formal system based on the theory of Liu’s translation aesthetics. Comparing the original text with its translation, the author finds that thetranslator, with his proficiency in source language and target language and hisaccomplishments in literature and art, reproduce the beauty of the source text to the imum,which makes the target readers enjoy as much aesthetic information as original readers. Thetranslation of Wild Grass does not only show the translation talent but also can be consideredas a model in prose poem translationKey word: translation aesthetics, aesthetic representation, Wild Grass, formal system,non-formal systemII 摘要数千年来,东西方的翻译家,理论家和作家从来没有停止过对翻译和美学的探讨。
2022年全国新高考Ⅱ卷语文真题深度解析+答案解析(附后)
2022年全国新高考Ⅱ卷语文真题深度解析阅读下面的文字,完成试题。
材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。
传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。
此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。
在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。
这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。
在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。
为证此言,举个背信弃“意”的例子。
《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。