第十三章应用文体的翻译
八年级走进文言文第13单元译文
【第十三单元】诸葛亮“空城计”【原文】亮屯于阳平①,遣魏延诸军并②兵东下,亮唯留万人守城。
晋宣帝③率二十万人拒④亮,而与延军错道⑤,径至前,当亮六十里所,侦候⑥白宣帝,说亮在城中兵少力弱。
亮亦知宣帝垂至,已与相逼。
欲前赴延军,相去又远,回迹反追⑦,势不相及。
将士失色,莫知计出。
亮意气自若,敕⑧军中皆卧旗息鼓,不得妄出庵幔⑨;又令大开四城门,扫地却(10)洒。
宣帝常谓亮持重,而猥见势弱,疑其有伏兵,于是引军北趣(12)山。
明日食时,亮谓参佐(13)抚手(14)大笑曰:“司马懿必谓吾怯(15),将有强伏,循山走矣。
”候逻(16)还白,如亮所言。
宣帝后知,深以为恨。
(节选自《三国志?诸葛亮传》)[此文中(10)--(16)是注释]【注释】①阳平:古地名,今陕西汉中。
②并:联。
③晋宣帝:指司马懿;魏国将领。
④拒:对抗。
⑤错道:交错进军。
⑥侦候:侦察兵。
⑦回迹反追:掉转人马追击。
⑧敕(犮犺ì):下令。
⑨庵幔:营帐。
(10)却:再。
(11)猥(wěi):突然。
(12)2趣:同“趋”,急走。
(13)参佐:助手。
(14)抚手:拍手。
(15)怯:此指伪装怯弱。
(16)候逻:侦察巡逻的士兵。
【译文】诸葛亮驻军在阳平,派魏延等人的军队联合向东,他自己只留下万把人守城。
司马懿率二十万人马与诸葛亮对抗,而跟魏延的军队刚巧错道前进,直接到了眼前,仅离诸葛亮驻地六十里左右。
前去侦察的士卒告诉他,说诸葛亮在城中兵少力弱。
诸葛亮知道司马懿将到,已经跟他迫近。
他想前去依靠魏延,可相距又远,(如果叫魏延)掉过头来追击司马懿,看形势来不及。
将军士兵(都大惊)失色,不知用什么计策(对付)。
(这时)诸葛亮神态自若,下令军中全部偃旗息鼓,不能随意出入营帐,又命令打开四面城门,(派人)扫地洒水。
司马懿常认为诸葛亮(处事)稳重,而(现在)突然显出势弱(的样子),怀疑他有伏兵,于是带领军队向北急走上山。
第二天吃早饭时,诸葛亮拍手对助手们笑着说:“司马懿必定认为我伪装怯弱,将有强大有伏兵,(所以)沿着山路逃走了。
翻译与文体--应用文翻译
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。
语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。
对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。
鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
汉英翻译-实用文体翻译 (1)
history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest
应用文文体的翻译
篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译
事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。
应用文体翻译分析解析
商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略, 经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公 司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、 “承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代 商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语, 而应力求再现原文的语气和风格。
商贸电函的翻译
广告英语的翻译
广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双 关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用 适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。 1.对句 (银行广告)Small deposit, 小额存款, Big return. 巨额收益。 (汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如, Country casual. 乡间小道上奔驰自如。 2.双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 3. 借用谚语 Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
商贸电函的翻译
• 程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信 函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时 还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信 头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及 收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用 英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称 呼、结束语等需按英语习惯表达。
商贸电函的翻译
应用文体的翻译1
2.广告分类(Advertising Media)
• • • • • 广告按内容可以分为四大类,即: 商品广告(Product Advertisement) 劳务广告(Service Advertisement) 企业形象广告(Corporation Advertisement) 公益广告(Public-Welfare Advertisement)
第2节 应用文体翻译
主讲人:李晋
一、应用文体翻译
• 应用文体:适于商务场合中应用,或者说是 一种包含了各种商务活动内容,适合商业 需要的标准英文. • 广告、合同、名片、信函等
二、应用文体翻译的功能和标准
• • • • 功能: 提供信息 沟通和建立良好关系 促使发货、付款 • • • • 标准: 忠实统一 功能对等 得体
• 夸张 • Safeguard香皂
• 象征 • Jaguar汽车 • Beetle汽车
• 幽默 • OIC眼镜
• • • •
拟声 Pepsi Pif-Paf Kit-kat
商标翻译
• • • • • • 要求:形、音、意的美 1) 直译 Blue Bird Microsoft Crown Playboy
3.广告功能
• 广告功能的几种基本:传播信息功能、劝 说功能、美感功能、刺激消费功能。 • 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱 导说服作用,来影响更大的消费群体,其 他功能起辅助作用。
4.广告的构成
• ① ② ③ • ① ② 语言(verbal)部分 商标(trade mark) 口号(slogan) 正文(body text) 非语言(non-verbal)部分 插图(illustration)、照片 版面编排及字体的选择
应用文体翻译教程第三章 应用文体翻译的生态视角
3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简 3.2 有关翻译适应选择论的几个论题 3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实〞与“创造
〞 3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译
பைடு நூலகம்
3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简介
❖ 2001年胡庚申教授在翻译研究中尝试引进达尔文的进 化论理论,从“适应〞、“选择〞、“适者生存〞、 “择优汰劣〞等生物学理念透视人类的翻译活动,发现 进化论讲求动物在自然环境中的“适应与选择〞,那么 译者在翻译过程中同样也面临着适应与选择过程。否那 么他的译文就很难生存。由此开启了他对翻译活动性质 的新思考,并提出“翻译适应选择论〞的思考。
❖ 从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度 适应; 由于译者与其周围环境间的复杂非线性 联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。
3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实〞与 “创造〞
❖ 翻译适应选择论更加全面强调译者在翻译生态环境中的 中心地位。
❖ 翻译适应选择论强调的“译者有为〞就意味着译者为了 适应翻译生态环境就必须选择,必须突破原文文本层面 的信息有所创新,提供适合〔整合性适应选择程度最高〕 的译文,否那么就有可能被“淘汰〞。
❖ 从总体上看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译 理论,通过展现原语、原文和译语所呈现的世界,也即以 语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互 联互动整体,将译者置于翻译生态环境之中,展现他在语 言、文化、交际三元维度中的适应与选择,并提出翻译语言-文化-交际-自然相互关联的整合性译论研究模式,比 较合理地建构起生态视角下翻译研究的初步平台。
3.2.4 翻译原那么、翻译方法与翻译评价方 面的整合性原那么
❖ 就翻译原那么方面看,翻译适应选择论的第一个 重点就在于译者如何“适应〞翻译生态环境。
英语泛读教程3第三册课文翻译UNIT13
UNIT13道德、猿和我们马克D·豪泽有人看见一只雌性的大猩猩救助一个不省人事的3岁男童。
她为什么那样做?她是否也有同理心?动物能学会共享、合作、惩罚,以及表示出同理心?下面的这篇文章试图回答这个问题。
将近四年前,一个芝加哥郊外布鲁克菲尔德动物园的游客,用摄像机拍下了一个令人惊讶的事情。
一个3岁的男孩掉进了大猩猩的围场里,失去了知觉。
一会儿,宾蒂·朱叶,一只雌性大猩猩,走了过来,抱起了这个失去知觉的男孩,把他搂在怀中。
然后她走过去,把男孩轻轻地放在管理员出入的门口。
报纸大幅标题赫然标着:"大猩猩救男孩,"这件事打动了全国人的心。
大多数报道认为,宾蒂救那个男孩,是因为她对他的处境进行了换位思考。
尽管大猩猩做的事情确凿无疑,她为什么要这样做,还有许多疑问。
她是不是意识到孩子不省人事?她是不是关心他的安危?对一个有知觉的男孩,一只猫,一个玩具熊,或者一袋土豆片,她也会这样做吗?不管报纸的标题怎样暗示了宾蒂的道德素质,答案绝非是清楚的。
例如,发展心理学家苏珊·凯里和弗兰克·凯尔的研究表明,小孩快10岁时才能完全识别死东西和活东西的区别。
而且到今天为止,没有一项猿类智能研究接近于表明,猩猩、大猩猩或是黑猩猩,具有一个10岁的人的智力水平。
我们只能猜测为什么宾蒂那样做。
而且,一次偶然的事件也不足以保证结论正确。
但是宾蒂的行为确实引起了公众和科学界对这个大问题的兴趣:什么智力特点引起我们符合道德地行动,多大程度上别的动物也具有这些工具?作为一个心理学家,我对我们用来解答这些问题的方法很感兴趣:别的生物也能够共享、合作、惩罚骗子,表现同理心,以及行动无私吗?在一项1988年的研究中,苏黎世大学的人种学者爱德华·斯塔姆贝奇对长尾猕猴进行了一次试验,以测试它们控制攻击性的行为和相互合作的能力。
首先,每只猴子都接受一种训练,按一下一种装置上的杠杆,就能得到一把爆米花。
实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译
二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标
•
1、邀请信 (Invitation Letter)
•
邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运
应用文体翻译
一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
语文复习单元检测第3部分第13单元阅读浅易的文言文翻译(2)
单元检测·19第13单元阅读浅易的文言文·翻译(2)[共63分]一、阅读下面的文言文,完成1—5题。
(21分)极谏用外戚封事刘向[注]臣闻人君莫不欲安,然而常危;莫不欲存,然而常亡:失御臣之术也。
夫大臣操.权柄,持国政,未有不为害者也.昔晋有六卿,齐有田、崔,卫有孙、宁,鲁有季、孟,常掌国事,世执朝柄。
终后田氏取齐;六卿分晋;崔杼弑其君光;孙林父、宁殖出其君衎,弑其君剽;季氏八佾舞于庭,三家者以《雍》彻,并专国政,卒逐昭公.故《书》曰:“臣之有作威作福,害于而家,凶于而国。
”汉兴,诸吕无道,擅相尊王。
吕产、吕禄席.太后之宠,据将相之位,兼南北军之众,拥梁、赵王之尊,骄盈无厌,欲危刘氏。
赖忠正大臣绛侯、朱虚侯等竭诚尽节以诛灭之,然后刘氏复安.今王氏一姓乘朱轮华毂者二十三人,青紫貂蝉充盈幄内,鱼鳞左右。
大将军秉事用权,五侯骄奢僭盛,并作威福,依东宫之尊,假.甥舅之亲,以为威重。
尚书、九卿、州牧、郡守皆出其门,朋党比周。
称誉者登进,忤恨者诛伤.排摈宗室,孤弱公族,其有智能者,尤非毁而不进。
历上古至秦、汉,外戚僭.贵未有如王氏者也。
物盛必有非常之变先见,为其人微象。
孝昭帝时,冠石立于泰山,仆柳起于上林,而孝宣帝即位。
今王氏先祖坟墓在济南者,其梓柱生枝叶,扶疏上出屋,根垂地中,虽立石起柳,无以过此之明也。
事势不两大,王氏与刘氏亦且不并立,如下有泰山之安,则上有累卵之危.陛下为人子孙,守持宗庙,而令国祚移于外亲,纵不为身,奈宗庙何!夫明者起福于无形,销患于未然。
宜发明诏,吐德音,援近宗室,亲而纳信,黜远外戚,毋授以政。
以则效先帝之所行,厚安外戚,全其宗族,诚东宫之意,外家之福也。
王氏永存,保其爵禄;刘氏长安,不失社稷:所以褒睦外内之姓,子子孙孙无疆之计也。
如不行此策,田氏复见于今,六卿必起于汉,为后嗣忧。
《易》曰:“君不密,则失臣;臣不密,则失身;机事不密,则害成。
"唯陛下深留圣思,览往事之戒,以折中取信,居万安之实,用保宗庙,天下幸甚。
应用文翻译课件
2.普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般 较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。 a.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、希腊 语中吸收的词汇, 如capsule, dexterity, emanation, anachronism, pneumonia 等词, 这 类词通常词形较长, 词义范围狭窄, 意义较为明 确, 不易产生歧义或混淆。翻译时可直接译出。
(2)充分利用语境 一个孤立的词就其词义而言具有游移性,就其词典 中的价值而言又具有多义性。而词义的选择决不是随意的, 它要受到语言环境的制约。人类学家马林诺夫斯基就曾说 过:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。” 这里所说的语境其实就是我们常说的上下文内容包括前后 词、前 后句、前后章节甚至整部作品内容。 如“They built a machine called Logical Truth Calculator.”这句话里的术语“Logical Truth Calcu lator”有人将其翻译为“逻辑真理计算器”,闹了笑话。 其实这里的“Calculator”非常关键。我们知道,计算器 的功能不外乎通过某种运算得到一个结果。所以,这里的 “Truth”应该是“真实结果”、“真值”的意思。如果查 字典的话,你会发现该术语指的是“逻辑有效值计算器”, 说明你的翻译比较接近。
名词化结构的特征 (a) 语篇简洁 例l a.Her father died when we were fighting against the invaders.She has since carried on the work by herself. 例l b.Since the death of her father when we were fighting against the invaders, she has carried on the work by herself. (b)语篇衔接 例2.The moment the patient was sent into the hospital,the doctor arrived and examined her.The doctor’s arrival and examination of the patient brought about her very speedy recovery. 例2 由两个句子组成,前句述位中的动词arrived和 examined,名词化成arrival和examination后充当下一句 的主位。
八年级走进文言文第13单元译文
【第十三单元】诸葛亮“空城计”【原文】亮屯于阳平①,遣魏延诸军并②兵东下,亮唯留万人守城。
晋宣帝③率二十万人拒④亮,而与延军错道⑤,径至前,当亮六十里所,侦候⑥白宣帝,说亮在城中兵少力弱。
亮亦知宣帝垂至,已与相逼。
欲前赴延军,相去又远,回迹反追⑦,势不相及。
将士失色,莫知计出。
亮意气自若,敕⑧军中皆卧旗息鼓,不得妄出庵幔⑨;又令大开四城门,扫地却(10)洒。
宣帝常谓亮持重,而猥见势弱,疑其有伏兵,于是引军北趣(12)山。
明日食时,亮谓参佐(13)抚手(14)大笑曰:“司马懿必谓吾怯(15),将有强伏,循山走矣。
”候逻(16)还白,如亮所言。
宣帝后知,深以为恨。
(节选自《三国志?诸葛亮传》)[此文中(10)--(16)是注释]【注释】①阳平:古地名,今陕西汉中。
②并:联。
③晋宣帝:指司马懿;魏国将领。
④拒:对抗。
⑤错道:交错进军。
⑥侦候:侦察兵。
⑦回迹反追:掉转人马追击。
⑧敕(犮犺ì):下令。
⑨庵幔:营帐。
(10)却:再。
(11)猥(wěi):突然。
(12)2趣:同“趋”,急走。
(13)参佐:助手。
(14)抚手:拍手。
(15)怯:此指伪装怯弱。
(16)候逻:侦察巡逻的士兵。
【译文】诸葛亮驻军在阳平,派魏延等人的军队联合向东,他自己只留下万把人守城。
司马懿率二十万人马与诸葛亮对抗,而跟魏延的军队刚巧错道前进,直接到了眼前,仅离诸葛亮驻地六十里左右。
前去侦察的士卒告诉他,说诸葛亮在城中兵少力弱。
诸葛亮知道司马懿将到,已经跟他迫近。
他想前去依靠魏延,可相距又远,(如果叫魏延)掉过头来追击司马懿,看形势来不及。
将军士兵(都大惊)失色,不知用什么计策(对付)。
(这时)诸葛亮神态自若,下令军中全部偃旗息鼓,不能随意出入营帐,又命令打开四面城门,(派人)扫地洒水。
司马懿常认为诸葛亮(处事)稳重,而(现在)突然显出势弱(的样子),怀疑他有伏兵,于是带领军队向北急走上山。
第二天吃早饭时,诸葛亮拍手对助手们笑着说:“司马懿必定认为我伪装怯弱,将有强大有伏兵,(所以)沿着山路逃走了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语的基本功能
• 1 指示性公示语—周到的信息服务(信息多静态) • 门诊部 • Out-patient Department • 机场休息室 • Airport lounge • 夜总会 • Night-Club
公示语的基本功能
• 2 提示性公示语 • 油漆未干 • Wet Paint • 售完 • Sold Out • 正在清扫地板 • Floor Cleaning in Progress
公示文体的误译分析
• 6 小草微微笑,请您走便道 • Little grass is smiling slightly.Please
walk on pavement. • Keep off the grass. • Little grass has life.Do Take care of her. • 7 请节约用水 • Please save water • Every drop (of water) counts
thank you.
公示语(public signs)文体特点
• 二、句法特点 • 1 多省略----核心词汇 • 允许掉头 • U-Turn OK • 现在营业 • Open Now • 酒水另付 • Beverage Not Included • 提供外卖 • Take Away Service Available
公示文体的误译分析
• 4 社会保险局 • Social Insurance Bereau • Social Security Bereau • 5 发展是硬道理 • Development is a hard reason • NO DEVELOPMENT,NO SURVIVING • Development is of vital importance.
公示语(public signs)文体特点来自• B 名词+过去分词
• 谢绝参观 • Inspection Declined • 此路封闭 • Road Closed • 厕所有人 • Toilet Engaged • 允许停车 • Parking Permitted • 严禁吸烟 • Smoking Strictly Prohibited
第十三章 应用文体的翻译
旅游文体
应用文的翻译
• 应用文内容庞杂,形式多样,包括 • 各类信函:邀请信、祝贺信、慰问信、感谢
信、介绍信、证明信、推荐信、商务函电;
• 各类公文:法律文件、各类合同、政府公告 、规章、决议、布告、通知、启事等;
• 实用文本:证书、条据、贺卡、名片等; • 共同特点:语言简练、表达准确;条理清楚
公示语(public signs)文体特点
• 2 频繁使用动词—其目的是要公众采取行动
• 请记住: • 将需要清洗的毛巾放在地板上; • 将准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上。 • 您的举手之劳将有助于环保。谢谢 • Please remember to: • Put towels you want washed on the floor, • Leave towels you will use again on the towel racks. • This simple gesture helps to protect the environment,
公示语的基本功能
• 3 限制性公示语—信息多动态 • 慢速驶出 • Slow Out • 高温、勿触 • Hot! Avoid Contact • 来客请到门房登记 • All visitors Please report to Gate
Warder
公示文体的误译分析
• 1 小心碰头 • Attention Your Head • Mind (Lower) Your Head • 2 新华人寿保险公司 • New China Life Insurance Co Ltd • Xinhua Life Insurance Co Ltd • 3 教师休息室 • Teachers’ restroom • Teachers’ Lounge
公示语(public signs)文体特点
• 3 多祈使句 • 抓紧扶手 • Hold the Hand Rail • 调低车窗通风 • Lower windows for ventilation
详细规则条款见背页 See reverse for Full Rules and Conditions
公示语(public signs)文体特点
• C 名词+副词 • 请勿手摸 • Hands Off • 闲人免进 • Staff Only • 前方施工 • Working Ahead • 八折优惠 • 20% Off
公示语(public signs)文体特点
• D 名词单独使用 • 餐饮部 • Food & Beverage • 收费站 • Tollgate • 注册登记 • Registration • 贵宾停车场 • VIP Car Park
公示语(public signs)文体特点
• 三、语篇特点 • 篇幅mini—独词、独句、独图均可成篇 • 回避生僻词语,易于受众者接受。 • 买二赠一 • Buy Two Get One Free • 顾客服务处 • Customer Service • 勿与司机交谈 • Do not Speak to the driver
公示语(public signs)文体特点
• 2. 多现在时 • 如果电梯出现故障,请拨打020-936397求助, 我们为由此造成的任何不便深表歉意。
• If this lift is out of order, please call 020-736397 for assistance. We apologize for any inconvenience caused.
,可读性强;语言得体、格式规范。 • 有一定格式,但也可以灵活变通。
公示语(public signs)文体特点
• 语言冼练、简明扼要、引人注意、句法独特
• 一、词法特点 • 1 名词中心论--直接显示特点信息 • A no+名词 • 非公莫入 • No Admittance except on Business • 不准携带食物和饮料 • No Food and Beverage