丝绸之路 翻译
翻译(丝绸之路)
As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.
作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝
绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和
发展,对世界文明进程有着深远影响。 channel bridge effectively between the East improved and the West exert an impact/ influence on have an effect on… 对…产生影响
丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚 大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易 为主,故称"丝绸之路"。
focus on
ancient times
connect, link
The Silk Road is a traffic route.
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road".
丝绸之路 英语 意思
丝绸之路英语意思
丝绸之路(Silk Road)是一个古代贸易路线的名称,连接了东
方和西方。
这条路线起源于中国,贯穿整个亚洲,通过中亚地区,
最终延伸至欧洲。
它得名于中国出口的丝绸,但实际上,这条路线
上进行了多种商品的贸易,包括丝绸、香料、珠宝、瓷器、黄金、
银器、玛瑙、玉石、象牙、香料、药材等。
同时,这条路线也传播
了文化、宗教、技术和思想,对世界历史产生了深远的影响。
在英语中,“丝绸之路”通常被称为Silk Road,这个词汇的
意思指的就是古代的贸易路线。
Silk Road这个词汇也常常被用来
比喻连接不同地区、传播文化和交换资源的途径或机制。
总的来说,丝绸之路在英语中的意思和在中文中的意思是一致的,都指代着古
代的贸易路线和连接东西方的重要通道。
“丝绸之路”英译形式探源
183“丝绸之路”英译形式探源王冀青(兰州大学敦煌学研究所,甘肃兰州730020)摘要:德国地理学家李希霍芬于1877年5月5EJ在柏林地理学会上宣读的论文《关于直到基督教纪元2世纪为止的中亚丝绸之路》,刊登于《柏林地理学会纪要》第4卷第5、6期(1877年5-6月号)合刊上,其中至少13次使用了德语词组Seidenstrasse("丝绸之路”单数形式)或Seidenstrassen (“丝绸之路”复数形式)。
18力年9月13日出版的英国《自然》杂志第16卷第411期“札记”栏中,介绍李希霍芬论文时说,该文“论述直到我们纪元2世纪为止的中亚丝绸之路(Central Asiatic silk routes up to the second century of our era)该文将李希霍芬原文标题中使用的德语词组Seidenstrassen(“丝绸之路”复数形式)翻译成了英文词组silk routes(“丝绸之路”复数形式),这是历史上最早出现的“丝绸之路”标准英译本,是“丝绸之路”各种英译形式的源头。
关键词:李希霍芬丝绸之路英译《柏林地理学会纪要》《自然》中图分类号:K879.44文献标志码:A文章编号:1001-6252(2019)01-0183-04学术界公认,“丝绸之路”这一概念或词组系由近代德国地理学家费尔迪南•冯•李希霍芬(Ferdinand von Richthofen,1833-1905)首先用德语提出。
①李希霍芬于1868 -1872年在中国考察,1872年回国后研究中西交通史,包括古希腊地理学家推罗的马林乌斯(Marinus of Tyre,1-2世纪)以及克劳德•托勒密(Claudius Ptolemaeus,约90 -168)等人记录的“赛里斯之路”,即马其顿商人梅斯•提提亚奴斯(Maes Titianus,活跃于68-80)的代理人为了贩运丝绸的目的,从幼发拉底斯河渡口希拉波利斯(Hi-erapolis,今叙利亚阿勒颇东北)出发,向东走到赛里斯(Seres,丝国,即中国)都城赛拉(Sera,即洛阳)的一条商路。
2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【丝绸之路】The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It gotits name because silk compriseda large proportion of commoditiestransportedalong this road. The Silk Road started at Chang anand extended as faras countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the HanDynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the majormeans of transportation. Great inventions in China,such as paper-making andprinting were spread to the Western world along this road andreligions likeBuddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only anancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africaand Europe.参考翻译:丝绸之路(the SilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。
丝绸之路与西域36国
东汉的羸弱让匈奴多次利用龟兹
匈奴派兵进攻龟兹,并将龟兹王绑在战车上,逼迫龟兹人民打 前锋,替自己打仗占地盘,扩张自己的势力——大家都不喜欢龟
兹了
东汉没有反应,匈奴再次逼迫龟兹打疏勒国 班超来了,杀匈奴使者迫使鄯善王合作,放归兜题和另立疏勒 王,戍守西域
汉明帝驾崩,匈奴再次利用龟兹征战,班超留守再战龟兹
解忧公主返回长安
乌孙衰败
乌孙此后分裂为大小两昆弥,《汉书.西域传》这样记载: “两昆弥皆弱”。
乌孙国势久衰后,先后遭到鲜卑首领檀石槐于147年-约 167年间及拓跋首领郁律于318年等多次重创。
五世纪初,乌孙人南迁至葱岭(帕米尔高原),并被塞人 (Saka)同化,不再独立成国,从史籍上消失。 还有人认为,乌孙人避居天山山中。曾经创造出辉煌文明 的乌孙人究竟到了哪里,至今仍然是个谜。
班超有勇有谋,降于阗王,打莎车,定龟兹。
龟兹城的消失
回鹘人干的? 龟兹分裂
楼兰
楼兰,丝绸之路古国名,其位置在新疆若羌县境内,所领 范围围绕罗布泊,北到古代的孔雀河河道,南至今米兰河 流域及其以东地区;东通敦煌,西限流沙,王都扜泥城。
其国经济以游牧为主,产驴、马、骆驼,会制作兵器。
劫掠汉使惹祸上身
丝绸之路与西域36国
什么是丝绸之路?
亚洲
古代 中国
非洲
欧洲
为什么叫做丝绸之路
• 命名为Seidenstrassen ,英文名为 The silk road 。
李希霍芬 斯特拉波
• 把中国称作“赛里斯国”(Sè res )。 由希腊语“塞尔”、“赛里斯”衍生 而来的——“塞尔”是蚕的意思
丝绸之路的路线
公元97年,班超曾派副使甘英出使大秦国(罗马帝 国),一直到达条支海(今波斯湾),首次突破安息 国的阻拦,将丝绸之路从亚洲延伸到了欧洲,再次打 通已经衰落的丝绸之路。
中级口译 丝绸之路 中英
The Silk Road欢迎各位参加“丝绸之路”。
我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
Welcome to the Silk Road Tour! I’m sure you will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张謇沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。
The Silk Road dates back to the second century B.C. when Zhang Qian, a Chinese official and envoy of the royal court, embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from (Chang’an (the present-day xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4000 of its 7000 kilometers were in China.15实际前的一千多年前里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝织物、火药、造纸术和印刷术。
2019年下半年英语六级翻译练习题库之丝绸之路
2019年下半年英语六级翻译练习题库之丝绸之路从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译当前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面###英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有协助。
请将下面这段话翻译成英文:丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很绝大部分,所以得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不但仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.。
上海中级口译教程第8章
8-1:丝绸之路 The Silk Road
• 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于 新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的 魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味 小吃,结识当地居民。
• The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.
2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
• 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人 屈原。
• The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.
2024/9/24
Vocabulary Work
• 伊拉克:Iraq; • 叙利亚:Syria; • 地中海:the Mediterranean; • 丝绸织物:silk cloth and goods; • 火药:gunpowder; • 造纸术:paper making technique; • 印刷术:printing technique; • 佛教:Buddhism; • 伊斯兰教:Islam;
• 建议:可以做一下反向的练习,汉译英,再 把英语译成汉语,比较一下,看出差别在那 些地方。 2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
2013年12月翻译:丝绸之路
文文明 civilizations
欧洲 Europe
中东 the Middle East 南亚 South Asia
四大大发明 The Four Great Inventions of ancient China
造纸术 paper-making 火火药 gunpowder 指南针 compass
2018年年6月月5日日 星期二二
2013年年12月月翻译:丝绸之路路
闻名于世 world-famous/ world-renowned
路路 route
连接东⻄西方方 connect the East and the West
延伸 extend 古代中国的丝绸贸易易 ancient China's silk trade
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that paper-making, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. The exchange of material culture is bilateral. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
英语介绍丝绸之路双语版
英语介绍丝绸之路双语版
The Silk Road, known as the "Silk Routes" in Chinese, is an ancient network of trade routes that connected the East and the West. It played a significant role in facilitating cultural exchange, commerce, and ideas between different civilizations for over two thousand years.
丝绸之路,又称为中国的“丝绸之路”,是一条连接东西方的古老贸易路线网络。
它在两千多年的时间里,极大地促进了不同文明之间的文化交流、商业往来和思想的传播。
The Silk Road got its name from the lucrative silk trade that flourished during the Han Dynasty in China. However, it was not only silk that traveled along these routes. A wide variety of goods, including precious metals, spices, ceramics, tea, and technologies, were exchanged between the East and the West.
丝绸之路得名于中国汉朝时期蓬勃发展的丝绸贸易。
然而,沿着这些路线传输的不仅仅是丝绸。
东西方之间交换了各种各样的商品,包括珍贵金属、香料、陶瓷、茶叶和技术。
丝绸之路知识英语
丝绸之路知识英语The Silk Road was a network of trade routes that connected the East and the West, stretching from China to the Mediterranean Sea. It played a significant role in the exchange of goods, ideas, and culture between different regions. The Silk Road was named after the lucrative trade in silk that was carried out along its routes, but it was also a conduit for many other commodities such as spices, precious metals, and exotic fruits. Along with trade goods, the Silk Road facilitated the exchange of knowledge and technology, religion and philosophy, and art and architecture. The route was not only a means of commercial exchange but also a vehicle for the spread of ideas and beliefs, including Buddhism, Christianity, and Islam. The Silk Road was also important for the transmission of various innovations, including papermaking, printing techniques, and gunpowder, that significantly impacted the development of civilizations along the route. The exchanges that took place along the Silk Road were essential in shaping the world as we know it today, as they greatly contributed to the growth of global interaction and cultural diffusion.中文翻译: 丝绸之路是一条连接东西方的贸易路线网络,横跨中国到地中海。
大学英语四六级中国文化重点翻译
兵马俑Terra cotta army of the Qin Dynasty
青花瓷Blue and white porcelain
儒道佛Confucianism Daoism Buddhism
诸子百家the hundred schools of thought
Purpose of his teaching: to help his students acquire necessary skill to get into politics.因人施教
四书五经【The “Four Books”:
The Great Learning
The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《道德经》Classic of the way and virtue
四大发明Paper Making Printing Gunpowder Compass
四大名著 )三国:romance of the three kingdoms
水浒:water margin 西游:pilgrim to the west红楼:a dream of red mansions
three basic rules and five constant virtues (三纲五常)】
The five constant virtues: benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity (仁、义、礼、智、信)
The doctrine of Four Noble Truths (四谛): life is suffering, the cause of suffering is sin, sin can be exterminated, and suffering can be alleviated by the right path of understanding, meditation and endeavour (following the Eight Right Ways八正道).
最新 2013年12月六级翻译真题及答案丝绸之路(文都版)-精品
2013年12月六级翻译真题及答案丝绸之路(文都版)丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.相关推荐:※※2014年英语四六级考试报考指南※2014年英语四六级考试保过课程。
历年六级翻译真题汇总答案校订版
历年六级翻译真题答案汇总(2012-2015)2013年12月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:丝绸之路【参考译文】The world-famous Silk Road refers to a series of routes that connects the Eastand the West. The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from the ancient China’s sil k trade. The trade that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely papermaking, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole world. Material and cultural exchanges are two-way, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the exported various goods and plants through the Silk Road.试卷二:中秋节【参考译文】Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during themid-Autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America. The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon. During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bright moon together. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday. The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival. People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes enjoyed at family gatherings. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “blessing” or “harmony”.试卷三: 中国园林【参考译文】The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than threethousand years. It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for gettingrid of the hustle and bustle of the outside world. These gardens constituted a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature. Typical Chinese gardens are surrounded by walls. In the gardens there are ponds, rockworks, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors. When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:中国科学院Recently, Chinese Academy of Science recently has published a series of annual reports about its latest scientific discoveries and a blueprint for the coming year. The reports consist of three parts: science development, high-technology development and China’s sustainable development strategy. The first one includes the latest discoveries by Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough of the H7N9 virus research. The report also highlights the issues that need to be concerned in the next few years. The second one announces some hot areas of applied science research, for instance, three-D printing and artificial organ research. The last one suggests enhancing top level designs to remove structural barriers arising from industrial upgrading and promote energy conservation and emissions reduction.试卷二:治理污染Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in the coming three years, starting from reducing the PM 2.5 emissions. This newly released plan is aimed at reducing four major pollution resources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.试卷三:中文热词Chinese hot words usually reflect social changes and culture, and some of them are becoming increasingly popular in foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they have gained new meanings.Tuhao used to mean landlords in the countryside who oppress their tenants and servants, but now it refers to those who spending money without control or those who like to show off their wealth. That is to say, a tuhao owns a lot of money but has no taste. Dama is used to describe middle-aged women, but now it refers specifically to those Chinese ladies who bought gold in bulk when gold price fell not long ago.The words tuhao and dama may be included in the new Oxford English Dictionary. So far, about 120 Chinese words have been added to Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language.2014年12月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:经济发展Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy and undergone rapid economic and social development. An average GDP growth rate of 10% a year has lifted more than five hundred million people out of poverty. The UN Millennium Development Goals have been achieved or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China stresses the development of service industry and the solutions to environmental and social imbalance. The government has set goals to reduce pollution and enhance energy efficiency, improve the chances of education and health care and expand social security. The current 7% of annual economic growth target of China demonstrates that the government values the quality of life rather than the rate of growth.试卷二:乡村生活理想The ideal rural life reflected in art and literature is an important characteristic of Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoist’s affection to nature. There are two most preferred themes in traditional Chinese paintings. One depicts various happy scenes of family life in which usually the elderly drink tea and play chess, young men farm and harvest in the fields; women weave or sew clothes and kids play outdoors. The other depicts various recreation of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake; farmers cut firewood or collect herbs in the hills, or scholars chant poems or paint under pine trees. These two themes can represent the ideal life of Confucianism and Taoism respectively.试卷三:教育China will try to make sure that employees receive 13.3 years of education on average by 2015. If the goal is achieved, most people who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future.In the next few years, China will attach great importance to increasing the student enrollments of vocational colleges: apart from focusing on higher education, China will also seek new breakthroughs to ensure a fairer education system. China is endeavoring to make the best use of educational resources and therefore rural and underdeveloped areas will receive more supports.The Ministry of Education has also determined to improve the nutrition of students in less developed areas and provide equal opportunities for children of migrant workers to receive education in cities.2015年6月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:中国城市化进程The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this expli cit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.试卷二:汉朝The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the region of this Dynasty. It was the first dynasty to open the door to other cultures. And its foreign trade was prosperous. The Han Dynasty developed the Silk Road that reached the Middle and Western Asia and even Rome. Various forms of art thrived during that time when many great works on literature, history and philosophy sprang up. China’s first dictionary was compiled in 100 A.D.,containing 9000 characters, for which it provided meanings and displayed different ways of hand-writing. At the same time, development of science and technology had made great progress. Paper, water clocks, sundials and instruments used to detect earthquakes were invented. The Han Dynasty lasted for 400 years. However, its rulers’corruption eventually led to its destruction.试卷三:中国待客之道In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests andmakes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquet include cold dishes to start and the following hot ones. For example, meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally, although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes, salads have also become popular. The banquet usually has at least a bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.2012年6月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:1.I think that the meal___________________________________(没有折扣的情况下值$80).2.________________________________________ (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.3.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister________________________________ (几乎没有什么共同之处).4.Only after many failures______________________________________ (我才认识到仅凭运气是不能成功的).5.But for the survival instinct which nearly all creatures have,_________________________(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).翻译解析:1. is well worth $80 without a discount【点评】well worth,“值”,后跟动名词或名词;discount 折扣。
新视野大学英语第三版-book2课后原文及翻译
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures o Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
四级中译英段落翻译练习 (2)-推荐下载
四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。
目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。
西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。
西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。
但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。
这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。
3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。
共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。
其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。
“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。
现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。
由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。
丝绸之路相关英文词汇
丝绸之路相关英文词汇【释义】Silk Roads丝绸之路:古代的一条贸易路线,连接了中国和地中海地区,通过这条路线,中国的丝绸、茶叶、瓷器等商品被运往西方,而西方的黄金、银器、玛瑙等商品则被运往中国。
【短语】1绿色丝绸之路Silk Road of Green Development;Silk Road of green development;a green Silk Road221世纪海上丝绸之路21st Century Maritime Silk Road;the21st Century Maritime Silk Road; 21st-century Maritime Silk Road;Maritime Silk Road of the21st century; st Century Maritime Silk Road3海上丝绸之路Maritime Silk Road;the ancient Maritime Silk Road4丝绸之路精神the Silk Road spirit;the Spirit of the Silk Road;the Silk Road spirit5健康丝绸之路Silk Road of health cooperation;Silk Road of Health Cooperation6智力丝绸之路Silk Road of innovation;Silk Road of Innovation7和平丝绸之路Silk Road of Peace;Silk Road of peace8丝绸之路经济带Silk Road Economic Belt;the Silk Road Economic Belt;SREB9“丝绸之路经济带”a Silk Road Economic Belt;the Silk Road Economic Belt【例句】1丝绸之路长达近6500公里。
张骞丝绸之路文言文翻译
汉武皇帝即位,天下一统,威震四海。
时有匈奴为患,阻隔中原与西域之交通。
于是,皇帝诏求贤能,以开疆拓土,通西域,抚服四夷。
是时,有张骞者,字子文,汉中成固人也。
骞少好游侠,习兵法,有壮志。
闻皇帝诏求通西域之才,遂上书自荐,愿往西域,以通汉匈之好,开丝绸之路。
皇帝嘉其志,乃拜骞为郎将,持节出使西域。
骞乃率众百余人,马数十匹,携金币缯帛,备器械,启程西行。
骞等跋山涉水,风餐露宿,历经千辛万苦,行程万里。
途中,骞等遭遇匈奴,险些丧命。
幸得夜郎国、身毒国等邻邦相助,方得脱险。
骞等跋涉数年,终于到达大宛国。
大宛国国王闻汉使至,大喜,以厚礼相待。
骞乃以金币缯帛,交换大宛国马,得千里马数十匹。
骞又与大宛国结好,互市马匹,互通有无。
骞在大宛国停留数月,复往西行。
经康居、月氏等国,历尽艰险,终至大月氏。
大月氏国王闻汉使来,亦大喜,设宴款待。
骞与大月氏结好,共议联合抗匈之策。
骞在大月氏停留一年,方返汉。
归途中,骞等遭遇匈奴,再次险些丧命。
幸得乌孙国相助,方得脱险。
骞等历经艰辛,终于回到汉朝。
皇帝闻骞归,大喜,亲迎于灞上。
骞向皇帝汇报了西域各国情况,以及联合抗匈之策。
皇帝深以为然,遂拜骞为大行令,负责西域事务。
骞在大行令任上,积极与西域各国交往,互通有无,互市马匹。
骞又荐举卫青、霍去病等良将,率兵西征,收复河套、西域等地。
汉朝势力逐渐扩展至西域,丝绸之路得以开通。
丝绸之路,东起长安,西至大秦,贯穿欧亚大陆,成为古代东西方文化交流的桥梁。
丝绸之路的开通,促进了汉朝与西域各国之间的经济、文化、政治交流,对后世产生了深远的影响。
张骞,字子文,汉中成固人也。
少好游侠,习兵法,有壮志。
汉武皇帝即位,诏求通西域之才,骞上书自荐,愿往西域。
骞率众西行,历经千辛万苦,终于到达大月氏。
骞在大月氏停留一年,返汉。
皇帝拜骞为大行令,负责西域事务。
骞积极与西域各国交往,互通有无,丝绸之路得以开通。
骞功绩卓著,成为我国古代伟大的探险家、外交家。
英语六级翻译模拟练习题:丝绸之路
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟英语六级翻译模拟练习题:丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. Itgot its name because silk comprised a large proportion of commoditiestransported along this road. The Silk Road extended from Chang’an tocountries as far as India and Rome. It came into being during the HanDynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being themajor means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road andreligions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road wasnot only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linkingAsia with Africa and Europe.tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Along the Chinese section of the route live (reside) many Chinese ethnic minorities (minority nationalities), who are polite and hospitable to visitors from other parts of the world.
9. 这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
The food and crafts (handcrafts) here differ from those in the central part of China (in central China). The legends (folk legends/ folklore) here are as mysterious (miraculous) and fascinating as the stories/tales from the Arabian Nights.
7. 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。
The Silk Road is abundant (rich) in historical relics, attractive (enchanting) scenery (landscape) and varied local cultures, which make this long trip (journey) one of the world’s most interesting tour programs.
11. 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。
En route (Along the route) you will see the charms of the natural scenery, appreciate the fine (excellent) workmanship of ancient artists, taste (savor) the local food (delicacies), and meet (become acquainted with) the local people.
(用foreign countries进行概括)
4. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。
For the more than 1,000 years before the 15th century, through (along, via) this route Chinese brought (dispatched/ delivered/sent) to the West (to Western countries) their silk cloth (fabrics), gunpowder, paper-making technique, and printing technique.
旅游汉语翻译
丝 绸 之 路
1. 欢迎各位参加“丝绸之路游”, 为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life.
这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好回忆。
The tour is sure to leave you wonderful memories which you can share with your family and friends.
Exercise. Please translate the following into English.
10. 我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。
The Silk Road Tour organized by this travel agency starts at the ancient city of Xi’an and finishes at Urumqi, capital of Xinjiang. Along the way, we are going to visit Lanzhou City, Dunhuang [for its murals] and Turpan Basin.
6. 因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。
Since (As, Because) China’s silk (the Chinese Silk) reached Western countries along this route (followed this road to enter the West), European scholars call (called) it the Silk Road.
3. 这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。
The route began at Chang’an City (the present Xi’an), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin and the Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally (it) reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of the route’s 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. / It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China.
2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe.
5. 同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。
Meanwhile, through this route, we Chinese introduced from foreign countries Buddhism and Islam as well as such products as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass and perfuபைடு நூலகம்e.