世界文化典籍汉译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译语境下的世界典籍汉译
• •
与中国文化典籍的英译相比,似乎外国文化典籍的汉译也是起步 早而成就晚。在中国,兴起于汉魏盛兴于唐宋且延续千年之久的佛经 汉译,曾走过了依胡译华到依梵译华的曲折路径,留下了令今人叹为 观止的西游历程。肇始于唐代以景教得名而入的基督教经典的汉译, 事实上迟至明末清初才演变成耶稣会传教士与中国士大夫联袂合译 《圣经》与西方科学著作(包括自然科学与古典人文学科)的辉煌时期。 然而,真正意义上的世界文化典籍的汉译,则是继以上第一期佛经的 翻译以求印度文化的东方智慧的真传,第二期的宗教、科学著作翻译 以开眼看西欧文化之根源以后,才转入近世意义上的社科名著和文学 名著的翻译这一令人瞩目的第三期的。于是乎,便有了昔日的严复和 林纾各领风骚的世界社科与文学名著的汉译,和当今以《汉译世界学 术名著丛书》而更显辉煌的商务印书馆的译著出版事业。这样,中国 翻译的历史进入现代的时候,也就有了一个叫做第四次高潮的翻译运 动和运作规模了。
•
其三,主要是由于语言上的考虑,本书所收译入语一 般只为现当代人所译之白话,个别如王佐良用文言刻意模 仿培根散文风格所译《谈读书》,黄继忠所译文言书信 《约翰逊致切斯特菲尔得伯爵书》则慎选之,而其译出语 则一律限制在英文文本之内。但考虑到以贯通西洋古今文 明为宗旨的内容取材原则,则那些原本不属于英文的原著, 如原著为希腊语的荷马史诗、希腊悲剧、哲学史学之类, 先后有希伯来语、希腊语、拉丁语文本的《旧约-圣经》, 以及近世以来以德、法等语言发表的哲学科学文学经典之 作,都需以英文转译的文本为依据来讲英汉翻译。这其中 固然有转译时的失真在所难免,也可有几个译本择其善者 的补救措施,但究其所占比例,译自英文原本的当占本书 大半数以上,也可聊以自慰。
An Anthology of World Masterpieces in Chinese Translation
• 世界文化典籍汉译
• • 王宏印 • 南开大学外国语学院 • 2012年 5月
开设世界文化典籍翻译课程的多重意义
• • • • • • • • • • 1.与中国文化典籍翻译形成对应关系,使你的 整体知识和观点持中平和; 2. 系统了解西方和世界经典本身的意义,使得 中国文化以外的主题和材料达到周延和充实; 3.以经典文本为资料进行翻译研究,实现内容 与语言相统一的翻译教学模式; 4. 在阅读和翻译世界经典的过程中系统掌握不 同的文体的阅读与翻译问题; 5. 以此方式改革翻译教学现状,提高公民道德, 为现代外语人才的素质教育提供新型模式。
绪论:世界文化典籍翻译的理论与方法
• 第一部分 世界文化典籍及其汉译概论 • 第二部分 世界文化典籍汉译的理论与技巧
世界文明史的地域与历史概念
• 如果要尝试用排除法给世界文明史下一个简单的定义,按照国内习 惯的那样,就是暂且不包括中国文化在内的人类一切文明和文化成果。 如果按照取其核心部分进行本质界定,然后加以适当扩张的逻辑思路, 那就是以希腊罗马为源头,以西欧文明为其典型形态,再加上北美后继 发展而构成的欧风美雨式的文明史观。 在这两种思路中,我们宁愿取这样一种思路:首先,简单地排除中 国文化的思路虽然不太理想,但却简单明了,何况我们已经另书编写了 《中国文化典籍英译》。只是在论及西方文化的时候,仍然需要考虑和 中国文化的联系和对照,当然是自然的和学术的,而且不抱偏见。但是, 如果排除中国以至于非要排除整个东方文明的话,作为世界文化的概念, 就是有偏见和不完整的,因而必须加以纠正和补救的。其二,我们可以 考虑基本采取以西方文化为核心的逻辑思路,因为它也是简单明了,但 有两个条件:一是要严格界定它的范围和界限,以便确定它的特质和传 统。二是要有力的补充西方核心文化以外的文化,例如东方文化(以印 度为代表,还有近代的日本),拉丁美洲文化,如果资料和观点允许的 话,也要涉及大洋洲文化和非洲文化。这样,我们就有可能建构一个人 新的视野和新的范围,作为我们所理解的世界文明的基本观点。
•
源自文库
其二,至于严译社科名著和林译文学名著, 大体也是以同样的理由,兼及内容与语言的双重 考虑而不予采用。如严译,其社科名著在内容上 选择精当而所用语言已稍古,而且翻译也多用译 述而非严格的篇章对译,故只取其能纳入本书范 围者,如亚当· 斯密的《国富论》 ( 严译《原 富》),并采他人之新译,仅在译文对照评析中偶 尔参较严译。而林译的文学翻译,则一概不取。 一是由于林译所选多不在本书所入名著之前列, 一是由于当时译文标准与风尚似已今是而昨非, 姑且选之,也不能用林译的文字,而需要代之以 新译新貌。
全书内容及主题说明
• 全书共24讲,以东方古代文明发其端,贯通西方文 明传统主线,反映欧美白人主流文化的扩展,及印第安人 与中南美洲等地的现代反响。传诵创世造人的神话,回响 希腊哲人的呼声,激荡文艺复兴、启蒙运动和欧美革命的 持续冲动,也反映20世纪的精神分析、存在主义和新的文 明史观的回应,体现人类演化与思想进步、经济复兴、文 化多元与世界和平。本书是《中国文化典籍英译》的姊妹 篇,是概括人类文明史资料,系统训练英汉翻译技法和能 力的高层次翻译教材。每一讲包括“专题概说”、“经典 译作”“翻译练习”三部分,构成全书基本架构,体系宏 伟,结构合理,便于实施教学过程。
世界典籍汉译的取材标准
• 其一,由于在内容上以西方文化名著为其基本定位的 选择,便把卷帙浩繁的汉译佛经排除在外,而只收录古代 印度的经典和新近发展的线索贯穿,作为世界文化典籍的 东方开端,以免其受以欧美文化为世界之唯一之讥。顺便 提一句,在东方文化内部反向的文化交流,则体现为本书 的姊妹篇《中国文化典籍英译》中《坛经》英译的篇目, 至于埃及和巴比伦文化的深远影响,则在遥远的古代就已 为希腊文明所吸收而不专门立讲了。与基督教经典一起译 入中国的西方科学和哲学名著,尽管本身很有价值,也不 乏出自徐光启等名家之手者,但由于当时的传入以适合宗 教教义为宗旨,而且在体例和语言上也与今日之要求多有 不合,也只有忍痛割爱。同时作了两点变通:(1) 采用圣 经《旧约》与《新约》的今译本以免缺失宗教经典,(2) 补上为宗教世界观所排斥的自然科学理论如达尔文的进化 论等科学著作的汉译,以求更新科学概念。