【最新】英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】
第9章文化与翻译一、英译汉1. as stubborn as a mule【译文】犟得像牛2. seek a hare in a hen’s nest【译文】缘木求鱼3. lead a dog’s life【译文】过着牛马一样的生活4. cry up wine and sell vinegar【译文】挂羊头,卖狗肉5. put back the clock【译文】开倒车6. drink like a fish【译文】牛饮7. Once the wife of a parson, always the wife of a parson.【译文】嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
8. —“Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”—“Fine feathers make fine birds.”【译文】——“过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。
”——“人靠衣裳马靠鞍嘛。
”9. I’d much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don’t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.【译文】我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
英汉语篇翻译教程(2)
第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic. Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new rug.” “They decided to include a comedy act to jazz up the program.”
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、azz Up Your English with Fresh and Lively Idioms
第1段第1句话
English language is loaded with non-standard phrases that are rooted so deeply in its vocabulary that at times they cannot be distinguished from the accepted Standard English terms. 两个that结构,语法意义不一样,前面的一个that 引导出一个定语从句,它也是从句的主语;后一个 that实际上是so … that…结构的组成部分。
第1段第2句
… making it very lively, natural, and authentic. 其中authentic在语境中是什么意思呢? Authentic这个词的定义取自Merriam-Webster’s online dictionary,如下:
au· then· tic Function: adjective Etymology: Middle English
(完整版)英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
《英汉语篇翻译教程》 使用说明
基于语篇分析的 英汉语篇翻译赏析
基于语篇分析的 英汉语篇翻译实践
其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分 或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻 译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练 习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译 的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解 决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译” 的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理 论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学 习者在翻译过程中有据可依,有例可循。
“我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈 说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算 啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什 么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要 去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我 本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。 [ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接 受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后, 甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活, 我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一 切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。
《英汉语篇翻译教程》 及课件(V-2)使用说明
范守义、郭立秋、贾令仪 2011· 9
《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、 贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由 三大板块组成,即包括: 理论 赏析 实践
其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问 题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇 衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇 衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念, 并以从教程的十四篇中选取的译例为证, 说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处 理方法。
语篇翻译
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau
2023年教师资格之中学英语学科知识与教学能力题库及精品答案
2023年教师资格之中学英语学科知识与教学能力题库及精品答案单选题(共100题)1、请阅读Passage 2,完成第小题。
A.hoaxB.hard workC.irksome taskD.special mission【答案】 A2、 Listening to loud music at rock concerts__________caused hearing loss in some teenagers.A.isB.areC.hasD.have【答案】 C3、Evidence came up ____ specific sounds are recognized by babies as young as six months old.A.whatB.thatC.whichD.whose【答案】 B4、Which of the following is closest in meaning to the underlined word "ambient" in Paragraph 2?A.SurroundingB.FamiliarC.ForeignD.Local【答案】 A5、Without your help, we would not __________ the work in time.A.have completedB.had completedpletedpleting【答案】 A6、Which of the following about teaching assessment isinappropriate?A.Diagnostic assessment is a kind of test carried out after a teaching activityB.Formative assessment should be student-orientedC.Summative assessment is often carried out at the end of a termD.Portfolios,daily reports,and delivering speeches are all formative assessment【答案】 A7、Which of the following activities does not belong topre-reading activities?A.scanningB.setting the sceneC.skimmingD.paraphrasing【答案】 D8、Everyone knows that English departments are in trouble, but you can't appreciate just howmuch trouble until you read the new report from the Modern Language Association. The report is about Ph.D. programs, which have been indecline since 2008. These programs have gotten both more difficult and less rewarding: today, it can take almost a decade to get a doctorate, and, at the end of your program, you're unlikely to find a tenure-track job.A.The idea of designing a shorter programB.The completion of a degree in five yearsC.The idea of drafting a shorter dissertationD.The suggestions given in the M.L.A. report【答案】 A9、请阅读Passage l。
英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档
第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.
英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪
第11段
In 2003, China became only the third country in the world after the United States and Russia to put its own astronauts into space.
其中的短语only the third country 表示绝无仅有,但不一 定是唯一的意思,例如At just 48 years old and not even nine months in office, Obama became only the third sitting U.S. president to win the Nobel Peace Prize。所以 这里的译文应该是“仅有的第三个……国家”。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'é yī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e. Chang’e 1 was launched on 24 October 2007 at 10:05:04 UTC from Xichang Satellite Launch Center. It left lunar transfer orbit on 31 October and entered lunar orbit on 5 November. The first picture of the Moon was relayed on 26 November 2007. On 12 November 2008, a map of the entire lunar surface was released, produced from data collected by Chang'e 1 between November 2007 and July 2008.
新编汉英翻译教程 第五章.
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第1~3章【圣才出品】
第1章General Principles(概论)1.1 复习笔记一、Definitions of Translation(翻译的定义)Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。
1. Linguistic Views on Translation(语言学视角)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 1969:12)翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。
2. Cultural Views on Translation(文化视角)翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
(王佐良,1989)Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages. (Shuttleworth & Cowie, 1997:35)翻译是一个发生在不同文化之间的过程,而不仅仅是语言之间的过程。
3. Literary Views on Translation(文学视角)文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的影响完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。
【最新】英汉翻译教程张培基【完整版】整理
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
新版着者范守义郭立秋贾令仪2011年69月
British Education System Flowchart
Age
Year/Form
British System
3 4
5
Year 1
6
Year 2
Nursery School/ Kindergarten
Primary Level
7
Year 3
8
Year 4
9
Year 5
10
Year 6
11
when consulted. c. The response given through such a medium, often in the form of an
enigmatic statement or allegory. 2. a. A person considered to be a source of wise counsel or
第2段第2句
After college he landed a job with Oracle in Silicon Valley.
其中 to land a job是非正式用语,即to win or obtain,a job, a contract。
Oracle的英语本义并无“甲骨文”之义,该公司起这个名字 的本意是取其是“智慧的源泉”之义,指希腊神话的 Apollo at Delphi神庙的女祭司。用“甲骨文”来译Oracle Corp.完全是一种附会,不过既然已经在中国注册,只好认 可,即一个公司双重命名了——有一个美国名字,还有一个 中国名字。
《英汉语篇翻译教程》
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
2011年6-9月
译文讲评:Text A (PPT v 2.0)
Passage 9:
《英译汉教程》参考译文
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
《英汉语篇翻译》教程 著者范守义、郭立秋、贾令仪.
3. informal be engaged in a love affair, typically one of which the speaker disapproves: she was carrying on with young Adam
I asked a question about which of the two senses that can best fit the context of ‘We can’t carry on as we are, just drifting along,’ Greg had said”.
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
Passage 2:
Text A: Going Home
第1段第1句
Sunday morning and the park is humming with activity
其中在语境中是什么意思呢? hum这个词的定义取自
,如下:
Here comes the reply from website.
Setanta:
I would suggest number three, although number two works as well. A word or an expression not only can have more than one meaning, but more than one meaning can be applicable in a situation. If you insist that you only want one, or "the best" one, maybe three is better. On reflection, I prefer number two.
英语专业学生推荐读物
一年级推荐书目一、轻松读经典丛书(简写本)上海外语教育出版社1.The Turn of the Screw 螺丝在拧紧2.The Vicar of Wakefield 威克菲尔德牧师传3.Gulliver’s Travels 格列佛游记4.The Adventure of Tom Sawyer 汤姆历险记5.Tom Brown’s Schoolday 汤姆布朗的求学生涯6.Robinson Cruseo 鲁宾逊漂流记7.Four Shakespeare’s Commedies 莎士比亚四大喜剧8.Oliver Twist 雾都孤儿9.Twenty Thousand leagues Under the Sea. 海底两万里10.Tess of the D’Urbervilles 德伯家的苔丝11.Alice’s Adventures in Wonderland 艾丽丝漫游奇境记12.Pride and prejudice 傲慢与偏见13.David Copperfield 大卫科波菲尔14.The Three Musketeers 三个火枪手15.The Mill on the Floss 费洛斯河上的磨房16.The Adventure of Huckleberry Finn 哈克贝里费恩历险记17.Three Shakespeare Tragedies 莎士比亚三个悲剧二、上海译文出版社1.King Solomon’s Mines 所罗门王的宝藏2.The Return of Sherlock Holmes 福尔摩斯归来记3.The Old man and the Sea 老人与海4.The Call of the wild 野性的呼唤三、杂志及报刊1.(English Salon, Reading) 英语沙龙阅读版2. 21st Century 21世纪3. English Square 英语广场四、其他1. 书虫系列·牛津英汉双语读物曼斯菲尔德著出版日期:2004-02-272. 外研社·DK英汉对照百科读物出版日期:2002-08-153. 英语习语与英美文化(跨文化交际丛书) 平洪张国扬4. 钱钟书英文文集2005年9月出版43.9元5. 西行漫记(英汉对照) 出版日期:2005-07-15 ¥68.006. 英语的变易出版日期:2005-07-08 26.97. 看!世界第1/2/3/4辑(英语精短时文译评)(《英语学习》系列丛书)8. 解读美国第1, 2, 3级出版日期:2005-06-139. 英语词汇轻松学习法出版日期:2005-06-0810. 林语堂英文作品选12. 词语的选择与效果蔡基刚出版日期:2005-03-0213. 外语学习策略与方法潘亚玲出版日期:2004-11-0414. 你永远记得……(英文版)裴杰斯著出版日期:2004-10-1015. 爱的风景(情爱卷)(《英语学习》四十年精选本)(第二辑)16. 美语走天下:语言文化篇约翰斯顿著出版日期:2004-04-1217. 美国风俗101则Harry Collis(美)编著出版日期:2004-03-16二年级推荐书目1.The Secret Garden 秘密花园2.Grimm’s Fairy Tales 格林童话集3.Hard Times 艰难时世4.The Call of the Wild 野性的呼唤5.Lady Camelli 茶花女6.The Black Tulip 黑郁金香7.Chicken Soul ----- 心灵鸡汤系列Teacher’s Soul, Volunteer’s Soul Traveler’s Soul8.Vanity Fair 名利场9.Pride and prejudice 傲慢与偏见10. Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶11. Sense and Sensibility 理智与情感12. Jane Eyre 简爱13.Uncle Tom’s cabin 汤姆叔叔的小屋二、杂志及报刊1.English Language learning 英语学习2. Beijing Review 北京周报3. 21st century 21世纪三年级及以上推荐书目1.Wuthering heights呼啸山庄2.God Father 教父3.Gone with the wind飘4.The Thorn Birds荆棘鸟5.The Count of Monte Cristo基度山伯爵6.The Scarlet letter红字7.War and Peace战争与和平8.包法利夫人9. A Farewell to Arms永别了武10.Sister Carrie嘉莉妹妹11.A Tale of Two Cities双城记12.A Passage to India 印度之行13.Rebecca蝴蝶梦14.American Tragedy美国悲剧二、杂志及报刊1.English World英语世界2.China Daily中国日报美国文学类读物1、The Scarlet Letter Nathaniel Hawthorne 《红字》霍桑著胡允恒译人民文学出版社2、The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain 《哈克贝利.芬历险记》马克`吐温著许汝祉译译林出版社3、The Portrait of a Lady Henry James 《贵妇画像》亨利.詹姆斯著项星耀译外国文学出版社4.Moby Dick Herman Melville 《白鲸》麦尔维尔著成时译人民文学出版社5.Martin Eden Jack London 《马丁.伊登》杰克.伦敦著孙法理译译林出版社6.The Great Gatsby F.S. Fitzgerald 《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德著姚乃强译人民文学出版社7.The Old Man and the Sea Ernest Hemingway 《老人与海》海明威著吴劳译上海译文出版社8.The Grapes of Wrath John Steinbeck 《愤怒的葡萄》斯坦贝克著9.The Sound and the Fury William Faulkner 《喧嚣与骚动》福克纳著李文俊译上海译文出版社10.Catch 22 Joseph Heller 《第二十二条军规》约瑟夫.海勒著扬下程爱民邹惠玲译译林出版社英国文学类读物1.Hamlet William Shakespeare 《哈姆雷特》莎士比亚著朱生豪译人民文学出版社2.Robinson Crusoe Daniel Defoe 《鲁宾逊漂流记》丹尼尔.笛福著徐霞村译人民文学出版社3.Gulliver’s Travels Jonathan Swift 《格列佛游记》斯威夫特著杨昊成译译林出版社4.Pride and Prejudice Jane Austen 《傲慢与偏见》简.奥斯汀著孙致理译译林出版社5.A Tale of Two Cities Charles Dickens 《双城记》查尔斯.狄更斯著张玲张扬译上海译文出版社6.Vanity Fair William Makepeace Thackeray 《名利场》萨克雷著杨宓译人民文学出版社7.Jane Eyre Charlotte Bronte 《简.爱》夏洛蒂?勃朗特著吴钧燮译人民文学出版社8.Wuthering Heights Emily Bronte 《呼啸山庄》艾米莉.勃朗特著方平译上海译文出版社9.Tess of the D’urbervilles Thomas Hardy 《德伯家的苔丝》托马斯.哈代著张谷若译人民文学出版社10、The Heart of Darkness Joseph Conrad 《黑暗的心》约瑟夫.康拉德著黄雨石译浙江文艺出版社翻译类读物1 汉英词语翻译探微杨全红汉语大词典出版社12.002 英汉汉英段落翻译与实践蔡基刚复旦大学出版社15.003 中级英语笔译模拟试题精解齐乃政中国对外翻译出版公司22.004 汉译英口译教程吴冰外语教学与研究出版社19.905 实用英汉翻译教程申雨平戴宁外语教学与研究出版社13.906 英美文化与英汉翻译汪福祥伏力外文出版社11.007 汉译英实用技能训练孙海晨外文出版社16.808 高级翻译评析王大伟孙艳上海交通大学出版社14.509 同声口译金话筒侯国金大连理工大学出版社12.0010 英汉口译实用教程宋天锡国防工业出版社26.0011 英汉翻译技巧示例毛荣贵范武邱上海交通大学出版社16.5012 实用英语口译(英汉)新编崔永禄等南开大学出版社10.0013 汉英时文翻译贾文波中国对外翻译出版公司11.0014 现代汉英翻译技巧王大伟世界图书出版公司21.6015 汉英语篇翻译强化训练居祖纯清华大学出版社14.0016 英语口译教程吴守谦哈尔滨工程大学出版社17.0017 按实例学英语刘慎军等北京工业大学出版社11.0018 汉英口译入门李长栓外语教学与研究出版社17.9019 中国时尚热点新词速译朱诗向对外经济贸易大学出版社20.0020 英汉翻译综合教程王宏印辽宁师范大学出版社19.0021 实用科技英语翻译讲评范武邱外文出版社13.0022 实用口译手册钟述孔中国对外翻译出版公司12.0023 英汉翻译基础古今明上海外语教育出版社16.5024 教你如何掌握汉译英技巧陈文伯世界知识出版社17.0025 英汉翻译手册惆西董乐山等商务印书馆国际有限公司18.0026 英汉同声传译张维为中国对外翻译出版公司12.0027 高级口译教程梅德明上海外语教育出版社26.3028 高级翻译教程孙万彪王恩铭上海外语教育出版社21.0029 常用英语习语翻译与应用李军韩晓玲青岛海洋大学出版社32.0030 研究生英语翻译陶友兰查国生复旦大学出版社28.0031 高级汉英/英汉口译教程(上下册)王桂珍华南理工大学出版社32 实用英语口译教程冯建忠译林出版社39.5033英汉口译实练冯建忠译林出版社37.0034汉翻译练习集(绝版)庄绎传中国对外翻译出版公司0.8035汉英政治经济词汇内部资料36新汉英外交政治词汇内部资料37汉翻译教程(自考教材)庄绎传外语教学与研究出版17.9038译与听力(自考教材)杨俊峰辽宁大学出版社13.0039互译实践与技巧许建平清华大学出版社20.0040汉英分类口译词典世界图书出版公司28.0041.外事工作人员英语常用分类词汇(绝版)北京出版社1.1042.汉英外事工作常用词汇外文出版社48.0043.汉英分类翻译词典大连理工大学出版社58.00基础英语类读物1 英语短文阅读精华张宜马鸿大连理工大学出版社18.002 英汉介词/副词搭配词典钱建立刘立群大连理工大学出版社26.003 现代英语佳作赏析(共四册)西安交通大学出版社45.004 中式英语之鉴JOAN PINKHAM 外语教学与研究出版社22.905 实用英语表达技巧方亚中武汉大学出版社17.006 全球热点话题英语选读木村哲也外文出版社14.007 实用分类英语惯用法刘学明湖南教育出版社15.208 英语听说诵读实用文选365篇周淑杰天津大学出版社20.00。
《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比
《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比杨传鸣
【期刊名称】《东北农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(005)006
【摘要】语篇衔接是对比语言学研究的一个特点.韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段同样适于汉语语篇.在中国古典名著<红楼梦>中,主语省略现象比在其译本A Dream of RedMansions中更为常见.汉英主语省略差异归结为中西主体思维和客体思维差异的产物.
【总页数】3页(P63-65)
【作者】杨传鸣
【作者单位】东北农业大学人文社会科学学院,黑龙江,哈尔滨,150030
【正文语种】中文
【中图分类】I04
【相关文献】
1.汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例 [J], 李鸿雁;贾德江;
2.汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例 [J], 李鸿雁;贾德江
3.汉英语篇衔接手段的差异分析——《幼年鲁迅》及其英译本的对比 [J], 帅曼萍
4.《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比 [J], 左辉
5.从指称照应认识汉英语篇衔接的差异——以《背影》及其英译本对比分析为例[J], 徐艳霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用
语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用
郭立秋;范守义;贾令仪
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2011()4
【摘要】本文系新近由高等教育出版社出版的《英汉语篇翻译教程》的导论。
导论在衔接理论的完整框架的范围内表述了我们的理论指导实践、实践印证和充实理论的翻译思想。
本文论及语法上的衔接,涉及照应、替代、省略、连接四个方面。
文中实例均取自该教材。
【总页数】4页(P31-34)
【关键词】语篇翻译;衔接;翻译实践
【作者】郭立秋;范守义;贾令仪
【作者单位】外交学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.衔接理论在语篇翻译中的应用 [J], 王伟
2.浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用 [J], 董娜
3.语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用r——以2017年《政府工作报告》为例[J], 王文倩;刘红强
4.语篇衔接理论在政府工作报告翻译中的应用 [J], 张留君;秦学锋
5.语篇衔接理论在政府工作报告翻译中的应用 [J], 张留君;秦学锋;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
大学英语四级考试中段落翻译的衔接手段探讨
大学英语四级考试中段落翻译的衔接手段探讨
宋雪霜
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()10
【摘要】大学英语四级考试的汉译英试题由浅入深,难度逐渐增加,对语篇翻译提出了新的要求。
因此,考生应该超越思维的限制,学会如何将汉语段落的信息转换成英语。
根据韩礼德对语篇衔接手段的分类,以及中国学者的相关研究成果,汉英语篇翻译应从汉语的逻辑关系入手,找出“原词复现”和“省略”,使用选择主语、转换词性和调整语序等翻译策略,将其转化为英语的“照应”和“替代”。
通过真题例句的分析和试译验证,逻辑关系分析和衔接手段的转换可以确保译文的结构清晰、连贯通顺。
【总页数】3页(P90-92)
【作者】宋雪霜
【作者单位】常州纺织服装职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.加强工业设计开创中国手动工具市场新天地
2.英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例
3.文化自信视域下的大学英语文化教学
路径探索——大学英语四级考试段落翻译新题型带来的启示4.浅谈大学英语四级考试新题型段落翻译及其对大学英语课堂教学改革的影响
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021/2/2
10
2021/2/2
11
第5段
two hours beforehand,
其中beforehand 的用法是 1. adj (postpositive), 2. adv early; in advance; in anticipation,如: ➢ The police need to be briefed beforehand on how to
rug.” “They decided to include a comedy act to jazz
up the program.”
2021/2/2
6
第1段第3句
Chang’e 1 is China’s first step in a 10-year plan
that aims to send a rover to the moon and get it back to the Earth intact.
其中on hand 有两个义项, 1. Present; available,如: Are there enough people on hand to hold a meeting? 2. About to happen; imminent,如: What is on hand for this evening? 显然这个介词短语在句中是第一个义项的定义。
其中dub一词,我们可以查到两个义项与相关的语境有关, 即a. To honor with a new title or description. b. To give a name to facetiously or playfully; nickname.从该作者的写 作用意来看,我们很难判断原作者采用了第一个严肃的用 法,还是第二个有点玩笑的用法。我们此处采用了严肃的 译称。
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
2021/2/2
Passage 12: Text A: China Answers Japan with Moon Probe Launch
1
第1段第1句
China has launched a moon orbiter, dubbed
“Chang’e 1,”
frighten. 2. To give warning to.
我们觉得这里的alarm还有一点猛不防地,从来没有想过地 发生了一件令人惊恐的事件,即“吓了一跳”。
2021/2/2
16
这句话中另外一个词oblivion的意思有:
ob· liv· i· on
noun Definition of OBLIVION 1: the fact or condition of forgetting or having forgotten; especially : the
deal with this sort of situation.
➢ When you give a speech, it’s natural to feel nervous
beforehand. ➢ She came an hour beforehand.
2021/2/2
12
第6段
More than 2,000 tourists were also on hand to watch it soar into space.
Chang’e 1 was launched on 24 October 2007 at 10:05:04 UTC from Xichang Satellite Launch Center. It left lunar transfer orbit on 31 October and entered lunar orbit on 5 November. The first picture of the Moon was relayed on 26 November 2007. On 12 November 2008, a map of the entire lunar surface was released, produced from data collected by Chang'e 1 between November 2007 and July 2008.
2021/2/2
13
第11段
In 2003, China became only the third country in the world after the United States and Russia to put its own astronauts into space.
其中的短语only the third country 表示绝无仅有,但不一 定是唯一的意思,例如At just 48 years old and not even nine months in office, Obama became only the third sitting U.S. president to win the Nobel Peace Prize。所以 这里的译文应该是“仅有的第三个……国家”。
2021/2/2
14
第12段第1句
China also alarmed the international community in
January when it blasted an old satellite into oblivion,
其中alarm的几个义项是:
a· larm
n. 1. A sudden fear caused by the realization of danger. 2. A warning of existing or approaching danger. 3. An electrical, electronic, or mechanical device that serves to warn of
2021/2/2
4
The mission was scheduled to continue for a year, but was later extended and the spacecraft operated until 1 March 2009, when it was taken out of orbit. It impacted the surface of the Moon at 08:13 UTC. Data gathered by Chang’e 1 was able to create the most accurate and highest resolution 3-D map ever created of the lunar surface. Its sister orbital probe Chang’e 2 was launched on the first of October 2010.
condition of being oblivious 2: the condition or state of being forgotten or unknown Examples of OBLIVION ➢ The technology is destined for oblivion. ➢ The names of the people who lived here long ago have faded into
2021/2/2
5
第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
2021/2/2
8
第4段
The Long March 3A rocket carrying the probe,
其中The Long March 3A rocket应该看成是“回 译”,即是回译,那就要回到原来中文的原名,有 关航天部门已经有固定的命名方式,即使用甲乙丙 丁的中文序列词来命名相关的对象,所以,我们不 能将其译成长征3A,而是长征3号甲。当然,你们 从网上还是可以看到有人在使用长征3A。
danger by means of a sound or signal. 4. The sounding mechanism of an alarm clock. 5. A call to arms.
2021/2/2
15
a· larm tr.v. a· larmed, a· larm· ing, a· larms 1. To fill with alarm; frighten. See Synonyms at fear,
2021/2/2
3
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.娥一号”(Chang’ E1)月球探测卫星由中国空间技术研 究院承担研制,以中国古代神话人物嫦娥命名,嫦娥奔月 是一个在中国流传的古老的神话故事。中国首次月球探测 工程嫦娥一号卫星是中国自主研制、发射的第一个月球探 测器。嫦娥一号主要用于获取月球表面三维影像、分析月 球表面有关物质元素的分布特点、探测月壤厚度、探测地 月空间环境等。整个“奔月”过程大概需要8-9天。嫦娥 一号将运行在距月球表面200千米的圆形极轨道上。嫦娥 一号工作寿命1年,计划绕月飞行一年。执行任务后将不再 返回地球。嫦娥一号发射成功,中国成为世界第五个发射 月球探测器国家、地区。