商务英语词汇的特点及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.结 束 语 综合英语以解读文本意义为主要教学目标, 并运用适当 的教学手段在教学的各个环节中体现其综合性, 这样, 学生不 但全方位地理解了课文, 而且其灵活使用语言的能力和创造 性思维有了明显的提高, 教师也在不知不觉中传授了语言技 能, 从而避免了将综合英语课上成一门单独的技能课和多项 技能的组合课之弊端。总之, 教学手段是要为教学目的服务 的, 教师只有深刻理解这一点, 才能发挥综合英语的功能, 以 达到培养学生语言交际能力的目的。
○ 外语Байду номын сангаас究
周刊
商务英语词汇的特点及其翻译
李晓惠 王 萍
( 九江学院 外国语学院, 江西 九江 332005)
摘 要: 商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普 通英语。因此涉及到商务英语翻译时, 标准自然也有所不同。 本文试从商务英语词汇特点入手, 通过商务英语翻译事例分 析, 对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的 探讨, 旨在译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃 有余。
2. 专业术语词汇数量可观 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用 来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语 要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都 是固定的, 不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语 词汇, 要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉 及学科领域的相关知识, 避免专业术语词汇普通化, 否则轻则 闹翻译笑话, 重则将造成严重的经济损失。例如: “溢短装”、 “运 费 到 付 ”、“break - bulk vessel”、“direct additional”、“insur- ance certificate”、”空 白 抬 头 ”等 , 从 字 面 上 看 这 些 专 业 词 汇 很 难翻译, 但只要译者具有商务专业知识、了解每个词表达的内 涵, 就非常简单。 可 分 别 译 为 : “more or less”、“freighet to col- lect”、“杂 货 船 ”、“直 航 附 加 费 ”、“保 险 凭 证 ”、“blank en- dorsed”。 再 例 如 下 面 两 句 : 例 ( 1) Just as in that year, when those catastrophes were fol- lowed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief.(译 文 : 就 像 那 年 的 情 况 一 样, 大 灾之后保险金大幅度提高, 现在保险公司已经在游说希望减 免地方税。) 例 ( 2) During the 1980’s the large premiums paid in acqui- sition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets .(译 文 : 20世 纪 80年 代 , 并 购 中 支 付 的 大 额 溢 价 常 常 导 致 购 买 价 格 远 远 超 过 有 形 资 产 的 价 值 。)从 上 两 例 又可看出, 商务英语中的同一术语在商务不同领域中又呈 现 不 同 的 词 义 。“premium”在 保 险 业 务 中 , 译 作 “保 险 金 ”, 但 在 销 售 领 域 中 应 译 为 “溢 价 ”。 这 正 是 商 务 英 语 术 语 翻 译 的 难点。 三 、商 务 英 语 翻 译 1. 商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁, 因此商务英语翻译逐渐 引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下 叶玉龙等指出: “对商务英语来说, 翻译标准除‘忠实通顺’外, 还 应 加 上 ‘地 道 ’”。 张新红、李明认为, “商务英语翻译译者除了要精通两种 语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面 的知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法。 ” 常玉田谈到翻译的原则、标准时说 : “翻译的最基本任务 不是转换语言, 而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’, 所以, 商务 英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译, 它必须强调语 义 对 等 或 等 效 , 做 到 “地 道 ”, 让 读 者 有 专 业 化 的 感 受 , 而 不 是 一般的语言描述。” 专家们的论述见仁见智, 但正如王永泰先生所说的: “翻 译标准不宜苟求全面统一, 应视不同文体而定; 若用‘信达雅’ 来衡量, 则应有区别地有所侧重。”因此, 我们认为: 商务英语 翻译的最高标准是“功能对等”, 即经过翻译, 译文与原文之间 在 信 息 内 容 、信 息 承 载 方 式 、交 际 目 的 和 交 际 效 果 等 方 面 最 大 限度地保持不变。再以严复的“信达雅”三字标准为基础, 参照 刘 法 公 先 生 提 出 的 “忠 实 、准 确 、统 一 ”的 商 务 翻 译 标 准 , 提 出 我们切实可行的商务英语翻译标准应是 “忠实( faithfulness) 、 地 道 ( idiomaticness) 、统 一 ( consistency) ”。 “忠 实 ”是 “功 能 对 等 ”的 必 要 条 件 , “地 道 ”和 “统 一 ”是 “功 能 对 等 ”的 充 分 条 件 。
短达意。 例如 ( 1) : The Licensee will notify the Licensor and shall as-
sist the Licensor in taking such action as the Licensor deems ap- propriate. 显 然 , 该 句 中 的 “notify”、“assist”、“deem”比 同 义 词 “inform”、“help”、“think”更为正式 (p129)。
参考文献: [ 1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组. 高等学校 英语专业教学大纲[ Z] . 上海: 上海外语教育出版社, 2000. [ 2] 陆 明 , 丁 万 江 . 换 “药 ”不 妨 也 换 “汤 ”[ J] . 外 语 界 , 2002, ( 1) . [ 3] 杨立明. 现代大学英语[ M] . 北京: 外语教学与研究出 版社, 2002.
达到巩固的作用。 3.2.2.2 文章的语言风格和写作手法 文章的解读不仅仅停留在词汇和语法的层面上, 教师还
应有意识地引导学生关注文章的体裁和语言风格, 并介绍相 关背景文化知识。比如, 在对此篇课文的写作风格和语言风 格的讨论中, 可以让学生结合文中的句子及具体语境进行分 析。学生通过阅读, 大多能体会到作者的幽默并略带讽刺的 语言风格, 这时可让学生分组给出例证, 并将关键词写在黑 板上, 如:
语术语对等翻译原则作一番探讨。 二 、商 务 英 语 词 汇 的 特 点 1.商 务 英 语 词 汇 的 丰 富 性 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文
件 , 包 括 商 务 信 函 ( Business Correspondence) 、会 议 纪 要 ( Syn- opsis of Minutes) 、法 律 文 书 ( Legal Documents) 、备 忘 录 ( Memo- randum) 、说明书( Specification) 、商业广告( Commercials) 、通知 ( Notice) 、报 告 ( Report) 、演 讲 ( Speech) 、协 议 或 合 同 ( Agree- ment or Contract) , 以 及 各 种 相 关 单 据 与 表 格 ( Bills and Forms) 等, 具有实用性、多样性和行业性的特点。按照其语言表现形 式, 上述语篇可归纳为公文体、广告体和论说体三类。其中商 务 信 函 、合 同 、法 律 文 书 、通 知 等 主 要 表 现 为 公 文 体 形 式 。商 务 公文体词汇的特点是以书面词为主 , 用词正式、严谨、规范、简
商业广告主要表现为广告体形式, 英语广告用词多趋于 通 俗 化 、口 语 化 、简 洁 、生 动 、并 富 有 鼓 动 性 , 其 中 可 能 包 含 大 量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。例 如new、good 、free为 口 语 词 ; krazy (crazy)、TWOGETHER(two together)为 错 拼 词 ; Kodax、 Timex、Eggsactly为杜撰词; Remy (最好的 白 兰 地 香 槟 酒 )为 外 来 词 。商 务 英 语 论 说 多 出 现 在 为 推 广 产 品 所 做 的 报 告 或演讲中, 这类文体用词正式、严谨, 因此以书面语词汇为主。
“a beanpole with hair on top” “this specimen” “this particular pest” 这样, 学生对文章的理解就大大加深了, 并加强了师生间 的互动, 使语言学习过程变得更加生动有趣。 3.3 阅读后( After- Reading) 完成了对课文的解读后, 除适当处理书本练习外, 教师可 以布置一些与课文主题相关的扩展性练习, 让学生能够更深 刻地把握原文内容, 并逐渐培养应用语言的能力。 这一环节中, 教师可以采取多样化的活动, 充分调动学生 的 想 象 力 、创 造 力 、独 立 思 考 能 力 和 组 织 安 排 能 力 , 比 如 小 组 讨 论 、小 组 辩 论 、演 讲 等 形 式 。仍 以 该 课 文 为 例 加 以 说 明 。本 课 的主题主要是关于高等教育的目的, 因此教师可以组织学生 以采访的形式对教育的目的各抒已见, 其间必然涉及教育的 很多方面, 如中西教育体制的异同、社会现状等等。这样的练 习不仅锻炼了学生的口语技能, 也拓展了他们的思维和知识 面。另外, 教师还可让学生对文章的结局进行预测, 充分发挥
关键字: 商务英语 普通英语 术语 功能对等 术语 对等
一 、引 言 随着我国对外开放和世界经济一体化的形成, 商务英语 越来越显示出其特有的作用和地位。因此商务英语翻译数量 激增, 并受到人们广泛关注。 众所周知, 商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门 用 途 英 语( English for specific purposes) 中 的 一 个 分 支 , 是 英 语 在商务场合中的应用, 或者说是一种包含了各种商务活动、适 合商业需要的标准英文。英国商务英语专家Nick Brieger(1997) 提 出 了 “商 务 英 语 范 畴 ”理 论 , 即 “商 务 英 语 应 包 括 语 言 知 识 ( Language knowledge) 、交 际 技 能 ( Communication Skills) 、专 业 知识( Professional Content) 、管理技能( Management Skills) 和 文 化 背 景 ( Cultural Awareness) 等 核 心 内 容 ”( 向 嫣 红 , 2000:21) 。 正 如 刘 法 公 ( 刘 法 公 , 1999: 37) 所 说 的 , 在 当 今 这 个 经 济 不 断 发展的世界里, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技 术 引 进 、对 外 贸 易 、招 商 引 资 、对 外 劳 务 承 包 与 合 同 、国 际 金
94
学生的想象。 除口头形式外, 写作也是综合英语的一项重要技能。写作
是将所学知识转化为自身知识的一个过程, 也是对原文语言 和主题重新感悟的过程。例如学完这篇文章后, 教师可以布置 这样的作文: 如果你是作者, 你将如何对这个高个子学生讲述 大学教育的目的? 因为学生已经有了以上两个阶段的学习和 铺垫, 提笔的时候还是有话可写的, 再辅以相关的写作技巧, 学生思想可以得到较顺畅地表达。当然这一过程中, 教师应对 学生多加鼓励, 并及时作出反馈。
融 、涉 外 保 险 、国 际 旅 游 、海 外 投 资 、国 际 运 输 等 等 , 在 涉 及 这 些活动中所使用的英语统称为商务英语( Business English) 。
商务英语源于普通英语, 但又是普通英语与商务各领域 专业知识的结合。因此, 商务英语除具有普通英语的语言学特 征之外, 又具有其独特性。独特性之一就是: 商务英语有许多 完全不同于其它种类英语词汇之含义的专业术语。因此, 翻译 商务英语语篇时, 译者除掌握必要的翻译技巧外, 还应具有商 务专业知识。例如在翻译有关商务信函时, 译者必须对常用的 商务术语有清楚的概念, 避免翻译时外行话连篇。因此, 本文 拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英
相关文档
最新文档