翻译的标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准
He had words with her.
他和她谈过话了。(误译)
短语哈vea我认定我ithsb。意为“为某人谈话”,而短语哈vewords我ihtsb。意为“与某人架”。应译为:他和她吵架了。
Historically, city life has aways been among the elements which form a civilization.
历史地,城市生活一直是构成文明的方面之列。(误译)
该译文不符合汉语习惯,应译为:历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
Riot police
暴力警察(误译)
译者不会正确运用反译法,应译为“防暴警察”。
乱七八糟
At sevens and eights(误译)
译者不了解英语数字翻译中不等直翻译的技巧,应译为:at sixes and sevens.
纽约ECO集团拥有5个控股子公司。
New york ECO Group has 5 share-holding companies.(误译)
译者的商贸知识有所你缺,Share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
译文的意思5个公司持有ECO集团的股份,不符合中文原意。应译为:New Y ord ECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或New Y ork ECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
中国民生银行有限公司
China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation.
Turn swords into ploughs.
化剑为犁。(直译)
直译不能较好地体现中国文的内涵,应意译为:化干戈为玉帛。
One man’s meat is another man’s poison.
一个人的肉可能成为另一个人的毒药。(直译)
直译没有现解英文原意,应意译为:萝卜白菜,各有所爱。
种瓜得瓜,种豆得豆。
Plant melons and get melons, sow beans and get beans.(直译)
直译不能较好地表达原文的内容,应意译为:Y or reap what you have sown.
此地无银三百两。
There is no silver 300 liang here in this place.(直译)
该汉语句子无法直译,唯有意为:The more is concealed, the more is revealed.