翻译诗学 简介

合集下载

海棠原文翻译及赏析

海棠原文翻译及赏析

海棠原文翻译及赏析海棠原文翻译及赏析海棠原文翻译及赏析1故园今日海棠开,梦入江西锦绣堆。

万物皆春人独老,一年过社燕方回。

似青似白天浓淡,欲堕还飞絮往来。

无那风光餐不得,遣诗招入翠琼杯。

竹边台榭水边亭,不要人随只独行。

乍暖柳条无气力,淡晴花影不分明。

一番过雨来幽径,无数新禽有喜声。

只欠翠纱红映肉,两年寒食负先生。

古诗简介《春晴怀故园海棠二首》是宋代诗人杨万里的组诗作品。

这两首诗借景抒情,融情入境。

第一首以浪漫的构思,奇特的设想,表现了作者热爱故园春光的真挚感情;第二首写诗人漫步于水榭亭边的幽径,柳条、花影、幽径、鸟鸣,淡晴之景迷蒙幽寂,烘托了诗人宦游异地的孤寂落寞的心境和对故园海棠的怀想之情。

诗歌构思精巧,意境优美,表现婉曲,韵味幽深,别具风采。

翻译今天天气晴朗,春风和暖,正是家乡海棠开花的时候;我在梦中回到江西吉州吉水老家,看到了海棠一朵一朵都开了,这繁花就像美丽的锦绣堆起来似的。

此时虽大地回春,万物欣欣向荣,但人却老了;每年过了社日,燕子才飞回来。

春天像青又像白、不浓又不淡的天色,正是初晴景象;就在这春空里,柳絮将飞又落下。

无奈这美好的春日风光吃不得,那么就让诗歌把它招引到翡翠琼瑶做的酒杯中来吧。

这里竹边有台榭,水边有亭子,风景秀美,环境清幽,不需要随从,独自一人在这里漫步就很好。

春天初暖,柳叶吐芽,迎风起舞,妩媚多娇;盛开的花朵在阳光照映下倩影婆娑,朦胧惝恍。

经过一番雨冲刷的园林,道路更洁净,显得更幽深;那刚飞出窝的小鸟更显得欢快,鸟啼声此起彼伏,悦耳娱心。

这里的风景固然美丽,可惜少了丰满美丽的海棠花;那故乡的海棠花已经辜负了两个寒食没见到了。

注释⑴社:社日。

古时祭灶神(土地神)之日,有春、秋二社,春社是向社神祈请丰年之祭,秋社是收获后报谢社神之祭。

⑵无那:无奈。

⑶翠纱红映肉:语出苏轼诗《寓居定惠院之东杂花满山有海棠一株土人不知贵也》:“朱唇得酒晕生脸,翠袖卷纱红映肉。

”形容海棠的淡红浅晕。

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。 用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”
其中把“阳关”译成了“the gates of Go”
河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻
译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。

汉诗英译的现代意义

汉诗英译的现代意义

汉诗英译研究的现代意义Modern Significance of Studies on the English Translation of Chinese Poetry四川大学朱徽摘要:汉诗英译经历了数百年历史,至今仍在继续,包括了中国诗歌史上具代表性的诗人与诗作,为在西方和世界上传播中国思想文化,弘扬中华文明,沟通与增进中西文化交流起到很大作用。

现当代西方译论极大地扩展了翻译研究的视野,提供了新颖的研究方法,深化了翻译研究的内涵,成为构建“翻译学”的重要支柱。

本文试图运用当代译论的一些重要观念及方法,从历史进程、权力关系及社会文化等诸方面揭示对汉诗英译研究的现代意义。

关键词:汉诗英译当代译论跨文化现代意义一、描述性研究与译诗概述。

由埃文—佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的“多元系统”译论(polysystem theory) 突破了在翻译研究领域长期占据主导地位的规约性和静态的传统方法,将其范围扩展到包括历史、社会、文化和文学等更为广泛的系统中,在当代译坛产生很大影响(Gentzler,2001:114-6)。

同属“特拉维夫学派”的G·图里(Gideon Toury) 根据“多元系统”理论提出“描述性翻译研究”(descriptive translations studies)方法,主张以译本为导向(target-text-oriented),追寻影响翻译过程的历史、文化和社会等因素,以及译作在译语文学多元系统中的功能和地位等,对此进行“全面历时性描述”(comprehensive diachronic description)。

(Munday,2001:111-2),其广阔背景扩展了翻译研究的视野,彻底改变了传统的文艺学或语言学研究模式,突破了沿用已久的“标准(原则)—译例—分析—结论”的单一方法,被广泛运用于文学翻译的历史回顾和系统研究,给汉诗英译研究提供全新的视角和理论基础。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究
翻译诗学是一门探索诗歌翻译的学科,旨在研究如何将英诗翻译成中文,以及如何理解和欣赏翻译后的诗歌作品。

在进行翻译诗学的探究时,我们需要考虑以下几个方面:
1. 语言的转换:诗歌是一种语言艺术,通过韵律、节奏和音韵等手法传递情感和意义。

在翻译过程中,我们需要考虑如何将英文诗歌中的语言元素转换成中文,保持原作的韵律和意境。

这需要我们对中文和英文的语言特点有较深入的了解,并灵活运用翻译技巧。

2. 诗歌的意象和象征:诗歌是一种形象化的表达方式,通过使用意象和象征来传达情感和思想。

在翻译过程中,我们需要理解原诗中的意象和象征,并找到相应的中文表达方式。

这需要我们对中文文化和英文文化的差异有一定的认识,并能够在翻译中进行文化转换。

3. 文化背景和社会环境:诗歌是一种反映作者所处社会和文化环境的作品,其中蕴含着作者的价值观和情感体验。

在翻译诗歌时,我们需要考虑原诗所处的文化背景和社会环境,并找到相应的中文文化符号和表达方式。

这需要我们具备跨文化的理解能力和研究背景资料的能力。

4. 风格和意境的保持:诗歌有不同的风格和意境,如抒情诗、叙事诗、象征主义诗等。

在翻译过程中,我们需要保持原诗的风格和意境,使读者在阅读中能够获得相似的感受和体验。

这需要我们对不同的诗歌风格和意境有一定的了解,灵活运用翻译技巧来实现翻译的准确性和流畅性。

翻译诗学是一门综合性的学科,需要我们在语言、文化、诗歌艺术等方面具备相应的知识和技能。

只有将这些因素综合考虑,才能够进行准确、传神的诗歌翻译,使读者能够感受到原作的美感和情感。

基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究——以许渊冲《毛

基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究——以许渊冲《毛

文化研究基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究——以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为例王江波(吉首大学外国语学院,湖南,张家界 427000)摘 要:翻译诗学是一种跨学科的翻译理论,它突破了“纯语言学途径”,为翻译研究开辟了从诗学视角解读翻译作品的新途径。

毛泽东诗词思想深刻、意境高远,是中国红色文化的经典之作,蕴含了优秀的红色文化基因,其对外传播影响深远。

本文以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为研究对象,基于翻译诗学理论,从翻译诗学“形式与内容、整体性原则以及文学系统”三大核心概念出发,对毛泽东诗词的红色文化翻译及对外传播进行深入研究,从而探讨中国红色文化翻译及对外传播的具体原则和诗学内涵。

关键词:翻译诗学;毛泽东诗词;红色文化翻译;对外传播一、引言翻译诗学是诗学中的翻译理论,为我们提供了一个新的视野。

(袁莜一、许钧,1995)它是文学翻译研究中一个新的理论视角,旨在运用文学作品的创造性来进行翻译研究,主要包括“形式与内容、整体性原则以及文学系统”这三大核心概念。

毛泽东诗词是中国优秀红色文化的典型代表,富有较强的创造性,它意境雄浑壮阔,笔力豪劲,文化内涵丰富,是“中华文化的瑰宝,诗歌史上的丰碑。

”(臧克家,2005)毛泽东诗词充满了革命的现实主义和浪漫主义精神,是中国红色革命和建设艰辛历程的艺术再现,弘扬了中国优秀红色文化,在对外传播上具有重要意义。

本文以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为研究对象,基于翻译诗学理论,从其三大核心概念出发,对诗中的红色文化翻译及对外传播进行深入研究,从而探讨中国红色文化翻译及对外传播的原则与内涵,以期为中国红色文化作品翻译提供参考,促进中国优秀红色文化走向世界。

二、翻译诗学理论概述自20世纪70年代以来,翻译研究已从语言视角转变为文学、文化、诗学、哲学、美学以及生态学的多视角研究。

目前跨学科的翻译研究已经成为主要的范式。

翻译诗学理论正是一种跨学科的翻译理论,它突破了纯粹的语言学研究,开辟了从诗学角度解读翻译文化作品的新方法,拓展了翻译的文化研究。

翻译诗学 简介

翻译诗学 简介
在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔给 “诗学”一词做了如下定义: “诗学”应包含两个部分,其一指的是 文学技巧、文类、主题、原型人物、关键场面和象征; 其二是指在作 为整体的社会体系中文学的角色是什么或应该是什么。
勒菲弗尔没有就什么是“翻译诗学”展开详尽论述,他对“翻译
诗学”的探讨糅合于其著名的“重写”理论中。勒菲弗尔把翻译看做 是对文学原作进行的一种“重写”,把翻译分为四个层次: 意识、诗 学、论域和语言,同时指出翻译家在进行翻译时不仅要翻译词句,更 为重要的是要翻译意识、诗学和论域。勒菲弗尔指出,在不同的历史 时空,翻译作为一种“重写”主要受到两方面的限制: 意识形态 ( ideology) 和诗学形态( poetology) 。意识形态属翻译的外围因素属于 “非语言”因素,具体包括译者的意识形态和译者所处的译入语,世 界的政治、经济和社会对翻译家翻译原作时产生的影响,而诗学形态 则是翻译家进行翻译时所处的文化体系的重要组成部分。
在国内, “翻译诗学”研究并未受到翻译学者们的广泛关注。中 国对“翻译诗学”做过相关论述的主要学者有袁莜一、许钧( 1995) 、 徐建新( 2001) 、费小平( 2005) 和杨柳( 2009) 。
(一)袁莜一、许钧
国内翻译学者对“翻译诗学”的研究始于20 个世纪90 年代。1995 年《外语教学》第3期、第4 期连载了袁莜一和许钧教授的长文《“翻 译诗学”辩》,这是迄今中国翻译学界对“翻译诗学”进行论述的最 详尽最有分量的论文之一。
巴恩斯通在专著的最后一部分以格言警语的形式论述了他对翻译
诗歌的观点。巴恩斯通在这部著作中论述的“诗学”概念是狭义的诗 学观,主要涉及“诗歌”创作,对“翻译诗学”的探讨主要局限于语 言层面的翻译问题。

庞德----翻译理论论文

庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。

自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。

本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。

意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。

但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。

艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。

”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。

1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。

在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。

毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。

两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。

1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。

以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。

1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究翻译诗学是研究如何将一首英文诗翻译成中文的学科。

这个领域探讨了如何在翻译过程中保留原诗的意境、节奏和形式。

在翻译诗歌时,翻译者需要考虑语言之间的差异,如字词的音韵、韵律和双关含义等。

翻译诗学不仅仅是将诗歌的字面意思转化为另一种语言,而是要传达原诗的艺术表达和情感。

本文将探讨翻译诗学的一些重要概念和策略。

翻译诗学强调了语言之间的等价性。

诗歌是一种高度艺术化的文学形式,它通过音韵、韵律和隐喻等修辞手法传达情感和意境。

在翻译诗歌时,翻译者需要寻找适当的中文表达方式来呈现原诗的艺术特点。

翻译者需要具备诗歌创作和欣赏的能力,以便理解原诗的意义和形式。

翻译诗学关注了翻译的“不可翻译性”。

由于语言之间的结构和语法差异,有些词语、表达和意境无法通过直译的方式准确传达。

翻译者需要在尽量保留原诗的意境和形式的灵活运用翻译技巧来解决这些“不可翻译”的问题。

翻译诗学还关注了翻译的“自由度”。

诗歌的艺术性在于其表达方式的多样性和创造性。

翻译者可以选择不同的方法来诠释原诗的意义和情感。

他们可以采用直译、含蓄翻译或改写等策略,以达到最佳的翻译效果。

翻译诗学重视了翻译的审美价值。

翻译诗歌并不仅仅是进行“翻译”,它更像是进行一种创作。

翻译者需要有选择地使用适当的词汇、表达方式和修辞手法来塑造诗歌的艺术形象和氛围。

他们需要在翻译中保持灵感和创造力,以传达原诗的美感和情感。

翻译诗学注重翻译的传播效果。

翻译诗歌的最终目的是让读者能够理解和欣赏原诗的魅力。

翻译者需要考虑读者在不同文化背景和语言环境下的接受能力,并找到适当的方式来呈现原诗的意义和情感。

翻译诗学是研究如何将英文诗歌翻译成中文的学科。

它涉及诗歌的语言特点、形式特点和艺术特点。

在翻译诗歌时,翻译者需要运用各种翻译技巧和策略,以传达原诗的意义、形式和美感。

通过翻译诗学的研究,我们可以更好地理解并欣赏不同语言诗歌之间的联系和差异。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究1. 引言1.1 探讨英诗汉译之翻译诗学探究英诗汉译一直是翻译领域中备受关注的课题。

随着中英文化交流的不断深化,越来越多的英诗作品被翻译成汉语,让中国读者能够欣赏到英国诗歌的精髓。

翻译诗学作为翻译和诗歌两大领域的结合,对于英诗汉译的探究具有重要意义。

在这篇文章中,我们将从几个方面来探讨英诗汉译的翻译诗学。

首先,我们将回顾英诗汉译的历史与发展,了解其演变过程和影响因素。

其次,我们将分析翻译中的挑战与技巧,探讨翻译过程中可能遇到的困难,并寻找解决之道。

接着,我们将探讨翻译对诗歌意境的影响,探寻诗歌翻译中如何保持原作的情感和意义。

然后,我们将深入探讨语言与文化之间的互动,剖析诗歌翻译中语言和文化的冲突与融合。

最后,我们将讨论诗学在翻译中的应用,探索如何借助诗学理论来提升翻译的质量和审美价值。

通过对英诗汉译的翻译诗学探究,我们可以更好地理解翻译和诗歌之间的关系,拓展研究视野,为今后的诗歌翻译工作提供更多的启示和借鉴。

2. 正文2.1 英诗汉译的历史与发展英诗汉译的历史可以追溯到很早以前,最早的英诗汉译可以追溯到唐代。

在唐代,随着中英交流的增加,一些英国的文学作品被翻译成了中文。

随着时间的推移,英诗汉译在中国文学领域扮演着越来越重要的角色。

英诗汉译的发展可以分为不同的阶段。

在古代,英诗汉译主要是通过口头的方式传播,译者主要是文人或官员。

他们主要通过口译的方式将英国的诗歌翻译成中文,以便中国读者能够理解。

随着印刷术的发展,英诗汉译开始以书籍的形式出现。

这使得更多的人能够接触到英国的诗歌作品,从而促进了英诗汉译的发展。

在现代,随着全球化的进程,英诗汉译的重要性更加凸显。

越来越多的英国诗人希望他们的作品能够被翻译成中文,以便能够传播到中国。

中国的译者也越来越多地开始研究英诗汉译,希望通过他们的努力将英国的诗歌作品介绍给中国读者。

英诗汉译的历史和发展表明,它不仅仅是一种语言之间的翻译,更是一种文化之间的交流和对话。

析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信

析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信

2019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信文/尹 央【摘要】五四时期作为中国诗歌翻译的第一个高潮,受到学者的广泛关注,这个时期涌现了大批优秀的诗歌译者,基于各自的翻译主张,译出了大量的西方诗歌作品。

根据译诗的风格,可以分为三大译诗流派:白话自由体译诗派、白话新格律体译诗派、文言古诗体译诗派。

本文将介绍五四时期三大译诗流派的主要特点以及代表人物,以期当代翻译工作者通过回顾当时历史,以客观冷静的态度重新审视这三大流派,吸取前人之经验,在之后的翻译实践中能够不偏不倚,客观真实,引进西方文化时,以我为主,为我所用。

【关键词】五四时期;译诗流派;白话体;文言体;文化自信【作者简介】尹央,湖南师范大学。

一、引言五四运动时期,在思想改革和探索救国之路的进程中,中国有识之士率先向西方学习,企图引进西方人的制度、思想改变本国落魄滞后的现状,翻译作为中西文化交流的桥梁,起到了举足轻重的作用。

当时诗歌翻译是文学翻译中重要的一支,无论在数量还是质量上,已经取得相当可观的成绩,诗歌翻译不仅对中国近代诗歌创作产生直接的影响,而且对近代中国人民的思想造成巨大的影响。

一时间兴起西学之潮流,大量引进西方的文学作品,通过通俗易懂的白话文翻译,在社会掀起全面彻底的思想变革,自由、民主、改革等观念深入人心。

一般而言,文学界的“五四时期”由1917年胡适在《新青年》上发表《文学改良刍议》开始,到1927年大改良失败为止。

本文“五四时期”跨度为1915年《新青年》创刊到30年代初(文珊,王东风,2015),这段时期的诗歌翻译均很大程度上受到五四新诗运动的影响,由此本文将这段时期的三大译诗流派作为研究对象,通过分析、比较,总结出对于当代译者而言有益的一些建议。

二、五四时期三大译诗流派1.白话自由体译诗派。

五四运动掀起一股声势浩大的白话文浪潮,激进分子更是大肆宣扬全盘废除旧思想、旧文化、旧传统,主张破旧立新。

庞德及_翻译理论_简介

庞德及_翻译理论_简介

二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻 译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。
三、翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译 理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻 译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈 从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。
“But you, Sir,
had better take wine eve your departure”
劝君更尽一杯酒
For you will have no friends about you When you come to the gates of Go 西出阳关无故人
其中把“阳关”译成了“the gates of Go” 河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、 大漠„„。
唯见长江天际流。
the smoke-flowers are blurred over the river.
烟花三月下扬州。
用汉字‘烟花’(smoke-flowers) 二字直译,尽管本身这个字不存在,突 出‘烟花’带给读者的感受(友人远离, 心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的 意象特征; Blur(弄脏,模糊视线)
第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界 文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并 在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家 社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持 法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播 中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。 战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等 候受审。后因医生证明他精神失常,再加 上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只 被关入一家精神病院。1958年,庞德结束 了12年的精神病院监禁,重返意大利居住, 直至去世。

翻译研究的文化学派

翻译研究的文化学派

霍尔姆斯
霍尔姆斯认为, 描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间的 关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和 利用另两方的研究成果。 霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等) 霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体, 而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由 多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。
多元系统派与左哈
1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的 理论性和学术性;
1. 翻译研究范围的扩大。
2. 理论研究更加深入。
多元系统派与左哈
左哈: 以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究 学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他 从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了 很大的影响。
在20世纪70年代 ,左哈在研究希伯来文学的过程中建立了多元系统假说。 该假说主要反映在收集了他从1970年到1977年间撰写的论文的论文集 《历史诗学论文集》。
2. 在多元系统理翻译作品的轻视;
3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位;
描写学派与图里
西方翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学 研究,都是规定性的。 规定性研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作 对象, 不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译 实践中一律遵照执行。 这些研究 的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是 如何翻译,翻译的过程到底如何。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究【摘要】本文旨在探究英诗汉译之翻译诗学的背景和目的。

首先从英诗汉译的历史演变角度出发,探讨了翻译方法的不同取向,并分析了文化传承和文学意义。

接着论述了英诗汉译在诗歌创作中的启发作用。

强调了英诗汉译翻译诗学的重要性,提出了对未来研究的展望,希望能够进一步挖掘翻译诗学的深层内涵。

通过本文的研究,有助于读者对英诗汉译有更全面的了解,同时也对翻译诗学的理论与实践提出新的思考与启示。

【关键词】英诗汉译, 翻译诗学, 背景, 目的, 历史演变, 翻译方法, 文化传承, 文学意义, 诗歌创作, 启发, 重要性, 展望1. 引言1.1 英诗汉译之翻译诗学探究的背景英诗汉译之翻译诗学探究,正是在这样的历史背景下逐渐兴起。

研究者们开始关注英诗在汉译过程中所呈现出的诗学特点,探讨翻译对于诗歌形式、韵律、意象等方面的影响。

通过对英诗汉译的分析研究,可以更好地理解不同文化之间的交流与融合,扩大诗歌的传播范围,促进各国诗歌之间的互鉴与交流。

在这样的背景下,探究英诗汉译之翻译诗学成为了研究者们关注的焦点之一。

通过深入研究英诗汉译的历史渊源、翻译方法、文化传承以及文学意义,可以为诗学翻译领域的发展提供新的思路与启示。

1.2 研究目的本文旨在探究英诗汉译的翻译诗学,通过对历史演变、翻译方法、文化传承、文学意义和诗歌创作的分析,展现英诗汉译在诗学领域的重要性和价值。

具体研究目的包括:1. 分析英诗汉译的历史演变,揭示不同时期的翻译特点和风格变迁。

通过对历史演进的研究,探讨英诗汉译翻译诗学在不同时代的意义和影响。

2. 探讨英诗汉译的翻译方法,如何在保持原诗情感和语言美感的基础上,实现文学价值的传承和创新。

分析翻译过程中的技巧和策略,以及对诗歌文本的精准理解和表达。

3. 研究英诗汉译在文化传承中的作用,探讨不同文化背景下的翻译策略和文学交流。

探讨翻译对文化认知和交流的促进作用,以及在全球化背景下的文学传播和影响。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究诗学是研究和探究诗歌创作和鉴赏的学科,也是文学批评的重要分支之一。

它涉及诗歌的形式、内容、风格以及诗歌与读者之间的交流和理解。

翻译诗学是研究将诗歌从一种语言转化为另一种语言的过程和方法。

它不仅关注于如何准确地传达原诗的意义,还注重将原诗的诗意和美感转化为翻译文本中的诗意和美感。

诗歌与其他文学体裁的区别在于它的语言使用和表达方式。

诗歌常采用高度凝练和具有节奏感的语言表达,通过音节、押韵和形象的使用来创造独特的美感。

翻译诗歌需要考虑如何传达这种美感。

在翻译诗歌时,译者需要注意以下几个方面:译者需要理解原诗的意义。

只有理解了原诗的意义,才能准确地传达给读者。

有时原诗的意义可能难以准确地转化为另一种语言,诗歌中的象征意义和隐喻可能在不同语言和文化中有所不同。

译者需要具备良好的语言和文化背景知识,以便进行恰当的译文选择。

译者需要注意保持原诗的诗意和美感。

诗歌的美感是由其语言和形象创造的,所以译者在翻译时需要考虑如何再现原诗的音节和韵律。

诗歌中的形象也是其美感的重要组成部分,译者需要通过选择适当的词汇和表达方式来再现原诗的形象。

译者还要注意翻译的可读性和可鉴赏性。

诗歌的美感不仅仅体现在其语言和形象上,还体现在读者对诗歌的理解和感受上。

译者需要选择适当的语言和表达方式,以便读者能够准确地理解和感受到诗歌的美感。

翻译诗歌是一项复杂而艰巨的任务。

它涉及到语言、文化和表达方式的转化,需要译者具备深厚的语言和文化背景知识,以及诗歌创作和鉴赏的能力。

通过认真研究和探究,我们可以更好地理解诗歌创作和翻译的艺术,为诗歌的跨文化传播做出贡献。

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

• 1931 How to Read, essays • 1933 ABC of Economics, essays • 1933 Cavalcanti, three-act opera • 1934 Eleven New Cantos: XXXI-XLI, poems (New York) • 1934 Homage to Sextus Propertius, poems (London) • 1934 ABC of Reading, essays • 1935 Make It New, essays • 1936 Chinese written character as a medium for poetry, by Ernest
(London) • 1915 Cathay, poems / translations • 1916: Gaudier-Brzeska. A Memoir (London) • 1916 Certain noble plays of Japan: from the manuscripts of Ernest
• 富士の風や 扇にのせて 江戸土産
• 初しぐれ 猿も小蓑を ほしげ也
• 菊の香や 奈良には古き 仏達
日本俳句和中国古诗对意象派诗歌的影响
• 意象派诗人进一步发现日本俳句源于中国格律诗。在他们看来,中国 诗是组合的图画。中国的古诗完全浸润在意象之中,是纯粹的意象组 合,如柳宗元《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。”王维《使至塞上》:“大漠孤烟直,长河落日圆。” 马致远《秋思》: “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。”中国诗歌完全由意象主导,贯穿全诗, 犹如一幅挂于眼前的图画,情景交融,物与神游。中国魏晋唐代诗人 的这种表现意象而不加评价的诗风,正与意象派主张相吻合。

翻译诗学视角下普拉斯《爸爸》三译本对比

翻译诗学视角下普拉斯《爸爸》三译本对比

2021.06新纪实·文化传播90西尔维娅·普拉斯1932年出生于马萨诸塞州波士顿,父亲奥托·普拉斯来自德国,是波士顿大学的生物学教授,他对普拉斯要求非常严格。

普拉斯八岁时,父亲逝世,给普拉斯带来了巨大的痛苦,并对她的作品产生了深远的影响。

《爸爸》是普拉斯与丈夫分居后,在她自杀前写成的,这首诗生动地描绘了一个失去父亲的愤怒女孩,她将父亲与各种恐怖的形象类比,称父亲为纳粹、法西斯、吸血鬼等,女孩一直生活在父亲的阴影之下,在诗的最后,她终于从父亲的暴虐中解脱出来。

这首诗反映了普拉斯对父亲矛盾的情感,它已成为普拉斯最杰出的诗歌之一,也是美国文学史上最被广泛引用的诗歌之一,被视为反父权制的重要作品,为早期女权主义敲响了警钟,背后的典故和寓意在学术界得到了广泛的讨论。

不可否认,西尔维娅·普拉斯在诗坛上扮演着重要的角色。

作为一位杰出的自白派诗人,学者对她诗歌的研究不胜其数。

然而,目前有关普拉斯的研究多集中在诗歌中反映的死亡和女性主义方面,而对翻译的研究较少。

国内对《爸爸》的翻译研究角度主要从两个方面进行,一是采用尤金·奈达著名的功能对等理论进行分析,另一个是采用纽马克的翻译理论进行分析。

近年来,翻译诗学在诗歌翻译研究中逐渐兴起,为了丰富对普拉斯诗歌的研究,本文将从“翻译诗学”(translation poetics )的视角进行研究。

一、理论框架“翻译诗学”一直是国内外评论家和翻译家们讨论的话题,最早可以追溯到希腊哲学家亚里士多德。

在西方,已经有不少学者对翻译诗学进行了深入的研究,并撰写了重要的专著,如亨利·梅肖尼克、安德烈·勒菲弗尔、威利斯·巴恩斯通等。

亨利·梅肖尼克主要对奈达的翻译理论进行了批判,随后提出了翻译诗学理论。

他强调,翻译诗学是研究“语言单位”的研究,而不是研究翻译中简单词语的转换。

勒菲弗尔将翻译诗学纳入了他著名的重写(rewriting )理论。

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略一、本文概述本文旨在探讨张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略。

张爱玲,作为20世纪中国文坛的杰出女性作家和翻译家,她的作品和翻译理念深刻反映了当时中国社会的文化背景和女性主义思想的觉醒。

通过对张爱玲的翻译实践和理论观点进行深入研究,我们能够更好地理解她如何在翻译过程中运用女性主义视角,以及她如何将西方文学作品进行本土化改造,使之更贴近中国读者的审美习惯和文化背景。

本文将首先概述张爱玲的生平及其翻译活动,介绍她的主要翻译作品和翻译理念。

接着,文章将分析张爱玲女性主义翻译诗学的核心思想,包括她对翻译中女性主义元素的关注、对原文的解读与再创造以及她对目标语言文化的适应与改造。

在此基础上,文章将深入探讨张爱玲在翻译实践中所采取的本土化策略,包括语言层面的调整、文化意象的转换以及叙事风格的本土化等。

通过本文的研究,我们期望能够揭示张爱玲女性主义翻译诗学的独特价值,以及她在推动中国文学翻译本土化进程中所作出的重要贡献。

本文也旨在为当今的翻译实践和研究提供有益的启示,推动翻译研究领域的创新与发展。

二、张爱玲女性主义翻译诗学的理论基础张爱玲,原名张煐,是中国现代文学史上著名的女作家和翻译家。

她的作品以独特的视角和深刻的女性主义意识,对中国现代文学产生了深远影响。

她在翻译领域的贡献也不容忽视,她的翻译作品不仅准确传达了原作的精神,更在翻译过程中融入了鲜明的女性主义视角和本土化策略,形成了她独特的女性主义翻译诗学。

张爱玲的女性主义翻译诗学理论基础主要来源于两个方面:一是她对女性主义文学理论的深入理解和实践,二是她对中国传统文化的深刻认识和热爱。

她认为,翻译不仅是一种语言的转换,更是一种文化的交流,而女性主义翻译则应当站在女性视角,以女性的经验和情感去理解和传达原作。

在张爱玲看来,女性主义翻译诗学不仅要关注原作的语言表达,更要关注原作中的女性意识和文化内涵。

她主张在翻译过程中要尊重原作的女性主义精神,同时也要考虑到中国读者的阅读习惯和审美需求,进行适度的本土化处理。

从诗人译诗诗学角度看《Theroadnottaken》两译本

从诗人译诗诗学角度看《Theroadnottaken》两译本

从诗人译诗诗学角度看《Theroadnottaken》两译本作者:张德玉来源:《校园英语·下旬》2018年第02期【摘要】诗歌有其独特的节奏,韵律与意象,因此,这使得诗歌翻译不同于其他文体的翻译。

翻译界对于诗歌翻译的准则有一个共识,那就是“诗人译诗”,即诗歌应当由诗人来翻译最好。

本文拟从诗学角度分析顾子欣和曹明伦The road not taken两译本,通过比较他们在几个主要的诗学元素,包括押韵,节奏和意象上的处理方式,看出他们各自译本的优势和不足,以期对我们今后诗歌翻译有所启发。

【关键词】顾子欣;曹明伦;译本【作者简介】张德玉,武汉工程大学。

【基金项目】本文研究受湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研〔2012〕3号)专项资助。

一、引言英国一位著名翻译家和翻译理论家泰勒说:“只有诗人才能译诗”。

中国著名诗人和翻译家,卞之琳也提出“以诗译诗”翻译理论,即翻译格律诗应力求用相应的汉语白话格律诗进行翻译。

著名文学家及翻译家傅雷先生也曾说过,“不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像”。

因此,在“诗人译诗”这一翻译观的指导下,本文从诗学层面对The road not taken进行分析,同时,对比分析顾子欣和曹明伦两译本在押韵,节奏和意象上各自的特点,以期对我们的诗歌鉴赏以及诗歌翻译有所启发。

二、Robert Frost及The road not takenThe road not taken是由美国著名诗人Robert Lee Frost所写,他是美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一。

他一生写作并出版了10部诗集,本诗是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇,在中国流传较广的一首。

诗歌用通俗的语言表达了深刻的人生哲理,反映了当时作者当时面临抉择时的态度。

本文分析的是名家顾子欣和曹明伦的译本,这两个译本均已入选中国的语文教科书,在国内广为流传。

三、The road not taken原诗和译本分析本文以“诗人译诗”为准则,拟在从诗学的要素入手,从押韵、节奏和意象这三个方面对原文和译文进行分析,对比分析看出译文中这些要素的取舍,以及它们各自的优势和劣势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

巴恩斯通系美国当代著名诗人、翻译家、比较文学知名教授。他 在其著作的第一部分就建立起一个核心论点: 翻译不是从一种语言到 另一种语言的机械转译,而是一个重要的解释过程。翻译家要与作家 一样具有创造力。巴恩斯通视翻译为人们之间进行协商的范例,认为 我们在这个世界上永远在用不同相关的事物打着比方,我们正在阅读、 翻译着我们自己和整个世界。巴恩斯通还讨论了直译翻译家与意译翻 译家之间的不同等广泛论题。巴恩斯通认为所有的“原文”均为翻译, 而所有的“翻译”在精神上都是“原文”( All “originals” are translations and all “translations” are,in spirit,originals) 。
当今西方世界对“翻译诗学”进行过深入研究并撰写过有分量专 著的学者主要有美国的巴恩斯通和法国的梅肖尼克,美籍比利时学者 勒菲弗尔也在其两部大作中论及其“翻译诗学观”。
( 一) 巴恩斯通的“翻译诗学”
“翻译诗学”这一概念出现于美国主流学术界,始于20 世纪90 年 代。美国印第安纳大学比较文学系著名文学教授威利斯·巴恩斯通 ( Willis Barnstone) 1993 年于耶鲁大学出版其大作《翻译诗学: 历史、理 论、实践》( The Poetics of Translation: History,Theory,Practice) 。巴 恩斯通在这本论著中将诗学的内涵概况为以下几个方面: 指艺术的形 式问题,如诗体论、可译性、忠实性、翻译方法、对等、差异、措辞 和句法; 指翻译的分类或变体; 双语翻译中的理论和方法; 各理论流派 中的诗学观。
第一部分 —5 6—22
23—24 25 26
内容
论述摹仿艺术及其区别性特征,摹仿的对象以及摹 仿的方式
讨论了诗的起源与悲剧、喜剧的历史发展
详细地讨论了悲剧的定义,分析了悲剧的六个成分, 即情节、性格、言语、思想、形象与唱段,最后讨 论了词汇和风格等悲剧写作相关问题
讨论的是史诗的情节、结构、分类和成分等,并论 及史诗与悲剧的异同
讨论批评家对诗人的指责,探讨艺术批评的标准、 原则与方法
比较了史诗与悲剧的高低,得出结论: 悲剧能在较短 的时间内产生艺术的效果,达到摹仿的目的,因此 比史诗高
二、国外“翻译诗学”研究的出现以及三位大师的翻译诗学观
国外最初把“诗学”引入翻译研究的是捷克斯洛伐克一批著名的翻 译研究学者,利维、米科和波波维奇。他们的翻译理论源于俄国形式主 义的诗学观。俄国形式主义的诗学观旨在通过他们所认为的文学事实来 定义“文学性”( literariness) ,把文学制品从其他学科诸如心理学、社 会学和文化历史中剥离出来。俄国形式主义避免对深层结构进行探讨, 更为关注的是现实文本和文本具体特性。俄国形式主义主张通过“历 时”( diachronically) 和“共时” ( synchronically)对文本进行分析,以了解 文本与决定性文学传统之间的关系。
“翻译诗学”理论
乔姝姝 SZ1212007
一、从亚里士多德的《诗学》谈起
“诗学”一词可追溯至古希腊著名学者 亚里士多德( Aristotélēs,384B. C. - 322B. C. ) 所著《诗学》,后世学者普遍认为该 书成书于公元前335 年,距今约2346 年。 《诗学》是一部两卷本的著作,流传下来 的为第一卷,共由26 章组成,主要讨论一 系列重要理论问题,如人的天性与艺术摹 仿、悲剧艺术的成分、悲剧的功用、情节 的组合、悲剧和史诗的异同等。亚里士多 德在第六章明确指出,喜剧是他要探讨的 一个项目,从《诗学》本身布局看也应有 专门探讨喜剧的部分,而现存的《诗学》 却找不到相关论述,有学者认为失传的第 二卷可能是讨论喜剧。
巴恩斯通在专著的最后一部分以格言警语的形式论述了他对翻译
诗歌的观点。巴恩斯通在这部著作中论述的“诗学”概念是狭义的诗 学观,主要涉及“诗歌”创作,对“翻译诗学”的探讨主要局限于语 言层面的翻译问题。
(二) 梅肖尼克论“翻译诗学”
亨利·梅肖尼克( Henri Meschonnic) 1932年出生于法国巴黎,是当 代法国著名诗人、语言学家、语言理论家、文论家,法国巴黎第八大 学著名教授。梅肖尼克教授是当今世界为数极少的对翻译做过认真思 考的伟大的原创思想家,他精通希伯来文、希腊文、拉丁文,是极有 权威的《圣经》研究者。
捷克翻译研究学者以俄国形式主义诗学观为理论根基,并将其诗 学观引入当代翻译研究中,在进行文本分析时突破了传统翻译研究仅 限于研究原文文本和译文内部结构的静态模式,主张在研究文本时融 入历史因素,引入了从“历时”和“共时”的角度对文本进行研究的 动态模式。捷克翻译学者的研究进一步发展了俄国形式主义理论,初 步形成了翻译研究学派的理论雏形,然而利维、米科和波波维奇却没 有对“翻译诗学”这一概念进行过界定,更没有对“翻译诗学”研究 的内涵展开过具体详尽的论述。
他把翻译视为比喻、美学变换和再创作。
他在讨论翻译史时使用世界上翻译得最多的《圣经》作为范例,
追溯了《圣经》从原希腊文、拉丁文到哲罗姆的拉丁文和丁道尔的英 文和英国詹姆士国王钦定本的历史,列举了这些作家出于宗教和政治 目的有意误译《圣经》的方式。巴恩斯通还提出了一些极具魅力的观 点,阐述了如何通过改变福音中人物的名字让圣母玛丽和耶稣成为非 犹太人,犹太人成为反派角色,让基督教成为原创而不是源于翻译。
这本书的第二部分论及《圣经》翻译研究及其历史大背景,之后 巴恩斯通讨论了相关理论和他自己的诗歌翻译。他著作中所论述的那 些真知灼见对翻译家、读者和文学批评家颇具吸引力。
巴恩斯通的《翻译诗学: 历史、理论、实践》是一部论述清晰的 先锋之作,他将文学翻译的历史和理论作为一种艺术形式加以探索。 认为文学翻译超越了语言信息的转换,强调存在于原文本中“具有想 象力的原创” ( imaginative originality)同样存在于翻译家的翻译作品中。 巴恩斯通在这部著作中还论述了一些文词字面的普通问题、忠实性和 原创性。
相关文档
最新文档