科技文体在语篇上的特征和体现(中英)
科技英语的文体特点及翻译

科技英语的文体特点及翻译作者:张艳陈蔚来源:《教育教学论坛》2012年第40期摘要:本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点,并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法。
关键词:科技英语;文体特点;翻译中图分类号:G642.4 文献标志码:A文章编号:1674-9324(2012)11-0104-02随着人类科学技术交流的迅速发展,科技英语日益凸显出其重要性。
科技英语文章有着其独特的文体特点,在翻译这类文章时也需要采用不同于其他文体的翻译方法和技巧。
本文探讨了科技英语的文体特点和翻译两个基本问题。
一、科技英语的文体特点科技英语即用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象,强调描述客观事物,推理逻辑概念,因此具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格。
科技文章要求行文简练,结构紧凑。
为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技英语文章中往往出现很多长句。
大量使用复合词与缩略词也是其特点之一。
本文将从词汇及语篇结构两方面具体分析科技英语的文体特点。
(一)科技英语的词汇特点为了准确表达日新月异的科技发展现状及趋势,科技英语通常会使用较为专业的科技词汇。
主要包括以下几种:1.通用科技词汇,这类词汇出现的频率较高,指的是各类领域通常使用的词汇,但是这类词汇在不同的领域里有着相对固定的词义。
例如,lock一词常用词义为“锁”,在机械类词汇中词义为“刹车”,在水利专业词汇中词义为“水闸”。
所以anti-lock brake system词组指的是机械领域中经常使用的“防抱死制动系统”。
2.科技缩略语,这类词汇多是纯科技词汇,专用于科技某个领域的专门术语,此类词汇的意义精确固定,故在翻译这类词汇时应准确了解其含义。
例如,CPU(Central Processing Unit,中央处理器),DNA(Deoxyribonucleic Acid,脱氧核糖核酸),CID(customized information delivery,专用信息发送系统),AI(artificial intelligence,人工智能)。
科技文体的翻译

Translation of scie-tech style
科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)
(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。
2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。
汉英科技文本的文体特点3

译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。
• 复合形容词: • 名词+过去分词 • 副词+过去分词 • 可替换关系代词引导的定语从句。
• 英语科技文本中的另一个句法特点是长句 的使用。长句的使用可以确保句子信息表 达的精确性以及严密的逻辑推导。
• The ultimate speed limitation is usually to do with irregularities in curves, in particular the transition which even when perfectly maintained provides a roll input to passengers which can not be compensated by tilting system.
terms) • ——(冯志杰)
汉英文体在表达上的不同
• 1、词汇含义相对单一VS 一词多义 • 2、被动语态表达少VS被动语态表达多 • 3、单句使用频繁VS 复合结构、长句多 • 4、科技英语中介词短语以及各类非限定性
短语使用频繁 • 5、语序、时态、语气等方面有很大差异。
1、专业术语
• 科技英语中大量使用科技词语。主要有以 下三种类别:
汉英科技文本的共同文体特点1无人称impersonal2语气正式formalinmodeofspeech3陈述客观准确objectiveandaccurateinstatement4语言规范standardinlanguage5文体质朴unadornedinstylistics6逻辑性强strictinlogic7专业术语性强concentratedintechnicalterms冯志杰汉英文体在表达上的不同1词汇含义相对单一vs一词多义2被动语态表达少vs被动语态表达多3单句使用频繁vs复合结构长句多4科技英语中介词短语以及各类非限定性短语使用频繁5语序时态语气等方面有很大差异
科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
第十二讲 科技文本的英译

第十二讲科技文本的英译科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等。
I. 科技文本的特点与英译原则12.1 特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.12.2 科技文本的英译原则1)用词多样化,专业术语多,使用缩略语purely technical words:nuclear physics: proton, neutron, electron, reactor, radioactivity.semi-technical words:fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch, clamp(夹钳), spade.non-technical words:vapourate, minimize, reciprocate2)语法特点:多用一般现在时,见P170名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)The house is under construction.(The house is being constructed.)例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。
它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
The successful launching of C hina’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.科技英语多使用陈述句科技英语被动语态和非人称句较多现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次试验,以测试该施工方法的可行性。
09 Subject' 科技英语文章的特点与翻译(2)

科技英语/专业英语 蔡敏
特点1:名词化结构(续)
科技英语所表述的是客观规律,因而要尽量避免使用 第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 • Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
Lesson 5 : Electronic Data Interchange 电子数据交换(续)
科技英语/专业英语 蔡敏
本讲主题:
科技英语文章的特点与翻译(2) ------------科技文体的特点
科技文章文体的特点
• 特点1: 大量使用名词化结构 • 特点2:广泛使用被动语态 • 特点3:非限定动词使用广泛 • 特点4:大量使用后臵定语 • 特点5:使用若干常用句型 • 特点6:长句较多 • 特点7:大量使用复合词和缩略词。
----这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是: 用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素, 生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省 去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don"t think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。
科技英语/专业英语 蔡敏
片段2: 原文:She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
科技英语的文体特点

变速(机械学) 投射(物理学) 遗传(医学)
1. Lexical features(词汇特点)
科学术语的来源(sources) ➢ 给原有的英语单词赋予新义
memory, monitor, mouse, prompt ➢ 从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)
atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy; ➢ 大量使用派生名词(动词和形容词的名词化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.
in passive voice into Chinese
Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material.
科技篇章翻译

DNA fingerprinting and other DNA analysis techniques have revolutionized criminal investigations by giving investigators powerful new tool in the attempt to produce guilt, not just establish innocence. When used in criminal investigations, a DNA fingerprint pattern from a suspect is compared with a DNA fingerprint pattern obtained from such material as hairs or blood found at the scene of a crime. A match between the two DNA samples can be used as evidence to convict a suspect.
第一句:承上启下 第二句: 核心部分 其余四句: 附属部分 核心句与附属句的逻辑关系为cause, result, purpose关系,核心部分为为结果,附属部分 为原因,整段逻辑概念十分清楚.
身体舒适并不只取决于温度,还取决于其 他因素。决定身体舒适的主要因素之一乃 是湿度。温度高,容易妨碍身体散热,从而使 体温更高,让人难以忍受。 然而,除去空气中 的湿度若超过一定限度却对人体有害。这 时鼻和喉的黏膜会变得干燥,从而易感染呼 吸道疾病。
A controversy erupted in the scientific community in early 1998 over the use of DNA (deoxyribonucleic acid) (脱氧核糖核酸) fingerprinting in criminal investigation. DNA fingerprinting was introduced in 1987 as a method to identify individuals based on a pattern seen in their DNA, the molecules of which genes are made. DNA fingerprinting has been used successfully in various ways, such as to determine paternity where it is not clear who the father of a particular child is. However, it is in the area of criminal investigations that DNA fingerprinting has potentially powerful and controversial uses.
科技文体的特点

精选可编辑ppt
8
5,各专业义的术语多
• Joint
• Expansion joint 伸缩缝
• Phalangeal joint 指关节
• Rock joint 岩石节理
• Joint chamber 电缆交接箱
• Lower link joint 下拉杆铰链
• Bed
• Road bed 路基
• B) The satisfactory fulfillment of the Contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.
精选可编辑ppt
13
精选可编辑ppt
18
• 3) 运用特殊句型和长句
• 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成 科技文体区别于其他文体的标志。
• 1) It…that…句型; • 2) 其他固定结构:定义,比较, 分类…
• 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 • It is evident that a well lubricated bearing turns
精选可编辑ppt
16
• 本文简要定性地讨论了一些基本概念。
• A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.
• cf. This paper gives/presents a brief qualitative discussion of some basic concepts.
• Salt bed 盐层
科技文体的特点FeaturesofScientificProse

科技文体的翻译
Translation of English
for Science & Technology
第十九章重点
第十九章 科技文体的翻译
19.1 科技文体的特点 19.1.1 词汇涵义外延 19.1.2 语法结构完整 19.1.3 语体格式规范 19.1.4 文体结构严谨
19.2 科技文体的翻译 19.2.1 科技论文标题的翻译 19.2.2 科技论文内容摘要的翻译 19.2.3 产品说明和成果介绍的翻译 19.2.4 科技报道的翻译 19.2.5 科普读物的翻译
有条理地传达原意。
小节结束
9
返回章重点 退出
19. 2 科技文体的翻译
(Translation of Scientific Prose)
科技论文是科技人员研究成果的直接 记录,包括理论性论文和实验性论文两大 类,或阐明理论、或描述实验,内容比较 专业深奥,文字也较严谨正规。
在体裁风格上,不同的体裁适应的是 不同的读者群体。
13 返回章重点 退出
在修辞手段上,增词义、重逻辑、 讲修辞,规范正确,文理通顺。科技 英语翻译增词多于减词。增词对科技 英语而言是具有重大实意的,如表示 名词复数概念的增词、表示具体概念 的增词以及具有实意的结构词等。
14 返回章重点 退出
例1:Around 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated.
翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风 格带到科技论文中,也不应把科普文章译 得高深莫测。
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to.""听说有个很好的工作要你去干。
""挺好的工作"。
"打算干吗?""不。
""为什么不干?""不想干"。
摘自《刀锋》(The Razor's Edge )这是小说中的一段对说,属于口语文体。
其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
科技文体在语篇上的特征和体现(中英)

What is
Textual Organization 篇章架构
Difference
in Textual Organization
Difference
in Textual Organization
A)English texts normally set a central idea first, illustrate it and then sum it up to a conclusion. While Chinese texts, without a central idea, often lead a natural logic course and let the conclusion emerge spontaneously. B)The classic logic course of English texts is to reveal an idea, provide some facts and reasons and then come to a conclusion. Whereas the logic structure of Chinese tests is a Natural logic structure.
Stylistic Features of EST at Textual Level
By:
Contents
Introduction
简介
The Difference and Similarity in Textual Organization
篇章架构的差异和相似性及其翻译
The Difference in Textual Organization The Similarity in Textual Organization
科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
科技文献翻译词汇特点及英译

科技文献翻译词汇特点及英译1.什么是科技文体?随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。
2.科技英语有哪些特点?科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性;technical terms数字变焦Digital zoom快门速度Shutter百叶窗;活动遮板[P]They put wooden shutters on all the windows.他们在所有窗户上都安装了百叶窗。
2.(相机的)快门;(摄影机的)遮光器He pressed the shutter whenCost you an arm and a leg连拍Continuous capture modes自拍Self-timer闪光灯指数Guide number高清晰度电视High-definition television(HDTV)温室效应The greenhouse effect科技英语重物称,表现为大量使用抽象名词化结构和介词,汉译英时注意将动态语言转换为英语的静态static-dynamic语言;more norminalization名词化结构:名词后附加介词短语或非限定动词的结构。
表达客观、负载信息量大便于写作修辞。
电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves.科技英语中被动语态使用较多;extensive use of the passive voice在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。
The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body.自从采用数控以来,生产率大大提高了。
学生科技文本语言特征及翻译

请仔细阅读教材十三章,下周上课请带教材。
汉英科技文本的特点和翻译1、专业术语性强,注意翻译的准确性2、大量使用抽象名词和介词,翻译时要注意动态语言和静态语言的转换3、科技英语时态变化不明显,一般多采用一般现在时4、科技英语陈述语气较多5、科技英语被动语态和非人称句使用较多6、科技英语衔接性强,汉译英时应注意添加必要的衔接手段以保证语义连贯Formation of English technical terms in EST(英语科技文本)1. affixation2. compounding3. blending4. acronym5. proper nounsCharacteristic syntax of EST1. More long and complicated sentences2. More nominalization3. extensive use of the passive voice4. more non-finite forms of the verb5. different uses of the tenseIn general English, the past tense is used to indicate things of the past that no longer exist now. But in scientific English, the past tense may just indicate time sequences.6. the post-position of the attributive请仔细阅读以下翻译,结合教材中以及以上列出的科技文本的特点分析比较译文。
人工杂交是人工创造生物新类型的一种方法。
通过杂家形成的新种(或品种),可以把两个或两个以上亲本的优良性状结合起来,成为一个具有更高生产性能和更能抵抗不良环境的新的生物类型。
科技文体的翻译(l)

3.恰如其分,符合实际。 恰如其分,符合实际。 科技英语中用词特别要掌握分寸, 科技英语中用词特别要掌握分寸,使之 符合客观实际。 符合客观实际。如在科技英语中常用的 几个词adjust, transform和 几个词adjust, modify, transform和adapt, 都含有“改变”的意思, 都含有“改变”的意思,但是改变的程 度是不同的,不能用错。举例说明如下: 度是不同的,不能用错。举例说明如下:
在科技英语中被动句往往不加byagent短语materialnounabstractnoun
科技文体的翻译( 第八章 科技文体的翻译(一)
一 、 科技文体的特点 二、 英汉对比及科技英语翻译
方法
一、科技文体的特点
科技英语中有大量术语本来属于普通词汇, 科技英语中有大量术语本来属于普通词汇,但一旦 用于某一专业领域,便成为专业技术术语, 用于某一专业领域,便成为专业技术术语,具有严格单 一的专业意义。科学要求准确、精密, 一的专业意义。科学要求准确、精密,重视客观实 际;表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 科技英语又就具有准确性 客观性和简明性的特点 准确性、 的特点。 科技英语又就具有准确性、客观性和简明性的特点。
verb+adj.+infinitive”句型在科技英语 1.“It+link verb+adj.+infinitive 句型在科技英语 中是很常见的。 中是很常见的。 It is evident that the engine would get quickly overheated without an efficient cooling system. 很明显,没有有效的冷却装置,发动机很快就会过 热。
英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
最新 英语科技文献的句子特点与翻译-精品

英语科技文献的句子特点与翻译摘要:句子作为翻译的基本单位,其形式、结构、排列都是研究翻译的重点。
科技文献的句子特点主要表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理,论述了无灵句子、被动语态句子及复杂长句的翻译。
关键词:科技文献;被动语态;无灵名词一、科技英语的句子特点英语科技文献的句子注重形式,在语法上极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;强调、替代的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何“违反”语法的现象出现。
例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.译文:“当蒸汽重新被冷却为水时,所释放的热量与其原来的形成蒸汽时所吸收的热量相等”。
英语句子的时态是不可变动的,when作为连词也不可略去,否则破坏了句子形式,句子本身也不复存在了。
因而,从句子的语表形式上看,科技英语的主要特征表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理。
(1)无灵名字作主语英语把表示有生命体的名词列为有灵名词(animate nouns),把表示无生命体的名词列为无灵名词(inanimate nouns)。
科技文体的第一个显著特点就是无灵名词作主语的很多。
这主要是由于科技文献所描述和所讨论的是科技事实或科学技术的发现。
尽管科技活动系人类所为,但是科技文献所报告的主要是自然的规律或者科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。
但是,有一种语法现象要特别注意,有灵名词和无灵名词句子使用一个相同的动词作谓语时,意义是不一样的。
例如:The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来。
(无灵名词作主语)They refused to help me. 他们拒绝帮助我。
科技英语语篇衔接特点与翻译

第四章科技英语语篇衔接特点与翻译语篇是实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体。
从形式上来看,语篇是一个按照语言系统的规则构成的复合语言符号;从功能上来说,它相当于一种交际行为。
语篇中各成分之间在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。
在一般情况下,语篇由一个以上的话段或句子组成,但也可以指一本书、一篇论文、一首诗、或者一个词、一个有意义的符号等等。
科技英语语篇的显著特点就是注重行文的连贯性,清晰性,流畅性,通过严密的逻辑和客观描述来表达科学事实。
因此,科技翻译应寻求英汉两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同的意义和功能。
本章主要以Halliday(韩礼德)的衔接理论为依据,分析科技英语语篇中的语法衔接手段(即:照应,替代,省略,连接)和词汇手段,以及相应的翻译方法。
第一节科技英语语篇的衔接特点语篇是一个语义单位,在语言学中是指任何长度的,语义完整的段落,语篇中的意义关系通过衔接手段联系起来。
著名语言学家韩礼德把英语语篇的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。
语法衔接手段包括照应,替代,省略和连接,而词汇衔接手段包括重述(reiteration)和搭配(collocation)。
语篇衔接手段如下图所示:根据韩礼德的语篇衔接理论,语篇都是通过以上的各种衔接手段衔接起来,使行文更加流畅,通顺,而且紧凑。
在科技英语语篇中,也呈现出大量使用以上衔接手段的特点。
1.1照应衔接手段的使用(reference)照应是科技英语语篇衔接手段中广泛使用的一种,它是科技英语语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互理解的关系,是语篇中的指代成分(reference item)与指称或所指对象(referent)之间相互的解释关系。
照应手段用简短的指代来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。
照应可分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Difference and Similarity
in Textual Organization
When we translate EST into Chinese, it is quite important to find out the differences in textual structure between SL and TL. Meanwhile, there are many similarities in textual organization of both English and Chinese. Thus it is crucial to reproduce the author’s thinking pattern and information by keeping the similar textual organization as the original versions.
Coherence and Cohesion
文本的逻辑连贯、衔接及其翻译
Coherence Cohesion
Introduction
• Information in the scientific texts can be structured in a particular way so as to suit an intended purpose. These exists little difference between Chinese and English in this regard. • The Institute of linguists in the test for Certificate of translation, suggests that the standard requires cohesion, coherence,and organization. • 英国语言学会(Institute of linguists)在翻译证书考试中提 出的翻译标准提到“连贯一致,组织合理”,即cohesion, coherence,and organization,“衔接、连贯和篇章架构”。
•
The decision by the China Quality Control Association to compile and print this album was made out of the following considerations: The need to give wide publicity to the exploits if the awardees; The desirability to enhance the reputation of the prize-winning enterprises and the fame of their products and services; and The necessity to acquaint the executives and employees of carious enterprises in different regions and sections with the specific situations of distinguished quality management in advanced enterprises. All these were expected to boost the drive for creating a still greater number of advanced units through emulation and realization of common progress among them. • 译文: • 为了更广泛地对获奖单位的事迹进行宣传,扩大企业及其产品、服务 的知名度和影响,是全国各地区、各部门企业管理干部和广大职工了 解我国质量管理先进企业的情况,互相学习,共同提高,把国家质量 管理工作推向一个新的阶段,中国质量管理协会决定编印这本画册。 (《英语科技文体:范式与翻译》方梦之)
The Sequence of Time 年代时间顺序 Temporal Sequence 时间顺序
Textual Organization 篇章架构
Natural Sequence 自然顺序 The Sequence of Process 过程时间顺序 Spatial Sequence 空间顺序
Description 描写型
Description 描写型
Command 指令型
Textual Organization 篇章架构
The Logical Sequence 逻辑顺序
Comparison and Contrast 比较与对比 Analogy 类推 Illustration 例证 Diagram 图解
Natural Sequence自然顺序
Difference
in Textual Organization
C)As opposed to Chinese, which list a chain of reasons or facts first, the logic centre of English is right up front in the text.
•
Our bodies are quite capable of dealing with harmful bacteria, as long as there are not too many of them. • 译文: • 只要有害细菌数量并不太大,我们的身体 完全能够抵挡得住。(《英语科技文体: 范式与翻译》方梦之)
Similarity
in Textual Organization
Natural Sequence 自然顺序
Temporal sequence 时间顺序 Spatial Sequence 空间顺序
The Sequence of time 年代时间顺序 The Sequence of Process 过程时间顺序 Cause and Effect 因果排序 Primary and Secondary 主次排序
What is
Textual Organization 篇章架构
Difference
in Textual Organization
Difference
in Textual Organization
A)English texts normally set a central idea first, illustrate it and then sum it up to a conclusion. While Chinese texts, without a central idea, often lead a natural logic course and let the conclusion emerge spontaneously. B)The classic logic course of English texts is to reveal an idea, provide some facts and reasons and then come to a conclusion. Whereas the logic structure of Chinese tests is a Natural logic structure.
Stylistic Features of EST at Textual Level
By:
Contents
Introduction
简介
The Difference and Similarity in Textual Organization
篇章架构的差异和相似性及其翻译
The Difference in Textual Organization The Similarity in Textual Organization
Command 指令型
1. Temporal sequence 时间顺序
1.1 The Sequence of time 年代时间顺序 The Food and Drug Administration approved human clinical trials for such a procedure just last month. Over the last decade, neuroscientists have used the protein to make neurons react to light to help them study the brain, a technique known as optogenetics. Now, the Ann Arbor, Michigan–based company, RetroSense Therapeutics, has recruited 15 patients rendered blind by a genetic eye disease for its clinical trial to find out whether channelrhodopsin-2 will work in eye cells, too. If it does, the quality of vision the patients will have remains unknown, but mice that have had a similar treatment appear to see bars of light, which scientists say is promising. (source: Green algae could hold a cure for blindness by SARAH ZHANG SCIENCE 09.10.15 7:00 AM ) 美国食品药品监督管理局(FDA)今年8月批准将该疗法应用于临床治疗。过去十 年来,神经科学家曾利用蛋白质使神经元对光产生感应,从而帮助了解大脑, 这种技术叫作光基因技术。现在,密歇根州一家公司Ann Arbor打算重塑视觉疗 法,该公司招募了15名由于遗传性眼疾导致失明的患者进行临床试验,旨在了 解紫红质通道蛋白-2是否同样适用于眼细胞。如果确实见效——尽管当前患者 的视觉恢复效果尚不知晓,但是大鼠在接受同样治疗后已经可以辨别光源,科 学家认为这一疗法前途光明。 (source:Science: 绿藻或可治疗失明)