对奈达功能对等理论认知和理解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈对奈达功能对等理论的认知和理解
【摘要】美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达的“功能对等”理论自二十世纪八十年代初被介绍到中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被引进的最早、影响最大的理论。本文以构建“功能对等”的概念理论发展为视角,在对“形式对等”和“功能对等”做比较的基础上,以期对“功能对等”理论有正确的认识与评价。
【关键词】尤金奈达功能对等功能对等原则
understanding of nida’s functional equivalence wang yumin
【abstract】
functional equivalence theory, which was brought up by eugene a. nida, was introduced in china in the 1980s. it has already became one of the most popular and influential western theories among chinese scholars of translation field. the whole thesis tries to understand and evaluate the theory properly on the basis of comparing formal equivalence and functional equivalence.
【keywords】eugene a.nida. functional equivalence. principals of functional equivalence
直译与意译的选择一直是译界争论的问题,是决定译者译文走向的根本问题。美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达根据翻译的
本质,提出了著名的“动态对等”即“功能对等”。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。同其它“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从注重信息形式转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
1.形式对等和功能对等
奈达指出,任何翻译的基本原则皆是完成对等的功能。即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达的功能对等原则最初是在1964年出版的《翻译科学探索》一书中以“动态对等”这一概念提出的。奈达在该书中提到:从根本上来讲对等有两种不同形式:一种是形式对等,另一种主要是动态对等(“there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and the other which is primarily dynamic”)( nida 1964:159)。其中“形式对等”关注的是所传达信息的形式和内容本身。(“focuses attention on the message itself, in both form and content.”)而“动态对等”是以意义或效果的对等(“the principle of equivalent effect”)(nida 1964: 159).
在1993年上海外语教育出版社版的《语言、文化、翻译》(language, culture and translating)第116页他谈到:翻译意味
着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。奈达指出,翻译的矛盾主要是形式对等与功能对等的矛盾。
1.1 形式对等
为了更好的理解功能对等,首先了解什么是“形式对等”。在奈达的理论体系中,“对等”这一概念不是绝对的相等,读者看到的是原语在译语中的相近含义并非原语本身的精切含义(“can’t be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity”)。(nida 1993: 17)。本质上讲,形式对等式以原语为中心,其目的在于尽可能多且真实的反应原文的形式和内容。典型的形式对等翻译形式是译者尽可能逐字地再现原文的形式和内容。其功能在于读者可以根据原文内容,自己去了解原文所呈现的风俗及表达方式等。为了使译文流畅并便于理解,翻译中通常使用日常用语。但是由于中英文的结构不同,使用一对一的逐字翻译有一定的局限性。
形式对等是以原文的结构为基础的,它在译文的正确性和精确性上发挥着重要作用。
1.2 功能对等
奈达在《翻译理论与实践》一书中将翻译定义为:“翻译是在译语中用最切近的、最自然的对等语言再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”(translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natura1.equivalent of the source language message,first in
terms of meaning and secondly in terms form.)这个定义包括三个基本术语:(1)对等,它指向原语信息;(2)自然,它指向译语;
(3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构(即形式对等)。按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完美地再现原文意旨;而“自由翻译”或“活译”则没有此种要求,“自由翻译”往往是译者毫无节制的自由发挥。所谓“动态”,并非一成不变,而是根据实际情况作出相应改变,因而,这种对等也是灵活的、相对的,而非传统意义上所理解的“一对一”的逐字翻译。此后,在《翻译理论与实践》一书中奈达进一步定义动态对等为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度基本相同。他认为,翻译的服务对象是读者或语言接受者,要评判译文质量的
优劣,必须看读者对译文的反应如何。
因此,在奈达此后的著作《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中用“功能对等”代替了“动态对等”。然而,实质上这两个术语基本相同,“功能对等”可以用来指代以上两个概念。根据奈达的理论,“功能对等”基本上是以动态对等来进行阐述的。他认为,功能对等中包含意义和文体两种程度的对等,而对于翻译而言最重要的是所传达信息的内容。很显然,奈达认为翻