汉译英翻译常用技巧一

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。

在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。

下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。

一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。

这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。

例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。

因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。

二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。

通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。

例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。

因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。

三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。

语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。

例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。

四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。

例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。

这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。

五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。

由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。

例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。

因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。

下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。

可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。

2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。

在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。

3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。

例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。

4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。

在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。

5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。

一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。

6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。

常用的连词有“but”、“and”、“or”等。

根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。

7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。

在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。

8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。

在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。

9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。

在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。

10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。

多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。

总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。

以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。

1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。

这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。

2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。

可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。

3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。

特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。

4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。

可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。

5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。

有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。

6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。

可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。

通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。

7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。

可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。

总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。

12. 英汉翻译技巧1

12. 英汉翻译技巧1

LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。

2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。

3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。

4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。

5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。

6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。

7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。

8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。

语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。

下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。

1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。

而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。

因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。

例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。

”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。

在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。

”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。

因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。

”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。

在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。

例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。

”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。

常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。


倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。

例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。

汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。

二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。

增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T :一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。

中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。

这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。

那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。

不是每一次努力都会有收获,不是每一次努力都会有收获,但是,但是,每一次收获都必须努力,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的这是一个不公平的不可逆转的命题。

(张爱玲)It It is is is an an an unfair unfair unfair yet yet yet irreversible irreversible irreversible truth truth truth that that that not not not every every every effort effort effort is is is rewarded rewarded rewarded yet yet yet every every every reword reword reword requires requires effort. 坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,坚持创新体制机制,坚持创新体制机制,依靠科技依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态T :没有主语,E.g. 要扩大出口。

这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内round the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
5. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用 连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关 系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证 译文意思的明确。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
7. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
2. 减译法
增译法的反面
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文 中是不言而喻的;
(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的 从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇 怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前 (的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。
女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽 然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。
1. 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
你写信给他,总是石沉大海。
A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back –--- well, perhaps it is funny, rather!
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
相关文档
最新文档