影视字幕组的版权

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影视字幕组的版权

姚旭研控计1426班 1142227201

字幕组(英语:Fansub)是指将原本无字幕的外语视频视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。(摘自维基百科)。

最开始字幕组的开始大概源于日本动漫、美剧在全球的风靡,中国当然也会参与到这股潮流中去。在中国,字幕组还是主要翻译英语影视作品,前些年的韩流也使韩剧成为了翻译目标。当然日本动漫的翻译有可能比欧美影视剧的翻译开始还要早。但是因为欧美影视剧近年来最受关注,所以英文字幕组目前是规模最大,也使最为人们所知的。

字幕组这个自发组成的组织可以说是网络普及化所产生的。在网络上他们几乎无处不在,有影视作品的地方就有他们。据网上新闻报道,源于对影视剧的兴趣和喜爱,以及发布字幕后的成就感,字幕组成员都是义务翻译,让网友免费下载。特别是在最近两年,他们翻译的效率相当高,热门剧集几乎不到24小时就会发布中文字幕,而且还能保证翻译质量,很让像我这种的网民喜爱,也有种说法把他们称为互联网上的“义工”。字幕组成员人数不少,但都主要是以论坛为核心发布翻译作品。他们也因此形成一个相对严谨的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的作品发布,每个环节都有专人负责带队,每个小队都有自己的负责内容。

目前最为活跃的影视作品字幕组有人人影视、破烂熊、圣城家园、飞鸟娱乐、伊甸园、风软等;动漫字幕方面则是极影字幕社、猪猪字幕组、OPFANS字幕组等。据网上报道,成员中“男女比例差不多,组员分布也比较多样,海外和国内成员都有。海外成员一般都担任着字幕组比较重要的工作。我开始追美剧也是在这两年,感觉上由于网络宽带带宽的提升、光纤网络的普及,在字幕组发展上起到了很大的帮助。字幕组也因此在最近两年产出量特别大。以人人影视字幕组为例(我看的美剧主要来自于此),可以同时连载近30部美剧,即每周可以翻译30左右集美剧,这还不包括每周数目不缺的电影作品,产量上完全超过了传统电视台每周播出的新剧集。

在我看来真正让我注意到字幕组这个组织存在的是《越狱》(Prison Break),当时这个美剧可以说是风靡了整个网络。从此我也就走上了“追”美剧的“不归路”。今年年初,美国动画电影《神偷奶爸2》在国内上映,据说首日票房近3000万元,继而成为2014年国内首部票房过亿元的影片。高票房固然是源于电影本身的吸引力,但续集电影票房号召力,主要还是来自于系列电影之前上映的影片。《神偷奶爸1》当年并未在国内上映,但这部影片由于字幕组的“搬运”在中国早已拥有大批粉丝,仅在“人人影视”字幕组的论坛上就有着近58万的浏览量,影片中的卡通人物“小黄人”早已为中国网友熟悉。可以说《神偷奶爸2》的高票房也是水到渠成。

随着美国科幻电影《银河护卫队》的上映,字幕翻译的问题又一次被推到了台面上,贾秀琰来自八一厂译制中心,是典型的官方翻译部门的。而人人字幕等其他字幕组则是来自民间的代表。网络上普遍批评来自官方的翻译在内容上做不到更适合中国人的恰当翻译。这也正是网络字幕组的特点所致,大部分字幕组翻译成员并非专业的翻译工作者。这个特征决定他们的翻译不受正统翻译标准的约束。当官方翻译们为翻译究竟应该是“意似”还是“神似”而困扰的时候,字幕组早已不拘泥于这种翻译策略,不拘一格地运用任何合适的方法。让他们困扰的是“合适的字眼”。总体说来,字幕组的翻译灵活地渗透更多口语,所用语言也更

贴近真实生活。我记得着的经典翻译:“I swear to god”被翻成“向毛主席保证”;而《越狱》里面的名句“Preparation can only take you so far”(准备的作用是有限的)则被翻成了“谋事在人,成事在天”。这些活灵活现的词语显示出译者的良苦用心。而且民间字幕组常常会在字幕外加很多注解,帮助观众了解语言文化背景,因而深受网友喜爱。特别是在最近的热门剧集《纸牌屋》(House of Cards)中,注解更是大量出现,让观众们也进一步了解了美国的政治制度、大选方式等知识。让像我这种对其他国家政治体制了解较少的人,也是大开眼界。

之前有新闻媒体还针对这个现象报道过:“从外国服务器放出片源,到中国受众在网站上收看译制完成的作品,这一整套流程,人人字幕组的中文字幕版《越狱》只用了5个半小时。”《来自星星的你》的字幕更新速度更是达到了播出后三个小时即可发布字幕。可以说更新速度在最新的热门剧集中达到了不能更快的地步。速度的不断提升也使原来不那么突出问题被暴露在聚光灯下——不同字幕组之间的竞争。

由于大部分剧集由于政治审查或者版权的问题,我们常用的各种网络影视观看途径无法做到及时的更新速度,或者由于翻译水平问题,达不到网友们的要求水平,各大字幕组开始了在热门剧集上的观众争夺。原来的竞争基本还是处于良性的,每个字幕组都有自己专责主攻的剧集类型。但最近两年的情况是,一段时间内热门的剧集基本就那么一两部,例如“红”遍了全国的《来自星星的你》,各大“字幕组”会同时翻译争先发布。网友会首先选择下载最先发布的翻译作品,而动作慢的“字幕组”可能就会白忙一场。合理竞争可以促使翻译质量和速度的提高,在竞争中优胜劣汰是好事,但也造成了不必要的重复劳动和巨大的人力资源浪费。对于他们来说时间就意味着点击率,也就意味着——金钱。

目前各大字幕组基本都是有“学生军”组成,也基本处于义务劳动,但作为一个组织就不得不需要钱来维护其最基本的运营。基本各大知名字幕组都会有和其合作的视频网站,为字幕组提供一定的经济资助。而发布字幕的速度对于这些网站来说就意味着点击量,直接影响着视频网站广告收入。和字幕组合作可以在付出最小经济代价的同时收获有质量保证的字幕,何乐而不为呢?相信有很多网友和我一样,在看美剧时会特别去追固定的字幕组的字幕翻译,这同样会给视频网站带来一定的客户流量。通常视频网站在和字幕组进行合作时,特别是在热门剧集上,都会有严格的翻译时间,这也就产生了一个随之而来的问题——翻译准确度。

时间的缩短必然会对字幕翻译的准确度有比较大的影响。我们熟悉的英文字母还好一些,在双语字幕中,我们还是能在出现错误的地方自行更正的,但在日本动漫或者韩剧里,我们基本没有什么辨别能力,也就直接影响到了观看网友的观看质量。而“无偿翻译”这个特征决定字幕组各成员的语言水平并不一样,甚至相差甚远,其结果是翻译水平也参差不齐,好的水准往往很难一直保持。不仅较难翻译的,如涉及文化、历史、及专业性太强的内容会被误译,有些低级小错误也时有出现。但是蹩脚的翻译也是不少见的,基本就是把英文字幕放在谷歌翻译里翻译了一下,就拿来给网友看了。同时过多的错误不光会断送字幕组的名声,有时甚至会影响这部剧集在国内的关注度,最终错误太多的剧集会被观众所抛弃。不同的翻译态度也是总体水平参差不齐的另外一个原因。虽然加入字幕组做翻译的原动力是兴趣和爱好,对所做翻译的负责任态度却因人而异。极少数成员甚至会把原来的英文字幕都看错,翻译出来的内容自然也是错的。需要肯定的是,随着字幕组的影响力越来越大,他们对于翻译的要求也越来越严格,许多字幕组都有了专门的校对,由组内公认的语言高手担当,翻译质量逐步提高。也更加造福于广大网友。

字幕组的敬业与奉献精神令我们感动,他们的翻译也十分受到网友欢迎。很难界定字幕组的属性,一般意义上,他们不以营利为目标,更多的是出于爱好和热心,为我们带来几乎没有时差的异国文化。另一方面,上传没有版权的资源供下载其实是一件违法的事情,盗版的顽疾在网络时代变得更难以根治。与其超高人气形成强烈对比的是,字幕组的存在处于灰

相关文档
最新文档