大学英语快速阅读第四册16篇翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
Alone in the Arctic Cold
一个人在北极严寒
Day had broken exceedingly cold and gray, when the man turned aside from the main Yukon 一天打碎了非常寒冷和灰色,当那个人偏离主要育空
trail and climbed the slope, where a dim and little-traveled trail led eastward through the
试验和爬上斜坡,在那里的是一个朦胧而过去向东穿过了踪迹
pine forest. The slope was steep, and he paused for breath at the top. There was no sun nor 松林之间。坡率陡峭,而且他停顿了一下喘不过气来保持最佳的状态。没有太阳和
hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there
缕阳光,尽管他天空无云。这是一个晴朗的日子,但在那里
seemed to be a mist over the face of things, that made the day dark. This fact did not worry 似乎是一个蒙上了一层水汽表面看来,把这天黑暗。这个事实不担心
the man. He was used to the lack of sun.
那个人。他被用来缺乏阳光。
The man looked back along the way he had come. The Yukon River lay a mile wide and hidden
那人回头而且他已经来了。育空河打下英里宽藏起来了
under three feet of ice. On top of this ice were as many feet of snow. It was unbroken
以下3英尺的冰。这个世界上的冰一样多英尺的积雪。这是连续的
white, save for a dark hairline that was the trail that led south five hundred miles to the
白色的,除了一个黑暗的发际线了痕迹,向南延伸达500英里去的
Chilcoot Pass.
库特关口。
But all this—the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky,
但是,整个神秘,深远的发际线跟踪,没有太阳从天空,
the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all—made no impression on the 巨大的冷的,陌生和怪异的没有什么印象all-made上了
man. He was a newcomer in the land and this was his first winter. The trouble with him was 的人。他是新来的人在这地,这是他的第一个冬天。他的问题
that he was without imagination. He was quick and alert in the things of life, but only in
他是缺乏想象力。他很快和警惕在生活的一切,但只有在
the things, and not in the significances. Fifty degrees below zero meant eighty-odd degrees 去吧,而不是在意义。意思eighty-odd零下五十度学位
of frost. Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. It did 霜。这样的事实了冷漠,而且不舒服,就这些。它并
not lead him to think about man 's weakness in general, able only to live within certain
不带他去思考男人的一般是脆弱,能够只活在确定的
narrow limits of heat and cold. Fifty degrees below zero stood for a bit of frost that hurt
限度窄的热量和冷。零下五度代表点冰霜伤害
and that must be guarded against by the use of thick, warm clothing. Fifty degrees below
必须提防,利用厚,暖和的衣服。50度以下
zero was to him just precisely fifty degrees below zero. That there should be anything more 零是他就精确50度零度以下。应该有其他东西了
to it than that was a thought that never entered his head.
可那是一个思想,从来没有进过他的头上。
As he turned to go on, he spat speculatively. There was a sharp, explosive crackle that
当他转身要走,他吐不确定。就有一个陡坡、易爆裂纹
startled him. He spat again. And again, in the air, before it could fall to the snow, the
他的震惊。他吐了。又一次,空气里之前,这可能下降至雪
spittle crackled. He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle
吐口唾沫裂了。他知道五十岁的唾沫在雪地上闪现下面,但这吐口唾沫
had crackled in the air. Undoubtedly it was colder than fifty below—how much colder he did 空气中闪现了。毫无疑问这个五十个更加寒冷below-how要冷得多了
not know. But the temperature did not matter. He was bound for the old mine on the left fork 不知道。但是温度还显得无关紧要。他注定的老我的左边叉子
of Henderson Creek where the boys were already. They had come over the hill from the Indian
汉德森的孩子们在小溪了。他们来了在山上从印度人
Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of 小河的国家,虽然他来拐弯抹角看一看的可能性
getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. He would be in to camp by six 走出木材来源于群岛的育空。他要在六营地
o'clock; a bit after dark, it was true, but the boys would be there, a fire would be going,
点,有点天黑之后,这是真的,但男孩们会去,火灾的去,
and a hot supper would be ready.
和热晚饭将为此做好准备。
He plunged in among the big pine trees. The trail was faint. He was glad he was without a 他陷入水中在大松树。踪迹减弱了。他很高兴他没有
sled, traveling light. In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the
雪橇、旅游的光。事实上,他带着什么都是用午餐
handkerchief. He was surprised, however, at the cold. It certainly was cold, he concluded, 手帕。他很惊奇,然而,在寒冷。当然很冷,他总结道,
as he rubbed his numb nose and cheekbones with his gloved hand.
他又揉麻木,鼻子和颧骨和他"握"手。
Buzz-bombs和Doodlebugs
In 1944 I was a schoolboy of 15. I had not been in London during the Blitz of 1940-41, but I 我有一种自己还是高中生在1944年15。我没有在伦敦的在猛烈空袭期间,1940-41,但我returned to the family home in South London in 1942 and went to school there. It has to be 回到家在伦敦南部1942年的今天,在那儿上学。它必须是
remembered that for nearly three years, from 1941 to 1944, there was almost no bombing at 想起了将近3年,从1941年至1944年,那时几乎没有什么轰炸
all. Then in February 1944 Germany launched what became known as the "little Blitz". This 所有的人。然后在1944年2月发射德国成为了所谓的“小闪电战”。这
went on for a few days, but was on nothing like the scale of the bombing of 1940-41, still 了几天,而在它一点都不像大规模的轰炸1940-41,还
less the massive Anglo-American air raids then being directed at Germany.