景点翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。

专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宫”、“颐和园”、“云居寺”中的“乾清”、“颐和”、“云居”就是这三个建筑物的专有名称。

通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:“乾清宫”的“宫”、“颐和园”的“园”和“云居寺”的“寺”。

1.旅游景点通名翻译旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1.植物园译为Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。

2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。

某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。

3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum”。

4.故居译为Former Residence,如“宋庆龄故居Former Residence of Soong Ch ing Ling”。

5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。

6.陈列室译为Exhibition Room / Display Room。

7.宫、院译为Palace,如“颐和园Summer Palace”。

有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。

8.殿、堂译为Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。

9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。

10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。

11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔White Dagoba”。

12.牌楼译为Memorial Archway。

13.高山译为Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt.Taihang”。

比较小的山、山丘等译为Hill, 如“万寿山Longevity Hill”。

14.岛译为Island,如“南湖岛South Lake Island”。

15.湖译为Lake,如“昆明湖Kunming Lake”。

16.桥译为Bridge, 如“玉带桥Jade Belt Bridge”。

17.商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,“礼品店Gift Shop”。

2.景点名称翻译中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译,而是采取意译、音译兼译以及音译和意译结合等方法:
1)意译:专名和通名均意译,即“意译+意译”
玉佛寺Jade Buddha Temple
虎丘Tiger Hill
钟楼Clock Tower
碑林Stone Forest
颐和园The Summer Palace
2)音意兼译:专名音译,通名意译,即“音译+ 意译”
太和殿Taihedian Hall
乾清宫Qianqinggong Palace
少林寺Shaolin Temple
黄山Huangshan Mountain
使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

如:太湖Taihu Lake、泰山Taishan Mountain和豫园Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。

如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden 等。

3)音译和意译结合
大观园Daguanyuan (Grand View Garden)
潇湘馆Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡红院Yihongyuan (Happy Red Court)
花港观鱼Hua Gang Guan Y u (Viewing Fish at Flower Harbor)
孤山Gushan (Solitary Hill)
旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。

需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。

例如:苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成Hanshan Temple;又如:拙政园( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。

如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

另外,景点翻译时需要注意“通译”问题。

如:“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。

不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。

Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。

亚洲
the himalayas 喜马拉雅山
great wall, china 中国长城
forbidden city, beijing, china 北京故宫
mount fuji, japan 日本富士山
taj mahal, india 印度泰姬陵
angkor wat, cambodia 柬埔寨吴哥窟
bali, indonesia 印度尼西亚巴厘岛
borobudur, indonesia 印度尼西亚波罗浮屠
sentosa, singapore 新加坡圣淘沙
crocodile farm, thailand 泰国北榄鳄鱼湖
pattaya beach, thailand 泰国芭堤雅海滩
babylon, iraq 伊拉克巴比伦遗迹
mosque of st, sophia in istanbul (constantinople), turkey 土耳其圣索非亚教堂美洲
niagara falls, new york state, usa 美国尼亚加拉大瀑布
bermuda 百慕大
honolulu, hawaii, usa 美国夏威夷火奴鲁鲁
panama canal 巴拿马大运河
yellowstone national park, usa 美国黄石国家公园
statue of liberty, new york city, usa 美国纽约自由女神像
times square, new york city, usa 美国纽约时代广场
the white house, washington dc., usa 美国华盛顿白宫
world trade center, new york city, usa 美国纽约世界贸易中心
central park, new york city, usa 美国纽约中央公园
yosemite national park, usa 美国尤塞米提国家公园
grand canyon, arizona, usa 美国亚利桑那州大峡谷
hollywood, california, usa 美国加利佛尼亚好莱坞
disneyland, california, usa 加利佛尼亚迪斯尼乐园
las vegas, nevada, usa 美国内华达拉斯威加斯
miami, florida, usa 美国佛罗里达迈阿密
metropolitan museum of art, new york city, usa 纽约大都会艺术博物馆acapulco, mexico 墨西哥阿卡普尔科
cuzco, mexico 墨西哥库斯科
非洲
suez canal, egypt 印度苏伊士运河
aswan high dam, egypt 印度阿斯旺水坝
nairobi national park, kenya 肯尼亚内罗毕国家公园
cape of good hope, south africa 南非好望角
sahara desert 撒哈拉大沙漠
pyramids, egypt 埃及金字塔
the nile, egypt 埃及尼罗河
大洋洲
great barrier reef 大堡礁
sydney opera house, australia 悉尼歌剧院
ayers rock 艾尔斯巨石
mount cook 库克山
easter island 复活节岛
欧洲
notre dame de paris, france 法国巴黎圣母院
effiel tower, france 法国艾菲尔铁塔
arch of triumph, france 法国凯旋门
elysee palace, france 法国爱丽舍宫
louvre, france 法国卢浮宫
kolner dom, koln, germany 德国科隆大教堂
leaning tower of pisa, italy 意大利比萨斜塔
colosseum in rome, italy 意大利古罗马圆形剧场
venice, italy 意大利威尼斯
parthenon, greece 希腊巴台农神庙
red square in moscow, russia 莫斯科红场
big ben in london, england 英国伦敦大笨钟
buckingham palace, england 白金汉宫
hyde park, england 英国海德公园
london tower bridge, england 伦敦塔桥
westminster abbey, england 威斯敏斯特大教堂
monte carlo, monaco 摩洛哥蒙特卡罗
the mediterranean 地中海
1. 竹排
2. 瀑布
3. 阴历
4.阳历
5. 神农架森林保护区
6. 孔庙 7
. 冰雕 8. 颐和园 9. 休眠火山 10. 布达拉宫 11. 十八罗汉 12. 塔林13. 旅游景点 14. 白鹿洞书院 15. 淡水湖 16. 水生植物 17. 频危物种18. 兵马俑 19. 西游记 20. 考古发掘 21。

西红柿炒蛋 22.麻婆豆腐23。

鱼香肉丝 24. 会展中心 25. 绿色通道 26. 投诉 27. 火锅
28. 国民生产总直 29.合资企业30. 国家旅游度假村31.一日游游客
32.海关手续 33.行李认领处 34.主题公园 35.宋庆龄故居
36.乾清宫 37.太行山 38.拙政园 39.中山陵 40.旅游纪念品商店1. sedan chair 2. summer resorts 3. grotesque rocks 4. man of letters 5. Capital Hill 6. World Culture Heritage 7. feel sympathetic to 8. Chinese character 9. be bathed in 10. Red Chamber Dream 11. sacrificial object 12. take shelter 13. the Confucius Temple 14. burn incense 15. scare off 16. pawn shop 17. antique store 18. severe altitude sickness 19. fly into a rage 20. spin the prayer wheels 21. world tourism organization 22. tour guide 23. advisory service 24. package tour 25.food and beverage manager 26. places of interest 27. natural landscapes 28.man-made wonders 29.immigration form 30. cultural heritage 31. Jade Belt Bridge 32. Hall of Supreme Harmony 33. Hanshan Temple 34. Five-Pagoda Temple 35.Urumqi 36.maglev train 37.QianTang tidal bore 38.spelunking 39.hutong tour
40.Matreya Buddha
1. Practice makes perfect.熟能生巧。

2. God helps those who help themselves.天助自助者
3. Easier said than done.说起来容易做起来难。

4. Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

5. One false step will make a great difference.失之毫厘,谬之千里。

6. Slow and steady wins the race.稳扎稳打无往而不胜。

7. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

8. Experience is the mother of wisdom.实践出真知。

9. All work and no play makes jack a dull boy.只工作不休息,聪明孩子也变傻。

10. Beauty without virtue is a rose without fragrance.无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。

11. More hasty,less speed.欲速则不达。

12. It's never too old to learn.活到老,学到老。

13. All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。

14. A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。

15. Look before you leap.三思而后行。

16. Rome was not built in a day.伟业非一日之功。

17. Great minds think alike.英雄所见略同。

18. well begun,half done.好的开始等于成功的一半。

19. It is hard to please all.众口难调。

20. Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。

21. Facts speak plainer than words.事实胜于雄辩。

22. Call back white and white back.颠倒黑白。

23. First things first.凡事有轻重缓急。

24. Ill news travels fast.坏事传千里。

25. A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

26. live not to eat,but eat to live.活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。

27. Action speaks louder than words.行动胜过语言。

28. East or west,home is the best.金窝银窝不如自家草窝。

29. It's not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣。

30. Beauty will buy no beef.漂亮不能当饭吃。

31. Like and like make good friends.趣味相投。

32. The older, the wiser.姜是老的辣。

33. Do as Romans do in Rome.入乡随俗。

34. An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。

35. AS the tree,so the fruit.种瓜得瓜,种豆得豆。

36. To live is to learn,to learn is to better live.活着为了学习,学习为了更好的活着。

相关文档
最新文档