广告文体的翻译
广告文体翻译实践及参考答案
英译汉:It’s a moment you planned for.Reached for.Strugg1ed for.A long-awaited moment of success.Omega,for this and all your significant moments.Upwardly mobileAt united,we feel everyone deserves the same shot at success.Regardless of their sex or ethnic background,the most valued qualities that we look for are character and motivation.That’s what gets you to the top.And,at this airline,the sky’s the limit.UNITED AIRLINES汉译英:我厂生产的天津地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。
“威威至激之旅”超动感影院让观众透过摇摆座椅及特大银幕,由海洋公园吉祥物家族带领,以游泳、飞行及漂浮等不同形式穿梭海洋公园各设施,体验一段新奇刺激的历险旅程。
译文:这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。
欧米茄,记下此刻和所有重要时刻。
译文:向上的运动在联航,我们认为每个人都有同样的机遇去争取成功。
无论人们的种族与性别是什么,我们所寻找的最宝贵的素质是品格优良和要求上进,因为它们能使人向上。
在本航空公司,天空才是边际。
联合航空公司译文:The carpets made in our factory are well—known for their novel designs,elegant colors,beautiful looks and magnificent air.译文:“Whiskers’Wild Ride”is a new digital simulation ride.Through the motion seats and giant screen,audiences will follow the Ocean Park mascot family to swim,fly and flutter to truly experience the different attractions in a whole new perspective.。
3. 广告翻译
• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!
广告英语文体与翻译unit5
商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
广告文体翻译
•
• • •
4)反复(Repetition)
• 2. Syntax features
• • • • • • • • 1) Simple Sentences 多用短句、简单句、不完整句和省略句 For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒聚欢笑。(麦当劳) 不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing.
•
5. Go well, use Shell.
• 6)对比(Antithesis)
• 它的特点在于结构工整,对比鲜明,突 出重点,给人以深刻的印象。 • 1. The choice is yours. The honor is ours. • 2. He made the world listen, we let the world speak. (Siemens移动电话)
4. Around the corner, around the world, we’re around to help.
•
•
•
• • • •
5)押韵 (Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵 (rhyme)。
1. Wonder where the yellow went. 2. Choose Three. A Fourth is Free. 3. Ford Trucks. The Best Never Rest. 4. Feel good. Fast food.
广告英语文体与翻译unit5
译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
广告文体的翻译
2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。
•
(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。
•
(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。
•
(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。
广告英语文体与翻译 unit6
省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.
广告英语的翻译
化简法
Goodbye Winter! 100%Cotton Knitwear $49.95 这则广告利用双关辞格达到了引人注目的宣传效果 Goodbye Winter!从字面看是指价廉物美的一桩 好买卖(goodbuy);而从发音上看,goodbuy 又与goodbye谐音——Goodbye Winter!巧妙 地点出冬天即将过去,换季拍卖、机不可失。汉译 这则广告时,如果把这一双关语的含义分别表述出 来,译文则显得冗长、累赘,达不到原有的广告效 果。因此可以采用化简法,抓住广告原文的主要信 息,译为:
——以理服人 软卖型soft-sell ——以情动人
广告英语的文体特点和翻译
英语广告的主要词语特点
误拼和新词的使用 DRINKA PINTA MILK A DAY。 这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告,全文应 是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发 音把广告的文字巧妙地组合,创意新颖。 Give a Timex to all, to all a good Time。 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。这是 “天美时”表的广告。Timex = Time + Excellent , 由此对该表的计时准确等特点给予了充分强 调
(八)对偶(antithesis) 对偶(antithesis)
Budget 出租车:Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费
英语广告的翻译方法
套译法(Parody) 套译法(Parody)
A Mars a day keeps you work,Байду номын сангаасrest and play. (Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 (这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.) Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路就有丰田车。 这一广告借用的就是人们非常熟悉的谚语Where there is a will, there is a way(有志者事竟成 ),能够很容易地吸引消费者的目光,让人们轻松地 记住该广告。
实用文体翻译
Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复
A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。
经典广告英文翻译..
使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fp, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
广告英语文体与翻译unit 3
Context: everyone wants to keep flexible and strong, we
all want to be able to do the things we love for as long as possible, like sports, working out at the gym, strolling in the park, shopping or even dancing. Flexicare is a food supplement created for this purpose. Cod Liver Oil enriched, Flexicare contains marine nutrients essential for the body. All it takes is one capsule a day to exercise your rights to a healthy and fun-packed life.
3. Choose choice, and live a delicious life. (Reader’s Digest, Mar,2005) Note: Ads for cakes Figure of speech: Paregmenon (同源修辞格) or alliteration 选择巧乐滋,生活美滋滋!
Paregmenon (同源修辞格) 是英语相对于汉语特有 的一种修辞格。它是指“两个或两个以上的来源 相同的或相似的单词(即同源词)在同一个句子 中重复使用的修辞手法” 例如:He is the smartest of the smart set. Smartest -smart 形容词原级和最高级之间的同源并列。 使用同源修辞格可以使语言产生“视觉上的建筑 美,听觉上的音乐美和语义上的意境美的效果。 (黎昌抱,2001) 英语广告中的同源修辞格发挥了增强语言表达效 果、吸引消费者注意力的作用,达到了促销的目 的。
英文广告翻译(1)
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
广告文体的翻译
11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
探析英语广告的文体特点与翻译
、
英语 广告 的文体修辞特征
英语广 告语言具有强烈 的 “ 鼓动性 ” ,有着 强烈 的 “ 劝 说力 ” 。在英语广 告原文中非常注意语言 的生动 性、艺术性 和感染力 ,因此商业广告不仅要 能引人注 目,还要具有宣传
价值 和可读性 。 笔者将通过相关实 例来浅析为突 出英语 ① 广 告 文 体 特 点而 运 用 的 修 辞 技 巧 。
例 ( )T e nq e pr o C nd : 1 h u iu it f a aa s i
大量使用省 略句、 祈使句及破折句 , 忌讳用结构 复杂 的长 句, 行文 口语化 强。英语广告用词 多具 有通俗语 体色彩 , 且词语
多含有积极意 义,行文构旬多使用 单音节词 和合 成词等 。 例
[ 关键词] 文体特点 ;修辞 ;翻译 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标识码] A
一
[ 文章编号] 10 —4 7( 0 1 90 0 —2 0 87 2 2 1 )0 —100 近顾 客与产品之间的距离 ,充分起到宣传产 品的作用 。 如:C mes t i . o t hme whl 如果只 从这 单句 话来看 , iwi a e
第3 1卷
第 9期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u a fHu i o r l Be Un v r i n o TV i e st y
Vo . , . 1 31 No 9 S p e e . 0 1 0 ̄ 1 1 e t mb r 2 1 , 0 1 0
2 1 年 9月 01
q et n ,运 用这种 修辞手 法有 意提 出 问题 以增强 “ u so ) i 劝说
力” ,引 起 顾 客 的注 意 力和 好 奇 心 。
广告文体的翻译
广告文体的翻译1、广告英语(advertising English)的文体特点:1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。
这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。
另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,譬如:sunkissed , eggsactly, timex, kleenex, playtex, kash, karry等等,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,多用祈使句、主动句,及省略句,易懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。
譬如:(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。
(3) Fresh up with Seven-up. (七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。
(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)汉译:(科技) 以人为本。
(5) 世界首例,中国一绝。
天然椰子汁。
(海南椰树牌椰子汁广告)英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.(6) 有目共赏。
(上海牌电视机)英译:Shanghai TV ——seeing is believing.(1) 、(2) 、(3) 、(4)四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。
特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了原语的信息和神韵。
广告文体的翻译16春
• Unreserved service. 。
PPT文档演模板
广告文体的翻译16春
• 美的”牌家用电器的广告语:
• “美的”家电,美的全面,美的彻底。
• “美的”一共出现三次。但由于“美的”牌的英 译是Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就 难以做到音意双全,一箭双雕。三个“美的”可 以用三个beautiful来代替,但必须得“拐个弯儿 ”:
PPT文档演模板
广告文体的翻译16春
8)押韵 • Cut, Color, Clarity and Carat Weight. 造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透, 质量保证。
• A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一Mars 巧克力,工作满意,舒适惬意。 • Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押
• Midea home appliances are beautiful — beautiful from head to toe,beautiful inside out.
PPT文档演模板
广告文体的翻译16春
7)对照 • A mighty Mini.
高能微型录音机。
• Once tasted, always loved. 品尝一次,喜欢永远
• 药品广告:“咳”不容缓( 刻不容缓 ) • 山地车广告:“骑”乐无穷( 其乐无穷 ) • 补品广告:“鳖”来无恙( 别来无样 ) • 眼镜广告:一“明”惊人( 一鸣惊人 ) • 驱蚊器广告:默默无“蚊”( 默默无闻 ) • 透明胶带广告:无可替“带”( 无可替代 ) • 网吧广告:一“网”情深( 一往情深 ) • 钢琴广告1:“琴”有独钟(情有独钟 ) • 钢琴广告2:一见钟“琴”( 一见钟情 ) •
广告种类的英文作文带翻译
广告种类的英文作文带翻译英文回答:When it comes to advertising, there are a multitude of options available to businesses to promote their products or services. Each type of advertising has its own unique advantages and disadvantages, so it's important to choose the right one for your specific needs.Television advertising: Television advertising is a great way to reach a large audience, but it can be expensive. A 30-second commercial can cost hundreds of thousands of dollars to produce and air. However,television advertising can be very effective in building brand awareness and driving sales.Radio advertising: Radio advertising is a more affordable option than television advertising, but it has a smaller reach. However, radio advertising can be very effective in targeting specific demographics, such aspeople who commute to work or listen to specific radio stations.Print advertising: Print advertising is a tried-and-true method of reaching consumers, but its popularity has declined in recent years due to the rise of digital advertising. However, print advertising can still be effective in reaching certain audiences, such as people who read newspapers or magazines.Online advertising: Online advertising is a rapidly growing industry, and it offers a variety of ways to reach consumers. Some of the most popular forms of online advertising include search engine marketing, display advertising, and social media advertising.Social media advertising: Social media advertising is a great way to reach a large audience of potential customers, and it's relatively affordable. However, social media advertising can be difficult to measure, and it's important to create ads that are relevant and engaging.中文回答:广告类型多种多样,企业可以选择不同的方式来推广其产品或服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告文体的翻译1、广告英语(advertising English)的文体特点:1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。
这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。
另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,譬如:sunkissed , eggsactly, timex, kleenex, playtex, kash, karry等等,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,多用祈使句、主动句,及省略句,易懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。
譬如:(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。
(3) Fresh up with Seven-up. (七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。
(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)汉译:(科技) 以人为本。
(5) 世界首例,中国一绝。
天然椰子汁。
(海南椰树牌椰子汁广告)英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.(6) 有目共赏。
(上海牌电视机)英译:Shanghai TV ——seeing is believing.(1) 、(2) 、(3) 、(4)四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。
特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了原语的信息和神韵。
而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。
例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。
英汉对比可谓曲尽其意。
例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。
试想,如果将例(5) 译为“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。
尽管汉语广告词中的四字结构,表达起来言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。
鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,以保证译文的效果。
3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。
另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。
这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增强广告的表现力。
人类的语言和文化总是大同小异,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。
对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与原语读者大致相同的感受,实现功能对等。
譬如:(7)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。
(8) Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花)汉译:英特弗劳拉的鲜花倾诉衷肠。
(9) Once tasted, always loved. (饮料)汉译:一次品尝,永远喜欢。
(10)Big thrills. Small bills. (出租车)汉译:莫大的激动,微小的费用。
(11) 像母亲的手一样柔软。
(童鞋)英译: As soft as Mother’s hands.(12) 她工作,你休息。
(洗衣机)英译: She works while you rest .(13) 非常可乐,非常选择。
(非常可乐饮料)英译: Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.(14) 买电视就买金星,买金星就是买放心!(金星彩电)英译: Of all TV brands we choose to buy Jinxing. To buy Jinxing means to buy satisfaction.例(7) 为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想象力。
在例(8)中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。
例(9) 、(10) 、(11) 是广告标语。
例(9) 的once 和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。
该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料) 的优质与美味,令人垂涎欲滴。
例(10) 及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。
译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。
例(11) 是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。
例(12)和相应的译文均包含“拟人”和“对照”两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。
“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。
广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。
例(13) 和相应的译句均有首语反复(anaphora) ,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。
例(14)涉及多种辞格,既押了尾韵(尽管不够完整) ,又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电) 、顶针辞格和粘连辞格(“买放心”) ,整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。
相应的译句再现了原句包含的几种辞格(只是押韵欠完整) ,再现了原句的意义、功能和风格,可与原句媲美。
以上8个含有修辞手段的广告标语和广告语篇,由于在原语和译语中相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的风姿神韵,对于读者而言,译文与原文同样具有吸引力。
但是,在实际的广告翻译实践中,在很多情况下还必须采取其它的灵活翻译法,以实现译文与原文同等的效果。
这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
语言在本体论上是文化的:语言的文化性和人文性就是它的本质,语言是特殊的文化现象。
语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。
因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于其对文化的理解。
在英汉广告语言里,有不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。
对于这类辞格,在翻译实践中,切不可片面追求忠实。
勒菲弗尔指出:“忠实”并不只是词语和文本的“对等”,而是要使目的语文本在目的语文化中所起的作用,就像原文文本在原语文化中那样所起的作用。
因此“忠实”不是传统意义上的忠实,而是要达到功能上的对等。
上面提到的比喻和双关,在英汉广告语篇中比比皆是,但其中的为数不少的实例,需灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂,从而为广大译入语社会的读者所乐于接受。
为了保证译文具有与原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。
当然,调整的尺度必须是以传达原文的主要信息为基础,调整的原则必须是以目的语文化为价值取向,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文,才能真正实现在功能对等的基础上与原文等效。
综上所述,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出两种不同文化背景及价值观。
因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合译入语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合译入语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。
其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。
例如:RE=real estate 房地产(RE在商贸电传中=refer to);apt= apartment公寓(APT电传中=aperture);appt= appointment约会;adm= admission允许、进入;admin= administration行政、管理;secy= secretary秘书;recept= reception/receptionist接待/接待员,等等。
2、广告英语的翻译:英语广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。
广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。
请看下面一例:Fresh up with Seven-up —— Seven-up七喜——清新好感受!原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复up 一词),使得该广告音节优美,琅琅上口,具有较强的说服功能和美感功能。
译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,使得译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到充分的体现。
要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。
美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与“可口可乐”这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson’s在国内几乎难觅其踪影,这与其译名“屈臣氏”具有令人不快之意(译文令人想到“屈服的臣子”)是有一定关系的。