英国诗人威廉布莱克在中国知名的诗句(俄、英、汉对照)
评英诗《老虎》的两篇译文
但是两篇翻译 中也有一些值得商榷 的地方 。卞译将原诗第 二句 的“oet译成“ frs ” 森林 和草莽” 不很 妥当,f et只指森林或 “o s” r蔌 放有. 高教
S haanxi Ji aovu ・G ao i i ao
化 艺术
感 和 创 作 激 情 的 ,只 有在 大量 的草 图绘 制 过 程 中 逐 步 地 整 理 出
一
制草 图。 但对版画这一特殊画种 , 尤其是从古代印刷术演变而来 的套色木刻这个绘画形式来说 , 图是决定它成败的关键 。 草
在画草图的过程 中 , 创作者可 以通过具体的画面 , 进一 步完 善和丰富它的主题 , 反复地研究画面 , 于创作者对生活 的体验 利
分析 , 我们得 出的结论 是 : 版画创作是 离不开草 图的绘 制的 , 尤 其是套色木 刻的课程 , 严谨 、 科学 、 完整 的一 幅彩色草 图是一件 优秀版 画作 品成功的有力保证。
参考文献 :
品。 许多老一辈的版画家们 在动手刻版前画的草图 , 本身就是一
幅完整 的水粉画 。
W h tm mo tl a do-y ai r hn i e a e
Dae a r mety faf l m J h e ru I l
通 过比较第二段首句 的两种翻译 , 可知两位译者对此句的
理解不尽然相 同 , 卞译的“ 什么样遥远的海底 、 天边 / 出了做 烧 你 眼睛的火焰 ?” 较为忠实原作 , 而郭译与原诗 的意思有些 出
佳。然而 , 两位 译 者 对 该 诗 的 理 解 、 以及 措 辞 造 句方 面有 一 些 值 得 商 榷 和 进行 比较 的地 方 。
徐 镱 闻
【 关键词】《 虎》译 文 卞之琳 郭沫若 老
英诗经典名家名译:布莱克诗选
英诗经典名家名译:布莱克诗选以《英诗经典名家名译:布莱克诗选》为标题,写一篇3000字的中文文章20世纪英国诗人William Blake(威廉布莱克)以深厚的诗意,描绘出不朽的文学文化瑰宝。
他的诗歌极具张力,揭示生命与激情,影响了许多具有影响力的诗人和作家,因为它们是当代文学的灵感眼睛。
在他激动人心的诗歌中,最为著名的是自然的和革命的主题。
让我们更深入的探索一下布莱克诗歌构成的内涵。
从布莱克诗歌中可以看出,他对自然有着深刻的认识。
他敏锐地感受到大自然的变化,用充满活力的形象把自然的美丽和宁静表现出来。
在他的《西格蒙德哈罗德》中,他用缠绵的语言描述“山中的柔情”,以及“树林的清新”,用他的磨练的诗意来展示自然的美丽。
在《玛格丽特拉尔斯》中,他把大自然与思想的活力相结合,把一抹活力的色彩涂抹在精致的画面上:在天际绽放着“灿烂的火焰”,花朵在“阳光下绽放”,在山腰间满是“野花浓香”。
正是他对大自然的深情和热爱,使他的诗歌更加生动。
另一方面,布莱克也是20世纪有影响力的革命者。
在他的诗歌中,他对政治领域持有不同的观点,他虽然不属于任何政党,但在诗歌中把自己的政治思想表达出来,表达着他对个人自由和国家自由的渴望。
在《孩子们的歌谣》中,他用激昂的语言把自由的渴望表达出来:“让我们穿越这些古老的门,去追寻我们的自由!”正是这样的诗句,激发了一股反抗的洪流,激励着一代又一代的年轻人追求自由。
布莱克以其卓越的诗意把自然与革命融合在一起,用一种超越时代的思想来激发和引领人们。
他的诗歌为世人留下了灿烂的精神文明礼物,把自由、勇敢和创新的精神传递给后代,令人不忘初心。
可以说,布莱克是20世纪最富想象力的诗人之一,他的伟大与他的诗歌分不开,他的不朽的灵感及其激动人心的思想,为世界提供了一种完全不同的文学意识,影响着后世的文学家。
此,以《英诗经典名家名译:布莱克诗选》为标题,深度研究布莱克诗歌,可以让我们既体会到自然的美妙,又可以深刻体会到布莱克对自由和革命的热情,更可以从布莱克诗歌中学到更多的生命力量,坚定信心,勇敢地去追求自由精神。
英国诗人布雷克
英国诗人布雷克(William Blake,1757-1827)可能就想起他的一行诗——“从一粒沙里看出一个世界”。
布雷克所有的诗当中最为读者普遍传诵的是“老虎”。
这是一只完全出于想象的老虎,以下是他的这首诗中英对照:)~~The Tiger老虎Tiger! Tiger! burning bright老虎!老虎!火一样辉煌,In the forests of the night,烧穿了黑夜的森林和草莽,What immortal hand or eye什么样非凡的手和眼睛Could frame thy fearful symmetry? 能塑造你一身惊人的匀称?In what distant deeps or skies什么样遥远的海底、天边Burnt the fire of thine eyes?烧出了做你眼睛的火焰?On what wings dare he aspire?跨什么翅膀它胆敢去凌空?What the hand dare seize the fire?凭什么铁掌抓一把火种?And what shoulder, and what art,什么样功夫,什么样胳膊Could twist the sinews of thy heart? 拗得成你五脏六腑的筋络?And when thy heart began to beat,等到你的心一开始蹦跳,What dread hand and what dread feet? 什么样惊心动魄的手、脚?What the hammer? What the chain?什么样铁链?什么样铁锤?In what furnace was thy brain?什么样熔炉里炼你的脑髓?What the anvil? What dread grasp什么样铁砧?什么样猛劲Dare its deadly terrors clasp?一下子掐住了骇人的雷霆?When the stars threw down their spears, 到临了,星星扔下了金枪,And water'd heaven with their tears, 千万滴银泪洒遍了苍穹,Did He smile His work to see?完工了再看看,他可会笑笑?Did He who made the Lamb make thee? 不就是造羊的把你也造了?Tiger! Tiger! burning bright老虎!老虎!火一样辉煌,In the forests of the night,烧穿了黑夜的森林和草莽,What immortal hand or eyes什么样非凡的手和眼睛Dare frame thy fearful symmetry?能塑造你一身惊人的匀称?。
介绍一位自学成才的诗人威廉·布莱克
作者: 蔡汉敖
出版物刊名: 山西师大学报:社会科学版
页码: 83-86页
主题词: 威廉·布莱克;十八世纪;浪漫主义诗人;英国诗人;伊丽莎白时代;象征主义;天堂;抒情诗;沙子;古典传统
摘要: <正>在一粒沙子里看见宇宙, 在一朵野花里看;见天堂, 把永恒放进一个钟头把无限握在你的手掌.①这是十八世纪英国诗人威廉·布莱克有名的诗句,从这短短的几句中我们就可感觉到布莱克丰富的想象和简洁的概括。
在十八世纪所有的浪漫主义诗人中,布莱克是独树一帜,最富创新精神的一个。
他。
威廉·布莱克的诗
威廉·布莱克的诗【1】:残酷有一颗人的心,嫉妒有一张人的脸。
--威廉·布莱克【2】:如果相爱,那是无限的。
原文:If a thing loves? it is infinite. --威廉·布莱克【3】:一粒沙中见世界一朵花中见天国把无限存在你的手掌中一刹那便是永恒 --威廉·布莱克《天真的预言》【4】:To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 一粒沙里看世界,一朵花里见天国,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
(一沙一世界,一花一天堂。
手掌里盛住无限,一刹那便是永劫) --威廉·布莱克【5】:生活的地平线是随着心灵的开阔而变得宽广的。
--布莱克【6】:When the whirlwind of fury comes from the throne of god, 当愤怒的旋风自神座袭来,when the frowns of his countenance drive the nations together, 当神的皱眉令不同的民族也蹙紧, who can stand? 谁能承受? --William Blake 《Who Can Stand》【7】:一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一个天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在那一刹那珍藏。
--威廉·布莱克【8】:To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. (William Blake, English poet, 1757-1827) 一沙见世界,一花窥天堂;掌心纳无限,须臾含永劫。
〔英国〕布莱克《给黄昏的星》赏析
〔英国〕布莱克《给黄昏的星》赏析《〔英国〕布莱克·给黄昏的星》经典诗文赏析你呵,黄昏的金发的使者,太阳正歇在山巅,点起你的爱情的火炬吧;把你的明冠戴上,对我们的夜榻微笑!对爱情微笑吧;而当你拉起蔚蓝的天帷,请把你的银露播给每朵阖眼欲睡的花。
让你的西风安歇在湖上,以你闪烁的眼睛叙述寂静,再用水银洗涤黑暗。
很快的,你就去了; 于是狼出来猖獗,狮子也从幽黑的森林张望。
请你护佑我们的羊群吧:那羊毛已披满你神圣的露。
(查良铮译)诗无韵致,则会失于浅薄。
布莱克这首诗的魅力,不在于辞藻的华丽和构思的新奇,而在于它独特的韵味,它的朦胧,它的幽深。
该诗选自他早期的抒情诗集《诗的素描》,以歌咏星辰,表达了诗人美好的愿望和理想。
诗的意境深邃,蕴含无穷。
星,夜的使者; 星光,爱情的火炬。
移情于物——自然景物经诗人主观意象的过滤,带上了感*** 彩,立刻生动传神,情韵盎然。
诗人心中有着美好的情愫,良善的愿望,他寄情于晚星,将愿望托之于星辰。
在静寂的夜里,人们在安睡,在享受着爱情,他希望星星用它明亮的光辉赐给人们以安宁的幸福。
“微笑”二字极有神韵,将星辰写得脉脉有情,创造出一种物我相契、情景交融的意境。
然后,诗人由对人的祝福转到对自然生灵的祝福。
让星星把它的银光洒在阖眼欲睡的花朵上,让夜风停歇在湖面,不去惊扰自然万物的安宁,让星星闪烁的眼睛叙述寂静,传情于人世,还要用它银白明净的光辉驱走黑暗,带给自然界和平与安宁。
诗中创造的这种宁静之美、和谐之美和意境之美宛如小提琴奏出的夜曲或梦幻曲,含蕴隽永。
在这一片宁静之中,诗的内在感情是那么深沉舒缓,随着星光推向了更远的意境,使人沉醉在这银光闪烁、万籁皆寂、充满着宇宙和谐的氛围中。
写到这里,诗人似乎给我们创造了一种永恒的和平世界,一种超越了时间与现实的幻景。
但这种超越是短暂的,诗人的诗笔一转,用一句“很快的,你就去了”,让幻景一下消失。
诗人深知,这带给自然生灵以和平安宁的星光不会久留,他深知,在这一切和平安宁之下蜇伏着太多的不安宁的东西。
英国诗人威廉布莱克
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:Love’s secretNever seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth moveSilently, invisiblyI told my love, I told my love,I told her all my heart,Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! She did depart;Soon after she was gone from me,A traveler came by,Silently, invisibly;He took her with a sigh.朱光潜老师曾经这么翻译:(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。
打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
朱老师实在是有点啰嗦。
看李老师:(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。
惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)伊人离我后,行者方过路。
无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。
”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。
李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。
”朱光潜(1897-1986>既是美学大师,又是翻译大家。
他一生翻译了许多著作,如克罗齐的《美学原理》、柏地耶的《愁斯丹与绮瑟》、柏拉图的《文艺对话集》(1959年)、莱辛的《拉奥孔》、黑格尔的《美学》第一卷(1958年)、黑格尔的《美学》第二、三卷(1981年)、爱克曼的《歌德谈话录》等。
“最强有力的短诗”——威廉·布莱克的“伦敦”
“最强有力的短诗”——威廉布莱克的“伦敦”
孙爱玲
【期刊名称】《江苏外语教学研究》
【年(卷),期】1999(000)002
【摘要】威廉·布莱克是英国十八世纪后期至十九世纪初著名的进步诗人和版画家,英国浪漫主义诗歌的先驱。
他不满足于蒲柏为代表的古典主义诗歌传统,而以英国伊丽莎白时期和十六世纪抒情小诗及十八世纪田园诗为楷模,反理性而重情感,在形式和技巧方面刻意求新。
他的诗文字朴实,想象瑰丽,意象丰富,形象鲜明,情感深厚真挚,具有深刻的民主思想。
【总页数】2页(P87-88)
【作者】孙爱玲
【作者单位】东南大学
【正文语种】中文
【中图分类】I561.07
【相关文献】
1.从修辞学角度看威廉·布莱克《伦敦》中的人伦悲剧(英文) [J], 孙从众;
2.比较威廉·布莱克与威廉·华兹华斯笔下的“伦敦” [J], 郭晓青
3.威廉·布莱克《伦敦》的格律分析 [J], 李子馨;马洋洋
4.威廉·布莱克《伦敦》的格律分析 [J], 李子馨;马洋洋;
5.威廉·布莱克的《伦敦》主题探析 [J], 张丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
布莱克诗歌《爱的秘密》原文及赏析
布莱克诗歌《爱的秘密》原文及赏析〔英国〕布莱克爱情永不宜在情人面前搬弄,永不要对她说出你的心意;你只看那轻轻吹动着的微风,它总一声不响,不露形迹。
我就曾对情人吐露我的爱情,战栗着,哆嗦着,带着恐惧,我让她完全看透了我的心。
但结果啊! 她很快就把我抛弃!等她刚刚离开我的眼前,一声不响,不露形迹,一个过路人来到她的身边;她轻叹了一声便随他而去。
(黄雨石译)爱,是甜蜜和有诱惑力的。
然而,爱有时又是秘密的。
布莱克的这首诗,就道出了一个在生活中看起来很平凡,而说起来令人深思的道理。
可以说《爱的秘密》是一首哲理诗,诗行不多,容量很大。
它首先阐述了诗人通过观察和切身体会悟出的一个道理,然后又用精炼的语言披露了两个事件。
如果说,那个道理是论点,那么,这两个事件就是它的论据,其作用是为了说明要阐述的那个道理。
爱情是永远不能说明的——这就是诗的第一小节告诉人们的道理。
也就是“爱的秘密”。
看起来多么简单,而实际上,它概括了人们的一种心理:容易到手的东西,很少被人珍惜,越是很难得到的东西,却越有吸引力。
爱情也是如此。
很多小说家不是就这个道理做过许多文章吗?普希金笔下的奥涅金,在达吉亚娜没有向他坦露心扉之前,也曾对她怀有好感,而接到了那封情书后,他不是“庄严”地教训了她一番吗?夏洛蒂笔下的罗契斯特,迟迟不向简·爱表达他的爱情,而故意把漂亮的英格拉姆小姐请到府上,并扬言要与这位贵族小姐结婚,让简·爱有一种可望而不可及的感觉,从而激起简·爱的妒嫉之心,所以如此,不正是因为罗契斯特深解这个“爱”的秘密吗?诗歌不允许布莱克做这样的大块文章,他就用简洁的语言,概括了这个“爱”的道理。
因此,我们不能不佩服布莱克先生的概括力。
为了证明这个道理,诗人又在后两节中叙述了两个事例:其一是“我”和爱人的分手:其二是爱人与陌路人的结合。
分手的原因很简单,就是因为“我”怀着真诚向爱人倾吐了自己的爱情,这倾吐太彻底,使对方感到爱来得太容易,没有追求的乐趣,所以,这爱轻而易举地就被爱人抛弃。
英国诗人布莱克经典诗歌《天真的预示》原文及赏析
英国诗人布莱克经典诗歌《天真的预示》原文及赏析展开全文《〔英国〕布莱克·天真的预示》经典诗文赏析一颗沙里看出一个世界,一朵花里看出一座天堂,把无限放在你的手掌上,把永恒在一刹那间收藏。
(梁宗岱译)玩沙、摘花——天真儿童普遍的淘气动作。
诗人敏锐地从这样寻常得不起眼的角度入手,进而把广漠的世界与永恒的美有机地结合在了人类心灵的天真与纯洁里面,吟咏出了对世界、对光明、对真诚的热情颂歌。
一颗沙无比渺小,好比一个稚童在人群的汪洋大海中一样微不足道。
可是无论世界是多么的广阔无垠,它都是由数不清的细细沙粒组成。
这沙构成的土地流淌着河水,生长着植被,繁衍着使世界热闹起来的生命……而那把玩沙粒的天真儿童,正是人类世界中充满活力的,永不枯竭的生命之源。
接下来诗人展开第二幅画面,再度由具体朝抽象引伸——由花朵引伸到天堂。
一朵小小的鲜花,以其美丽与馨香,让人联想到自由、幸福的天堂。
天堂是美好的,花朵也是美好的,二者的美好均不容玷污。
从“一颗沙里看出一个世界,/一朵花里看出一座天堂”,联想贴切自然,不唯诗人独到,说出来使人欣然接受。
同时,这似乎只是白描的诗句,又强烈地暗示了诗人寄托在儿童身上的无尽希望,为他们沐上了温煦的阳光。
言到意到,诗人的笔触马上又折回来,道出了“把无限放在你的手掌上,/把永恒在一刹那间收藏”这样的最强音。
“你”指标题中不明点而点出来的天真儿童。
别看他手里放着沙粒,它代表着无限广阔的世界;他手里摘下来的那朵花会很快衰退,但花朵中饱涵的美好与光明却是永恒的。
这永恒正是在这一刹那间驻入在了他那天真纯洁的心灵之中。
这两行诗宣告了诗人的预示:世界属于无邪的儿童;光明、美好的未来永远属于他们!这首四行体的小诗收在诗人的第二部诗集《天真之歌》中。
与该诗集中别的许多诗一样,《天真的预示》清新明快,上口易诵,颇具童谣风格。
属格律体的四行诗在韵脚安排上大抵分三种:即随韵(AA B B),交韵(A B A B)和抱韵(A B B A)。
WilliamBlake经典诗歌代表作:London伦敦(双语)
WilliamBlake经典诗歌代表作:London伦敦(双语)威廉·布莱克,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。
主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。
早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。
他一生中与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。
London ——William Blake伦敦——威廉布莱克I wandered through each chartered street,Near where the chartered Thames does flow,A mark in every face I meet,Marks of weakness, marks of woe.我走过每条独占的街道,徘徊在独占的泰晤士河边,我看见每个过往的行人有一张衰弱、痛苦的脸。
In every cry of every man,In every infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forged manacles I hear:每个人的每声呼喊,每个婴孩害怕的号叫,每句话,每条禁令,都响着心灵铸成的镣铐。
How the chimney-sweeper's cryEvery blackening church appals,And the hapless soldier's sighRuns in blood down palace-walls.多少扫烟囱孩子的喊叫震惊了一座座熏黑的教堂,不幸兵士的长叹化成鲜血流下了宫墙。
But most, through midnight streets I hear How the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage-hearse. 最怕是深夜的街头又听年轻妓女的诅咒!它骇注了初生儿的眼泪,又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
朱光潜和李敖对一首爱情诗的翻译
朱光潜和李敖对一首爱情诗的翻译英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:Love’s secretNever seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth moveSilently, invisiblyI told my love, I told my love,I told her all my heart,Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! She did depart;Soon after she was gone from me,A traveler came by,Silently, invisibly;He took her with a sigh.朱光潜老师曾经这么翻译:(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。
打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
朱老师实在是有点啰嗦。
看李老师:(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。
惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)伊人离我后,行者方过路。
无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。
”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。
李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。
”。
AGrainofSand一粒沙子WilliamBlake威廉布莱克
第一篇:A Grain of Sand一粒沙子William Blake/威廉.布莱克To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。
第二篇:Love Your Life 热爱生活Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. Which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。
布莱克诗歌《歌》原文及赏析
布莱克诗歌《歌》原文及赏析〔英国〕布莱克我爱快乐的舞蹈和轻轻吟唱的歌曲,纯洁的目光在闪射,少女咬着舌头低语。
我爱欢笑的山谷,我爱山中的回音缭绕,那儿欢乐永不中断,小伙子尽情地笑闹。
我爱幽静的茅屋,我爱无忧的亭荫,我们的园地褐白交错,像日午果子的鲜明。
我爱那橡木座位在高大的橡树荫下,所有的老农聚起来哈哈笑着,看我们玩耍。
我爱我所有的邻人——可是呵,凯蒂,我更爱你:我将要永远爱他们,但你是一切加在一起。
(查良铮译)这首《歌》充满着欢快的气氛,读着它,一股浓郁的乡村生活气息在眼前荡漾、弥漫。
中国宋代著名的文学家苏轼很推崇“诗中有画、画中有诗”,而西方美学史上也有一种观点,强调诗歌要追求“造型美”。
布莱克的这首《歌》就充满了诗情画意,并且给人以形象的立体感。
作者像摄影师,在读者面前放映着一个又一个愉快的镜头,连起来,竟像一轴非常逼真的乡村风情图。
这轴长幅画卷由五个场景构成,每一个画面都是由“我爱……”这个句式起笔,倾注着诗人浓郁的感情色彩。
最先映入眼帘的,是天真纯洁的少女们。
她们载歌载舞,欢度着自己的青春;然后就是小伙子们在山谷里尽情笑闹;紧接着展示了家园的恬静和幽美,高大的橡树下老农嘻嘻哈哈地和孩子们玩耍;最后一幅画面上的主体形象是“我”的那个最心爱的姑娘。
总之,在这幅整体画面上,男女老少都欢悦地生活在自己的家园。
诗中的每一个诗节,都跳跃着温馨;每一行诗句,都有一种浪漫的气息在波动、扩展。
布莱克以浓郁的生活气息来感染读者,把读者引向一个和谐、美满和幸福的境界。
如果说这首诗是在描写现实,不如更确切地说,它表现了诗人的社会理想。
18世纪末19世纪初的英国,阶级压迫和阶级对立越来越尖锐,无论如何也找不到诗中的这方乐土。
布莱克是有较强烈的民主思想的诗人,他曾经在许多诗歌中对当时社会的种种罪恶和腐败给以深刻的揭露和批判。
他的诗很有力度,以小见大,正如他在一首诗中说:“一粒沙中看见世界,一朵野花里看见宇宙。
”而在这首诗中,诗人的笔下俨然是一个世外桃园,那么轻松的生活,那么愉快的气氛。
用认知隐喻释读威廉·布莱克的诗歌《老虎》
用认知隐喻释读威廉布莱克的诗歌《老虎》
周标
【期刊名称】《南京财经大学学报》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】英国诗人、版画家、英国浪漫主义运动的先驱威廉·布莱克是一位重要的诗人,他的名篇<老虎>中隐喻的深邃意义一直被世人赞叹不已.此诗用惊人的想象力把老虎给人的印象比喻为"烧穿了黑夜的森林和草莽"的辉煌的火,把老虎身上的那种威武、神秘而又辉煌的力量之美表达了出来.本文试图从认知隐喻的角度释读"老虎"一词的多重象征意义,以期达到对该首作品更加深刻的理解.
【总页数】3页(P106-108)
【作者】周标
【作者单位】南京财经大学外国语学院,江苏南京,210003
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.威廉·布莱克《老虎》中的意象分析 [J], 王婷;朱丹;刘伟
2.从文体学角度分析威廉·布莱克诗歌《老虎》隐喻意义的体现——以威廉·布莱克的《老虎》为例 [J], 康利英
3.布莱克的孩子们——论威廉·布莱克诗歌中的儿童原型及形象 [J], 曾静;
4.布莱克的孩子们——论威廉·布莱克诗歌中的儿童原型及形象 [J], 曾静
5.《老虎》真的在写虎吗?——威廉·布莱克《老虎》一诗主题解读 [J], 李子馨;李正栓;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英国诗人威廉布莱克在中国知名的诗句(俄、英、汉对照)
英国诗人威廉·布莱克(1757—1827;英文:William Blake;俄文:Уи́льям Блейк)在中国最知名的四句诗:Уви́деть мир в одной песчинке,И ко́смос весь—в лесной травинке,Вмести́ть в ладони бесконечность,И в ми́ге мимолётном ве́чность.这是英国诗人威廉·布莱克的一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗的俄文译文。
是开头四行。
在英国,这首长诗似乎并不著名,没有收在布莱克几本主要诗集里,评论家也不谈。
活着的时候知者甚少,直到20世纪初才被挖掘出来。
但在中国,他最出名的诗句就是这四句。
1919年,周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。
文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序中的这四句:一粒沙里看出世界,一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。
四句诗的英文原文:To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.中文译本不下二三十种,如:在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译一粒沙里见世界,一朵花里见天国;手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
——丰子恺《渐》中引用一粒沙里有一个世界一朵花里有一个天堂把无穷无尽握于掌心永恒无非是刹那时光——杨振宁引自台湾散文家一沙一世界,一花一天堂。
现代诗五首
现代诗五首
1、花和蝴蝶(林焕彰)花是不会飞的/蝴蝶,
蝴蝶是/会飞的花。
蝴蝶是会飞/的花,
花是/不会飞的蝴蝶。
花是蝴蝶,/蝴蝶也是花。
2、清夜(英国)布莱克月亮像一朵鲜花,
开在天庭高高的枝丫,
乐陶陶,
静悄悄,
坐对着清夜微笑。
3、小溪
冬天,小溪结冰,
滑溜溜,亮晶晶。
春天小溪弹琴,
叮咚叮咚,真好听!
4、不学写字有坏处(方素珍)小虫写信给蚂蚁
他在叶子上咬了三个洞
表示我想你
蚂蚁收到他的信
也在叶子上
咬了三个洞
表示看不懂
小虫不知道蚂蚁的意思
蚂蚁不知道小虫的想念
怎么办呢?
5、蘑菇(林良)蘑菇是寂寞的小亭子只有雨天
青蛙才来躲雨
晴天青蛙走了
亭子里冷冷清清。
布莱克诗歌四首
布莱克诗歌布莱克诗歌四首布莱克(1757-1827),英国诗人。
主要诗集有《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。
以下是文学网小编收集整理的布莱克诗歌,如需知道更多精彩诗歌请关注!羔羊小羊羔谁创造了你你可知道谁创造了你给你生命,哺育着你在溪流旁,在青草地;给你穿上好看的衣裳,最软的衣裳毛茸茸多漂亮;给你这样温柔的声音,让所有的山谷都开心;小羔羊谁创造了你你可知道谁创造了你;小羔羊我要告诉你,小羔羊我要告诉你;他的名字跟你的一样,他也称他自己是羔羊;他又温顺又和蔼,他变成了一个小小孩,我是个小孩你是羔羊咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)摇篮曲睡吧,睡吧,美丽的宝贝.愿你在夜的欢乐中安睡;睡吧,睡吧;当你睡时小小的悲哀会坐着哭泣。
可爱的宝贝,在你的脸上我可以看见柔弱的欲望;隐秘的欢乐和隐秘的微笑,可爱的婴儿的小小的乖巧。
当我抚摸你稚嫩的肢体,微笑像早晨偷偷地侵入,爬上你的脸和你的胸膛,那里安睡着你小小的心脏。
呵,狡计乖巧就潜伏在你这小小的安睡的`心中!当你小小的心脏开始苏醒从你的脸上从你的眼睛,会突然爆发可怕的闪电,落上附近青春的禾捆。
婴儿的微笑和婴儿的狡计欺骗着平安的天堂和人世。
(张德明译)扫烟囱孩子我母亲死的时候,我还小得很,我父亲把我拿出来卖给了别人,我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,剃光的时候,哭得好伤心,好难受,我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,打起来煤屑就不会糟踏你白头发。
”他就安安静静了,当天夜里,托姆睡着了,事情就来得稀奇,他看见千千万万的扫烟囱小孩阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,开棺材放出了孩子们(真是好天使!)他们就边跳,边笑,边跑过草坪,到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一,他们就升上了云端,在风里游戏;“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,“上帝会做你的父亲,你永远快乐。
引用诗句在友谊是一剂良药的作文中
引用诗句在友谊是一剂良药的作文中英文回答:Friendship is an invaluable treasure in life, a balm that soothes our sorrows and invigorates our souls. As the Roman philosopher Seneca wisely observed, "Friendship is the only medicine for a wounded heart."In times of adversity, friendship offers a lifeline of support. When we are weighed down by life's challenges, our friends are there to lend a listening ear, offer words of encouragement, and remind us that we are not alone. They are the ones who hold us up when we are weak and help us find the strength to carry on.Friendship is also a source of joy and fulfillment. It is in the company of our friends that we can truly be ourselves, share our laughter and secrets, and create memories that will last a lifetime. They are the ones who make life's journey more enjoyable and meaningful.The importance of friendship has been recognized by poets and writers throughout the ages. As the English poet John Dryden wrote, "Friendship is the cement of society, and the solder of human happiness." Another English poet, William Blake, famously said, "Friendship is the wine of life."Friendship is a gift to be cherished, a treasure that enriches our lives in countless ways. It is a bond that transcends time, distance, and even adversity. As the American author and humorist Mark Twain once said, "Friendship is the most beautiful thing in the world."中文回答:友谊是一剂良药,这句话在中西方文化中都有流传。
描写军队的外国诗句
描写军队的外国诗句
以下是七句描写军队的外国诗句:
1.“他们如狮子般勇猛,铁甲在阳光下闪耀。
”——约瑟夫·维萨里奥诺维奇·马雅可夫斯基(苏联诗人)
2.“战鼓擂动,士兵们
奔赴战场,他们的步伐坚定而整齐。
”——阿尔弗雷德·丁尼生(英国诗人)
3.“他们的军装像秋天的森林,深绿与金黄交织。
”——保罗·策兰(法国-德国诗人)
4.“勇士们,拿起你们的武器,为了国家,为了荣耀。
”——阿米
尔·汗(印度诗人)
5.“士兵们的眼神坚定,仿佛磐石,无惧风雨。
”——西蒙娜·德·波伏娃(法国作家、哲学家)
6.“他们的队伍如长龙般蜿蜒,战旗在风中飘扬。
”——威廉·布莱克(英国诗人、画家)
7.“战士们的心,如同
他们的剑,锋利而坚韧。
”——伊凡·哥尔(俄国诗人)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英国诗人威廉·布莱克(1757—1827;英文:William Blake;俄文:Уи́льям Блейк)在中国最知名的四句诗:
Уви́деть мир в одной песчинке,
И ко́смос весь—в лесной травинке,
Вмести́ть в ладони бесконечность,
И в ми́ге мимолётном ве́чность.
这是英国诗人威廉·布莱克的一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗的俄文译文。
是开头四行。
在英国,这首长诗似乎并不著名,没有收在布莱克几本主要诗集里,评论家也不谈。
活着的时候知者甚少,直到20世纪初才被挖掘出来。
但在中国,他最出名的诗句就是这四句。
1919年,周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。
文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序中的这四句:
一粒沙里看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
四句诗的英文原文:
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
中文译本不下二三十种,如:
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷
——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译
一粒沙里见世界,
一朵花里见天国;
手掌里盛住无限,
一刹那便是永劫。
——丰子恺《渐》中引用
一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
把无穷无尽握于掌心
永恒无非是刹那时光
——杨振宁引自台湾散文家
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩译。