国产汽车商标名英译分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教 育 创 新都市家教 256
师 生 园 地
【摘 要】商标名称的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准。本文通过对国际知名汽车商标名称的翻译的研究,总结出汽车商标翻译中普遍使用的方法。
【关键词】汽车;商标名;英译
一、品牌名称翻译的重要性
经济全球化促使各国的商品贸易日新月异,品牌名称也日益国际化。商品的品牌名称是商品经济高速发展的产物,它就像人的名字,是代表商品的符号,好的译名能为企业产品增光添彩,与产品的口碑相得益彰,译名如果不好,则会对企业国际化形象的确立产生负面的影响。品牌名称的翻译同样需要具有区分同类商品,凸显产品特征,刺激消费,体现品牌形象和有效法律保护的功能。汽车工业的发展见证了整个20世纪商品经济发展的全过程,因此笔者以汽车品牌名称的翻译为例探讨品牌名称翻译中的得与失。二、汽车名称翻译成功受益的品牌1.保留原品牌名称的发音特点
即品牌名称翻译主要考虑原语名称的发音特点翻译成在译入语中能体现品牌名称价值的译名,同时还可以作为用以区分同类产品的品牌名称不同于其他形式的文本翻译,其唯一性,独特性和新颖性是在命名和翻译过程中要重点考虑的问题。
笔者在某汽车信息网站上所搜集到的440个汽车品牌名称及其汉语翻译中有263个采用了音译的翻译方法占60%,采用音译与意译相结合的翻译方法的有14个占3%,在进入译入语市场没有对品牌名称进行译入语翻译的有78个占18%,这三种翻译方法都不同程度的保留着原有品牌名称的发音特点。例如:AUDI 在中国市场被翻译成奥迪,它在汉语中的发音几乎与其英文发音一直,而两个在汉语中并无关联的中性词语“奥”和“迪”,在汽车市场上被赋予了新的内涵,成为AUDI 公司在中国所独有的名称,受到法律的保护。
2.结合汽车产品特征,反映产品信息例如BENZ 在中国大陆被翻译称“奔驰”,此翻译不仅在很大程度上保留了BENZ 在英语中的发音特点,其在汉语中的寓意更是符合汽车产品的特点,奔跑驰骋所体现的速度和风度尽显其中,这样的品牌名称用作汽车再合适不过了。TIGUAN 被翻译成“途安”,其发音与原品牌名称相近,旅途安全的汉语字面意义又很好的反映了这款车型的特点,又有确保您的旅途安全的良好祝愿。这样的品牌名称在投入市场后必定会受到广大消费者的喜爱。
3.以褒义和中性的词语构成易记,独特的品牌名称
BMW 在英文中是汽车生产厂家的英文名称的首字母缩写,但是在中国市场被翻译称为“宝马”使其尊贵的品质和功能都尽显其中。在众多的汽车品牌名称中,“途”“腾”“赛”“佳”“凯”“雅”这类带有褒义意义的词语结合汽车英文品牌名称的发音被经常应用,如Tiguan“途安”,Touareg“途锐”,Magotan“迈腾”,Phaeton“辉腾”,SLS“赛威”,Corsa“可赛”,Omega “欧美佳”,Escalande “凯雷德”,Arnage “雅致”,Azure “雅俊”,Astra “雅特”。
三、汽车名称翻译失败受损的品牌
1.翻译不统一造成品牌名称在国际市场认同的不一致
Mercedes Benz 是久负盛名的汽车品牌,在中国更是高档汽车的代名词,然而,当分别来自中国大陆,台湾,香港的人谈论这一品牌时,他们却很难就此达成共识因为Mercedes Benz 在中国大陆被翻译成“奔驰”,在台湾被翻译成“宾士”而在香港又被翻译成“平治”,虽然其在中国大陆的翻译“奔驰”被视为经典的翻译,但是这种在统一语言背景下产生的不同名称,无疑不利于品牌树立和推广。同样的问题还存在于JAGUAR 和VOLOV 等品牌的翻译上,JAGUAR 会被叫作“捷豹”,“积架”,“美洲豹”;VOLOV 也又“沃尔沃”和“富豪”两个中文名称。
2.没有联想,忽略文化背景和审美
丰田“霸道”(PRADO)的广告事件曾在国内引起强烈反响,引起广大中国消费者的不满,最终以丰田公司的道歉而告终,给丰田公司的名誉带来了负面的影响。究其原因“霸道”的内涵并不为中国的中庸文化认可,而与产品名称相呼应的广告设计更是伤害了中国人民的民族尊严,这样的名称翻译尽管能给人留下深刻的印象,但是这样的名称并不能经得住长期的市场验证,最终,丰田公司将PRADO 更名为“普拉多”,并在接下来的四年里更改了其旗下众多品牌的中文名称,Lexus 由凌志更名为雷克萨斯,Camry 由佳美更名为凯美瑞,Land Cruiser 由陆地巡洋舰更名为兰德酷路泽,Prado 由霸道更名为普拉多,Yaris 由雅丽斯更名为雅力士,Corolla 由花冠更名为卡罗拉,Previa 由大霸王更名为普瑞维亚,Highlander 由高原人更名为汉兰达。
四、国产汽车的名称英译1.音译成功案例
吉利汽车英文名“Geely”,属于完全的音译,没有任何含义,就跟很多外国品牌一样,直接造出来的单词,而这个单词的发音
比较年轻,轻快,并且字母较少,发音容易,很容易让人记住,配合两个连在一起的ee 字母,这样会给人以非常容易亲近的感觉。本来吉利这个词在中文中是有含义的,如果通过意译翻译成Auspicious 或Lucky,首先,这样有着吉祥,美好的褒义词,在译入语市场很有可能有各种其他行业或产品已经在使用,即便是没有被使用或者是侵权等问题,这样的产品名称会给人以过于简单,过于目的性,有些时候会适得其反,所以生造词反而能起到更好的效果。
2.意译成功案例
长城汽车,英文名“Greatwall”,这个是中国特有的名字,全世界都知道在中国有一座历史悠久,宏伟壮观的古建筑工程,那就是长城,所以这个名字使用意译的效果会远远优于音译去生造一个词来替代,既不容易记忆,也不会很快让消费者接受与认可。
五、总结分析
国产汽车在商标名称的翻译上属于成功的,都能很好的被推入的市场国家所认同、所已接受,在翻译上保留原品牌名称的发音特点;结合汽车产品特征,反映产品信息;以褒义和中性的词语构成易记,独特能使消费者产生深刻印象和美好联想的品牌名称。这一点是我们值得欣慰的,我们也希望国产汽车能涌现出更多的好品牌,成功的英译案例。作为全球化程度最高的汽车产业,其在产品的宣传和推广上的投入和力度在众多市场产品中也是首屈一指的。汽车品牌名称翻译的得与失,体现了在经济全球化的今天,品牌名称翻译不再仅仅是语言和语言之间的简单转换,更是将语言与市场营销,消费心理和法律知识相互交融的复杂过程。汽车品牌名称翻译中的得与失会为其他商品名称的翻译提供借鉴。
参考文献:
[1]Lillian H.Chaney&JeanetteS.Martin,International Business Communication[M].北京:高等教育出版社,2002.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[3]王宏亮.企业更名的学问[J].IT 时代周刊,2003.
[4]卫军英.整合营销传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2006.
[5]周子敬.丰田旗下众多车型更名之缘由:成就“统一天下”[J].汽车探索,2007.
作者简介:
王柏,年龄:24性别:男,工作单位:中国矿业大学徐海学院,职务:在读本科生
国产汽车商标名英译分析
中国矿业大学徐海学院 江苏 徐州 王 柏