舌尖上的中国菜名翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年5月14日,纪录片《舌尖上的中国》登陆央视一套晚间档,这是一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,然而与传统纪录片不同的是,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为贯穿影片的主线情感。
在开播之前,对于这套纪录片已有耳闻,然而更多的是对其“吃货圣经”的联想,吃什么?去哪儿吃?怎么吃?一系列的猜测一定程度上降低了影片的基本格调,抱着这种“借问酒家何处有”的态度守在电视机前,收获的却不只是“杏花村”而是一片令人感动的“桃花源”。
作为一部以饮食文化为出发点的纪录片,《舌尖上的中国》从主观上并没有跳出“吃”这个传统概念,然而分类上却更具备包容性。
拓宽思路,打破以往饮食类节
影片的区域菜系式的划分,转而从不同的文化起点入手,目前已播放的三集中,分别使用了,食材采集、主食差异、加工演变等主题,让每一集的涵盖领域更为广阔,从查干湖捕鱼到南海渔夫,从山东烙饼到新疆烤馕,从卤水豆腐到过桥米线,宏观的领域跨度更能体现出广阔国土上饮食文化的差异和共存。
《舌尖上的中国》其实从文化角度所探讨的问题并不仅仅是“吃”这么简单,传统、传承、劳动、收获,艰辛之余也包含着一种警醒。
工手挖掘莲藕、2小时采集时限的竹笋、一公里一个的松茸,和仅剩下5人继承的高跷式捕鱼。
在“吃”主题不变的前提下,生活的艰辛和传统的消亡成为隐含在背后的一种危机感,此刻“舌尖”犹如“刀尖”一般刺激着观众对食物和饮食文化的态度和认知。
片中菜名的英文翻译
莲藕排骨汤:lotus root and rib soup
鱼头泡饼:bread soaked in fish head soup
炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich
腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork
烤松茸:roasted matsutake
油焖春笋:braised bamboo shoot
酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili
香煎马鲛鱼:decocted mackerel
酸辣藕丁:hot and sour lotus root
葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt
馒头:steamed bread
干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef
腊汁肉夹馍:Chinese hamburger
羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup
兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles
岐山臊子面:Qishan minced noodles
端午粽子:zongzi
青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables
毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs
扁豆焖面:braised noodles with lentil
山西焖面:Shanxi braised noodles
清明团子:sweet green rice ball
鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps
大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu 豆腐脑:tofu curd
香炸奶豆腐:fried dried milk cake
蒙古奶茶:Mongolia milky tea
炸乳扇:fried dairy fan
烤羊排:baked lamp chop
红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce
绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine
酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork 酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage。