科技英语口译教程(李庆明 主编)思维导图
精品PPT课件----科技英语翻译技巧238页PPT
谢谢!
238
精品PPT课件----科技英语翻译技巧
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
1.增补英语中省略词
The best conductor has the least resistance and the
poorest the greatest.
=the poorest
最好导体电阻最小,
conductor has
最差导体电阻最大。
the greatest
resistance.
2.对一些句子结构增加关联词
晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。
Line AB is the base of the triangle ABC.
AB线是三角形ABC底边。
Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics.
在这种情况下,炉温就升高。
20 20/65
二、转换成汉语名词
1.一些英语动词概念难以直接用汉语动词表示,翻译时 可转换成名词。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料特点是:绝缘性好,耐磨性好。
1 1/65
一、词义选择
英汉两种语言都有一词多义现象,但总来 说,在当代汉语中,同一个词词义在不一样上 下文中差异比较小,一词多义现象不如英语那 么普遍。
英语思维导图模版精选(9页)
英语思维导图模版精选(9页)一、基础词汇思维导图1. 家庭成员在这张思维导图上,我们将家庭成员词汇进行分类,包括父母、兄弟姐妹、祖父母等。
通过这张图,您可以快速掌握家庭关系的英语表达。
2. 职业名称这张思维导图涵盖了各行各业的基本职业名称,如教师、医生、工程师等。
通过学习,让您在描述职业时更加得心应手。
二、日常用语思维导图1. 常用问候语2. 餐饮场景用语这张思维导图为您展示了餐饮场景中的常用英语表达,包括点餐、买单等。
让您在享受美食的同时,也能轻松应对英语沟通。
三、语法知识点思维导图1. 时态时态是英语学习中的重要环节。
这张思维导图为您梳理了八大时态,帮助您更好地掌握英语语法。
2. 句型结构了解英语句型结构对于提高英语表达能力至关重要。
这张思维导图为您展示了主谓宾、主系表等基本句型,助您轻松构建英语句子。
四、主题拓展思维导图1. 旅游景点这张思维导图为您介绍了世界各地的旅游景点,包括自然风光、人文景观等。
让您在规划旅行时,也能学到实用的英语表达。
2. 节日习俗了解各国节日习俗,有助于拓宽国际视野。
这张思维导图为您展示了中西节日的庆祝方式,让您在跨文化交流中更加得体。
五、提升听说能力思维导图1. 英语听力场景为了帮助您提高英语听力,这张思维导图精选了多种听力场景,如机场、电影院、超市等。
通过针对性的场景练习,让您在实际交流中更加游刃有余。
2. 口语表达技巧提升口语能力,不仅需要积累词汇,还要掌握表达技巧。
这张思维导图为您提供了各种口语表达技巧,如连读、弱读、语调等,让您的英语口语更加地道。
六、阅读理解思维导图1. 阅读策略提高阅读理解能力,策略至关重要。
这张思维导图为您介绍了略读、寻读、精读等阅读策略,帮助您更高效地阅读英语文章。
2. 文章结构解析了解文章结构对于把握文章大意至关重要。
这张思维导图为您分析了英语文章的常见结构,如引言、、结论等,让您在阅读时能更快地捕捉关键信息。
七、写作技巧思维导图1. 写作框架搭建写作时,一个清晰的框架能让您的文章更有条理。
科技英语翻译10.10
参考书目
• 1. 赵萱,郑仰成,《科技英语翻译》. 北 京:外语教学与研究出版社,2011 • 2. 王运,《实用科技英语翻译技巧》.上 海:科学技术文献出版社,1992 • 3. 国防科技情报系统,《科技英语翻译 实用教程》. 北京: 国防工业出版社, 2008
Different definitions of translations
• Original version: 把水中的矿物质去除 叫软化。 • Modified version: 去除水中的矿物质叫 软化。
• 2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principle parts: blade and petiole.
• Modified version: 蒸馏就是要把溶液加 热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
• 2. When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.
• Original version: 当一个人看到某种东 西、闻到某种气味、听到某个声音或触 到某物时,他是在感受。
科技英语翻译
Main contents of this course
• 1. Introduction (chapter 1) • 2. Translations of words (chapter 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) • 3. Translations of sentences (chapter 9, 10) • 4. Translation of paragraphs (chapter 11)
科技英语翻译全PPT课件
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
英汉汉英口译基础教程Unit 15 Science and Technology
Unit 15 Science and Technology
A. Individual Work: Presentation
Topic: What will our life be like without science and technology? Brainstorming clues: hi-tech, technological breakthrough, Chang’e One mission, Shenzhou V, space walk, space exploration
If all working PCs used that feature 30% of the time, it would save 57 billion kilowatt hours of electricity a year.
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking
The initiative sets annual targets for reducing power usage on personal computers and server systems. If computer users meet the targets, the amount of carbon dioxide emitted to supply power for computing uses could drop by 54 million tons a year and save more than $5.5 billion in annual energy costs.
科技英语翻译方法经典幻灯片
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬 、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增 删原作,也是不正确的。
〔3〕雅〔 elegancy 〕语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:
科技英语翻译方法经典幻 灯片
本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢! 本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢!
一概 论 二 科技英语构词法 三 单词的翻译 四 四 词类转换译法 五 句子成分转换的译法 六 词序转变的译法 七 被动语态的译法 八 长句的译法 九 后置定语的译法
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在 翻译时,应符合各自的表达习惯。
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
(4)复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚, 科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中 各成分之间的关系。
口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.
英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译
current in the opposite direction will be obtained. ❖译文:如果把电键断开,就会得到反向感应电 流。
13.1 语言结构特点
❖②形容词及形容词短语 ❖例10.In radiation, thermal energy is
transformed into radiant energy, similar in nature to light. ❖译文:热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
❖③副词 ❖例11.The force upward equals the
❖这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去 ,如:generator power output发动机的输 出功率,voltage output converter 电压输 出转换器,Insulation resistance test 绝缘 电阻测定。
13.1 语言结构特点
❖ (5)介词、介词短语使用多 ❖例2.Non-mobile robots, capable of
13.1 语言结构特点
❖ (5)长句使用频繁 ❖例14.This technology provides the means
for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.