小议中餐菜名英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:陈巧云(1986.1—),女,汉族,福建泉州人,厦门大学外文学院硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言
学。
·56·
2010.04
咬文嚼字
blue。究其原因,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中 “三明治”( sandwich)和“沙拉”( salad)等西方词汇已广泛被中
文字可能在英文中有多种解释。而没有前后文,单看一个英文 国人所认同一样,中国的 jiaozi (饺子) ,tofu(豆腐) ,laomian (捞
菜名涉及文化因素的,由于其名称本身既不反映菜的原料,
定山河、孔雀东南飞等。
也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一
3. 象征吉兆的菜名有:步步登高、发财好市等。
段历史。翻译时可以采用“直译+ 释义法”,即先直接翻译菜名
4. 套用诗歌和成语的菜名有:凤鸣朝阳、东篱采菊、花好 的表面意思,再解释其中所包含的历史因素,说明其与该菜肴
一个贴切的英文名字,关系到中国文化能否有效传播。然而目 腐”被译为“Mapo Tofu”,“霸王别姬”被译为 Ba Wang Bids
前有许多宾馆、饭店没有英文菜单,或是译文不完整,或是不 Farewell to His Concubine,尽管传递了一种历史文化,但外国客
准确,甚至出现错误的译文。在此将从分析中餐菜名的翻译错 人对此会感到费解,无法在菜名与原材料之间产生联想,更不
烹调手段命名,例如:熘肝尖、清蒸火腿片等;五是以菜肴原
白煨肉圆 Stewed pork balls with white sauce
初扬名地域或是创始人命名,例如:北京烤鸭、东坡肉等;六
3. 原料+器具/外包装
是以含有中国文化寓意的词语命名,这类菜名追求“形美、音
例如:涮羊肉
Mutton slices quick-boiled in hot pot
Chicken with Hot Peppers and Peanuts
The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to
一个菜名译出多个名称,显然不利于推广。奥运会和世博 passers-by and residents who lived on the streets. His noodles cost
月圆、龙凤呈祥等。
的关系。如:
总之,寓意丰富的菜名已不再是一个单纯的菜名或是一个
叫化鸡 Beggar’s Chicken——There is a legendary story
单纯商品的卷标,而是在实体中糅合文化、艺术的结晶。这些 connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole
对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,从不同的角度入手进行翻译
Dan Dan Noodle
的话,可作如下翻译:
This snack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut
Sautéed Chicken Cubes with Peanuts
noodles. It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded
西芹百合、松仁玉米等;二是以菜肴的原料和烹饪手段命名, 例如:水煮鱼、拔丝红薯等;三是以菜肴的原料和加工形状命
番茄炖牛腩 Braised Beef Brisket with Tomato 2.原料+介词+配料
名,例如:平菇肉丝、银耳藕片等;四是以原料、加工形状和
例如:醋溜黄鱼 Fried yellow fish with vinegar
越多,他们在饱览中国秀丽风光的同时也慕名前来品尝中国的 Happy Meat Balls”,这样的翻译很不规范。
美味菜肴。由此,中式菜谱英译的质量优劣对于传播中国饮食
2. 为了避免冗长累赘,有些涉及到人名、地名、典故的菜
文化和发展中国的旅游业有很大程度的影响。中国菜能不能有 名被简译,如“宫堡鸡丁”被译为 Gong Bao chicken,“麻婆豆
三、菜名英译的方法和技巧
over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the
根据中国菜肴的命名方式,我们可以采取相应的英译方法和 mud-coated chicken from the fire. When he cracked open the clay he
Key words: Chinese dish names; Chinese-English translation; Cultural elements
引言
了不少困难。纵观中国饮食文化的菜谱,我们不难发现,菜谱 的命名方式大多是追求形美、音美、意美:以其结构相称、平
随着我国改革开放的不断深入和经济发展水平的逐步提高 衡、对仗、相关追求形美;以其谐音、同音、押韵追求音美;
现在中餐菜单的英译还不尽规范,甚至有些混乱。具体问题表
2. 忠实于原文,照着字面翻译,比较直观但是仅以字面意
现如下:
义为主。这种翻译错误多是由于不考虑文化内涵而直接进行机
(一)翻译不规范
器翻译而导致的。例如 “生面”被译为 health surface,“芬达”
1. 各具特色而又名目繁多的中菜与主食确实给其英译带来 被译为 the fragrance reaches。“小雪碧”被拆译为 20th solar term
中国饮食烹饪方法多种多样,文化内涵丰富,专业性又较强, 蕴含的意义。如“黄沙猪润”被翻译为是 Huangsha Pig Run(Run
把中餐菜单中的每一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非 是广东拼音),“粉丝”被音译为 fans。对于外国人而言,这样的
只是在语言层次上的转化,更是文化层次上的进一步转化。但 翻译不但费解,而且会引起歧义。
咬文嚼字
小议中餐菜名英译
陈巧云 (厦门大学 福建·厦门 361005)
摘 要:中国饮食文化以其流派纷呈和深邃的历史文化底蕴而闻名于世。中国菜谱是中国饮食文化的重要组成部分和重要体
现。中国菜谱中菜名的英译涉及到多方面的问题。在此从菜名英译的错误分析入手,探讨中国菜名命名方式和所蕴涵的文化因素,
以及相应的翻译方法。
以及对外交流的增多,一方面,中式烹饪作为中华饮食文化的 以其祝福、祈福、好彩、赞美追求意美。要在翻译过程中再现
重要内容,为世界各国人民所喜爱,“中国餐馆”“中国料理” 这种文字美有一定难度,结果导致了有些菜名的翻译仅为了体
遍布世界各地;另一方面,到中国境内旅游参观的外国人越来 现字面的美感而显得矫揉造作。如“四喜肉丸”被译为“Four
会在中国的举办,使人们逐渐认识到统一菜名英译的必要性, almost nothing, and gradually locaBiblioteka Baidu people called it Dandan Noodle.
并先后有多次的统一菜名译法的尝试。
(二)直译法
二、中餐菜肴命名方式和蕴含的文化因素
中餐菜名五花八门,各具特色,但很大一部分是以菜肴的 原料或附带加工形状的方式来命名的,有的也包括烹饪手段。
诗情画意的命名的翻译,就涉及到把所蕴含的文化因素也传递 a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught
到英语译名中去。
when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all
Gong Bao Chicken
the earliest time when a noodle peddler shouldered his pole, he
Spicy Diced Chicken with Peanuts
usually carried two baskets on either side as he walked along streets.
中国菜不同于欧美菜,不仅色、香、味俱全,而且大多有 这类菜名主要是展示菜肴所用的原料、刀工及烹饪手法,同时
一个动听的名字。菜名不仅体现菜的原料与烹饪方法,还包含 也兼顾菜肴的口味。由于中英文中关于描写原料、刀工和烹饪
着众多的文化因素,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国 手段的词基本存在对等语,所以译者可采用直译方法,使译文
Diced Chicken with Chili and Peanuts
preserved vegetables, crushed roasted peanuts, sesame seeds, chili
Fried Diced Chicken in Sichuan Style
oil, soy sauce, vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In
美、意美”。文化因素又可作如下细分:
香芋蕉叶鸡 Steamed sliced chicken and taro wrapped
1. 以数字为首的菜名有:一品天香、二度梅开、三色龙凤、 in banana leaves
四宝锦绣、五彩果味等。
4. 直译+释意法
2. 蕴含轶闻、典故、神话传说的菜名有:彩蝶纷飞、一掌
关键词:中餐菜名 英译 文化因素
中图分类号:H095
文献标识码:A
On the Chinese-English Translation of Chinese Dish Names
CHEN Qiao-yun (Xiamen University Fujian ·Xiamen 361005)
Abstract: Chinese dietary culture is well-known for its various schools and profound historical and cultural background. Menu for Chinese dishes is an important part and manifestation of Chinese dietary culture. The Chinese-English translation of dish names involves numerous issues. This article,starting from an analysis of the existing problems nowadays,discusses the naming manners and the implied cultural elements and finally comes up with correspondent methods for translating.
人的风俗习惯、思维方式及价值观念。因此,要达到理想的翻 达到充分传递信息的功能。直译法又可以细分为以下几类:
译效果,必须首先了解一下中国菜名的命名方法。中国菜肴的
1.烹饪法动词(ed)+主要原料
命名方式归纳起来有以下六种:一是以菜肴的原料命名,例如: 例如:冬瓜盅
Stuffed white gourd
误入手,探讨中国菜名命名方式和所蕴涵的文化因素,以及相 用说诱发其食欲了,以致起不到菜单翻译的主要功能。
应的翻译方法。
(二)翻译错误
一、中餐菜谱翻译存在问题的分析
1. 单纯的拼音代替英文,或是采用发音类似的英语单词, 有的甚至是汉语拼音、英文再加方言发音。这种译法经常导致
当下的中餐菜谱,包括菜单和酒单的翻译,存在诸多问题。 错译,外国人也很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其真正
词也可能在中文中有不同的理解;因此如果仅仅用一本汉英字 面) 等同样也被英美人所接受。在遇到这类菜名的翻译就可以直 典或电子翻译机作为翻译的依照,难免会出现上述错误翻译。 接采取音译的方式。对于蕴含文化因素而不能进行纯粹音译的
(三)翻译不统一
菜名,就采用音译+释意法。如翻译四川名小吃担担面,在菜名
很长一段时间,全国的餐饮业没有统一的菜肴译名。例如 后面可加一段解释的文字。示例如下:
相关文档
最新文档