商务英语写作合同翻译
商务英语合同模板+翻译
商务英语合同模板+翻译商务英语合同模板PART I. 基本信息甲方(Party A):地址:联系方式:法定代表人/负责人:统一社会信用代码/注册号:乙方(Party B):地址:联系方式:法定代表人/负责人:统一社会信用代码/注册号:PART II. 权利与义务1. 权利1.1 甲方的权利1.1.1 甲方享有收取乙方在合同规定范围内的付款的权利。
1.1.2 甲方享有审核乙方提供的信息和质量保证的权利。
1.1.3 甲方享有对乙方在合同规定期限内保留/提供特定金额的权利。
1.2 乙方的权利1.2.1 乙方享有在合同规定范围内提供商品和服务的权利。
1.2.2 乙方享有通过合同约定的方式收到对应的付款的权利。
1.2.3 乙方享有在合同规定期限内保留/提供特定金额的权利。
2.义务2.1 甲方的义务2.1.1 甲方必须在合同规定的范围内向乙方提供对应的支付。
2.1.2 甲方必须向乙方提供详细资料和信息。
2.1.3 甲方必须正确地履行合同规定的义务。
2.2 乙方的义务2.2.1 乙方必须向甲方提供符合质量标准的商品和服务。
2.2.2 乙方必须在合同规定的范围内提供对应的商品和服务。
2.2.3 乙方必须在合同规定期限内保留/提供特定金额。
PART III. 期限与违约1.期限1.1 合同期限本合同的期限为自签订之日起[具体数值]年。
1.2 合同履行期限本合同规定的义务应在[具体数值]日内完成。
对于延误,需就延期得到另一方的书面同意,并承担由此造成的任何损失。
2.违约2.1 违约责任2.1.1 在下列情况下,在守约方试图终止本合同之前,违约方应承担守约方的赔偿责任:a.违反合同规定;b.没有向守约方提供必要的支持、配合和资料;c.其他应由违约方负责的情况。
2.1.2 如果守约方未能及时支付款项,违约方有权在未经催告或提醒的情况下提前解除合同或要求守约方支付相应赔偿。
PART IV. 其他条款1. 法律效力1.1.本合同是双方协商后达成的具有法律效力的文件,合同中规定的条款准确地表示了双方的权利和义务,双方受合同规定的法律程序保护。
商务英语合同翻译总结范文
商务英语合同翻译总结范文Summary of Business English Contract TranslationParty A: [Insert name and basic information of the first party, such as company name, address, and registration number]Party B: [Insert name and basic information of the second party, such as company name, address, and registration number]Identity of the Parties:Party A is the seller, and Party B is the buyer.Rights and Obligations of Each Party:Party A shall be responsible for the quality of the goods sold and shall deliver the goods according to the terms of the contract. Party B shall pay the purchase price and accept the goods delivered by Party A.Method of Performance:The goods shall be delivered by Party A to Party B at the address designated by Party B. The payment shall be made by Party B to Party A using the payment method agreed upon in the contract.Term:The term of this contract shall be [Insert duration of the contract, such as one year, two years, or three years].Breach of Contract:If either party fails to perform its obligations under this contract, the other party shall have the right to terminate the contract and seek compensation for any losses incurred as a result of the breach.Compliance with Relevant Laws and Regulations:Both parties shall comply with all relevant laws and regulations of China in the performance of this contract.Rights and Obligations of Each Party:Party A has the right to receive payment for the goods sold, and Party B has the right to receive the goods that meet the quality requirements. Party A shall be responsible for any losses incurred by Party B due to the quality of the delivered goods, and Party B shall be responsible for any losses incurred by Party A due to late payment.Legal Effectiveness and Enforceability:This contract is legally binding and enforceable, and shall be interpreted in accordance with the laws of China.Other Clauses:[Insert any other clauses as necessary, such as confidentiality, dispute resolution, or force majeure.]This translation is in compliance with the legal requirements.。
商务合同模板英文翻译版
商务合同模板英文翻译版Commercial Contract Template (English Translation)This Commercial Contract (hereinafter referred to as "Contract") is entered into by and between the following parties, on the basis of mutual benefit and with the principle of good faith:Party A: [Name], a company incorporated and registered under the laws of [Country/Region], with its registered address at [Address], represented by [Representative's name and position].Party B: [Name], a company incorporated and registered under the laws of [Country/Region], with its registered address at [Address], represented by [Representative's name and position].Both parties agree to the following terms and conditions:Article 1 Basic Information1.1. Party A and Party B have agreed to establish a business relationship for the purpose of [Purpose of the Contract].1.2. The effective date of this Contract is [Date], and the termination date is [Date].Article 2 Identification of Parties2.1. Party A shall provide Party B with their company name, company number, registered address, legal representative, contact information, etc.2.2. Party B shall provide Party A with their company name, company number, registered address, legal representative, contact information, etc.Article 3 Rights and Obligations of Each Party3.1. Party A's Rights and Obligations:3.1.1. Party A shall [Obligation].3.1.2. Party A has the right to [Right].3.2. Party B's Rights and Obligations:3.2.1. Party B shall [Obligation].3.2.2. Party B has the right to [Right].Article 4 Performance Method, Time and Place4.1. Party A and Party B shall perform their respective obligations under this Contract strictly in accordance with the agreed conditions, methods, time and place of performance.4.2. The original place for delivery, payment, and other performance details under this Contract shall be [Place].Article 5 Breach of Contract5.1. If Party A or Party B breaches any of the terms of this Contract, the non-breaching party shall have the right to take the necessary measures to mitigate their losses and damages.5.2. The breaching party shall bear all the legal liabilities arising from the breach of this Contract.Article 6 Compliance with Relevant Laws and Regulations6.1. Party A and Party B shall comply with all relevant laws, regulations, and policies of the government where they operate, as well as international trade practices, while performing their respective obligations under this Contract.6.2. If any provision of this Contract conflicts with applicable laws, regulations, or policies, the relevant provisions shall be deemed to have been amended to comply with such laws, regulations, or policies.Article 7 Miscellaneous7.1. This Contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B, and supersedes all prior or contemporaneous communications and proposals, whether oral, written, or electronic, between the parties.7.2. Any amendments or supplements to this Contract must be made in writing and signed by both parties.7.3. This Contract is binding upon and inures to the benefit of Party A and Party B and their respective successors and assigns.Article 8 Legal Effectiveness and Enforceability8.1. This Contract shall be effective after being signed and sealed by the authorized representatives of both parties.8.2. This Contract shall be governed by the laws of [Country/Region], and any disputes arising therefrom shall be settled through friendly negotiations. If negotiations fail, the parties hereby agree to submit the dispute to [Arbitration Institution] for arbitration.Hereby, the authorized representatives of both parties have signed and sealed this Contract on the date first above written.Party A: [Company name and legal representative's signature and seal]Party B: [Company name and legal representative's signature and seal]。
商务英语写作合同范本翻译
商务英语写作合同范本翻译:一.hereby英文释义:bymeanof,byreaonofthi中文译词:特此,因此,兹用法:常用于文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby:byreaonofthi特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有约束的正式合同(4)therein:intheWork在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)uch...a:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theproviionoftheContract:termandconditionoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebetofourknowledgethattheforegoingtatemen titrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeenupplied herein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequet.注释:(1)hereby:特此(2)tothebetofourknowledge:afaraweknow据我们所知(3)foregoingtatement:above-mentionedtatement上述声明(4)herein:inthi,inthetatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件参考译文:例3:ThiContractiherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafte rreferredtoaPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoaPartyB)on(Date), in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthrou ghamicableconultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoaPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
商务合同翻译材料模板
商务合同翻译材料模板Contract of SaleThis Contract of Sale (the "Contract") is entered into between [Seller], having its principal place of business at [Address] ("Seller"), and [Buyer], having its principal place of business at [Address] ("Buyer").1. Sale of GoodsSeller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept from Seller, the following goods (the "Goods"):Description of Goods: [Insert description]Quantity: [Insert quantity]Price: [Insert price]2. Payment TermsBuyer agrees to pay Seller the total purchase price for the Goods as specified in this Contract. Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method] within [Number] days of the date of this Contract.3. DeliverySeller agrees to deliver the Goods to Buyer at [Delivery Address] by the delivery date specified in this Contract. The delivery date is estimated to be [Date].4. Inspection and AcceptanceBuyer shall inspect the Goods promptly upon delivery and notify Seller in writing of any defects or nonconformities within [Number] days of delivery. Buyer's failure to give such notice shall constitute acceptance of the Goods.5. Title and Risk of LossTitle to the Goods shall pass to Buyer upon delivery. Risk of loss shall pass to Buyer upon delivery.6. WarrantySeller warrants that the Goods shall conform to the specifications set forth in this Contract. Seller's liability under this warranty shall be limited to the repair or replacement of nonconforming Goods. This warranty shall be in effect for a period of [Number] days from the date of delivery.7. Limitation of LiabilityIn no event shall Seller be liable for any indirect, incidental, consequential, or punitive damages arising from or relating to this Contract. Seller's total liability under this Contract shall not exceed the total purchase price paid by Buyer for the Goods.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising under or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in [Arbitration Venue].9. Entire AgreementThis Contract contains the entire agreement between the parties with respect to the sale of the Goods and supersedes all prior agreements, written or oral, relating to the subject matter herein.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Seller]By: ___________________________Name: ________________________Title: _________________________[Buyer]By: ___________________________Name: ________________________Title: _________________________此商务合同翻译模板仅供参考,请根据具体情况修改适用。
商务英语的合同直译例子
商务英语的合同直译例子In the realm of business, the precision of language is paramount. Contracts, in particular, must be translated with utmost accuracy to avoid any legal ambiguities. Here's an example of a direct translation from English to another language, capturing the essence of a business agreement:The undersigned parties, hereinafter referred to as "Party A" and "Party B," agree to the terms and conditions outlined in this contract, effective as of the date of signing.This contract stipulates that Party A shall provide Party B with the goods specified in the annexure hereto, at the agreed-upon price and within the stipulated timeframe.All disputes arising from the execution of this contract shall be resolved through friendly negotiation. Should no resolution be reached, the matter shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.Party A warrants that the goods are free from defects in material and workmanship, and shall be responsible for any damages caused by such defects during the warranty period.Both parties acknowledge that the confidentiality of the information exchanged during the contract negotiation andexecution is of utmost importance and agree to keep such information confidential.The contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the country where Party A is domiciled.Should any provision of this contract be deemed invalid or unenforceable, the remaining provisions shall continue in full force and effect.This contract may be amended only in writing and signed by both parties. Any such amendments shall form an integral part of this contract.Such translations must be handled with care to ensure that the legal weight of the original document is preserved, and the intent of the parties is clearly communicated.。
英文翻译合同书范文3篇
英文翻译合同书范文3篇篇1Translation ContractThis Agreement ("Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Company Name], a [State] corporation with its principal place of business located at [Address] ("Client"), and [Translator Name], an independent contractor with a principal place of business located at [Address] ("Translator").1. Services. Translator shall provide translation services to Client in accordance with the terms and conditions of this Agreement.2. Scope of Work. Translator shall translate [Language] documents into English for Client. The specific documents to be translated, along with any deadlines, shall be communicated to Translator by Client in writing.3. Fees. Client shall pay Translator a fee of [Fee] for each document translated. All fees shall be payable within [Number] days of the invoice date.4. Independent Contractor. Translator is an independent contractor and shall have no authority to bind or commit Client in any way. Translator shall be responsible for all income and self-employment taxes with respect to the fees paid under this Agreement.5. Confidentiality. Translator shall not disclose any information provided by Client to any third party and shall take all necessary steps to protect the confidentiality of such information.6. Warranty. Translator warrants that all translations shall be accurate and free from errors. Translator shall correct any errors in the translations at no additional cost to Client.7. Termination. Either party may terminate this Agreement by providing written notice to the other party. Upon termination, Translator shall return all documents and materials provided by Client.8. Governing Law. This Agreement shall be governed by the laws of the State of [State].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Company Name]By: _______________________________Name: _______________________________Title: _______________________________[Translator Name]By: _______________________________Name: _______________________________Title: _______________________________This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, agreements, representations, and understandings of any kind, whether written or oral.篇2Translation ContractThis Translation Contract (the "Contract") is entered into on [Date] by and between [Translator Name], residing at [Address] (the "Translator") and [Client Name], located at [Address] (the "Client").1. Translation Services: The Translator agrees to provide translation services to the Client for the following document(s):[List of documents to be translated]. The Translator will translate the document(s) from [Source Language] to [Target Language] with accuracy and professionalism.2. Deadline: The Translator will deliver the completed translation to the Client by [Deadline]. Any delay in delivery may result in a renegotiation of terms or a cancellation of the Contract.3. Fees: The Client agrees to pay the Translator a total fee of [Amount] for the translation services as outlined in this Contract. Payment will be made in [Currency] upon completion and delivery of the translation. Any additional fees for rush delivery or revisions will be discussed and agreed upon by both parties.4. Revisions: The Client has the right to request revisions to the translation within [Number] days of delivery. The Translator will make reasonable efforts to accommodate any revisions requested by the Client.5. Confidentiality: The Translator agrees to keep all documents and information provided by the Client confidential and not to disclose any information to third parties without the Client's consent.6. Copyright: Upon completion of the translation, all rights to the translated document(s) will belong to the Client. The Translator waives any claims to copyright or ownership of the translated work.7. Termination: Either party may terminate this Contract with [Number] days' written notice. In the event of termination, the Client agrees to pay the Translator for any work completed up to the date of termination.8. Governing Law: This Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising from this Contract will be resolved through arbitration in [City], [Jurisdiction].9. Entire Agreement: This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, written or oral, regarding the translation services.The parties hereto have executed this Translation Contract as of the date first written above.[Translator Name] [Client Name]Signature: ___________________ Signature: ___________________Date: ___________________ Date: ___________________This Translation Contract is effective as of the date first written above and shall remain in effect until the completion of the translation services by the Translator.篇3Translation ContractThis Agreement is entered into this ___day of _______, 20___ (the "Effective Date"), by and between _____ with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as "Company") and _____ with its principal place of business at ____ (hereinafter referred to as "Translator").WHEREAS, Company desires to engage the services of Translator for the purpose of translating various documents from English to Chinese and vice versa; andWHEREAS, Translator desires to provide translation services to Company on the terms and conditions set forth herein.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties’ agreement is as follows:Services. Translator shall provide translation services for Company as requested by Company from time to time. Translator shall use its best efforts to accurately translate the documents provided by Company.Compensation. Company shall pay Translator a fee of $____ per word for translation services performed under this Agreement. Payment shall be made within thirty (30) days of receipt of an invoice from Translator.Confidentiality. Translator agrees to keep all documents provided by Company confidential and not to disclose any information contained therein to any third party without the prior written consent of Company.Term and Termination. This Agreement shall commence on the Effective Date and continue until terminated by either party upo n thirty (30) days’ written notice. In the event of termination, Translator shall promptly return all documents provided by Company.Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of ______.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement on the date first set forth above.Company:_________By: ____________________Name: ________________Title: _________________Date: _________________Translator: ______________By: ____________________Name: ________________Date: _________________Title: ________________This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the Effective Date.Company: _______________________________________Translator: _____________________________________。
商务英语写作合同翻译
商务英语写作合同翻译商务英语写作合同翻译样本:Contract of Business English Writing TranslationThis Contract of Business English Writing Translation (hereinafter referred to as the "Agreement") is made and entered into by and between [Party A] and [Party B] on [Date], in [City], [Country].1. Parties[Party A] [Address] [Legal representative][Party B] [Address] [Legal representative]2. Identity[Party A] is a legally registered company/enterprise in [Country], with full legal capacity and authority to enter into this agreement. [Party B] is a legally registered company/enterprise in [Country], with full legal capacity and authority to enter into this agreement.3. Scope[Party A] hereby employs [Party B] to provide translation services of [specific document or project, i.e., contracts, proposals, agreements, correspondence, marketing materials or otherbusiness documents] from Business English to [language], with a target audience of [who will be receiving the translation].4. Obligations4.1 [Party B] shall provide high-quality, accurate and timely translation services to [Party A], and submit the translated documents within [specified time frame].4.2 [Party A] shall provide [Party B] with the original English documents, relevant background information, and other necessary materials to ensure efficient and effective translation.4.3 Both parties shall respect each other's intellectual property rights. [Party B] shall not disclose any confidential information to third parties, without written consent from [Party A].5. Payment5.1 Payment for the translation services shall be [amount in currency], payable by [Party A] to [Party B], within [payment term].5.2 In case of delays or late payments, [Party A] shall pay [Party B] late payment fees, at a rate of [rate% per day].6. Term and Termination6.1 This agreement shall commence on [date], and shall be valid until all obligations are fully performed by both parties.6.2 Either party may terminate this agreement, by giving written notice to the other party, [days specific notice prior to termination]. In the event of termination, [Party B] shall submit all completed work and [Party A] shall pay for all services rendered.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country of Party A].7.2 Any dispute arising from or related to this agreement shall be resolved through amicable negotiation in good faith. If the parties fail to resolve any dispute within [specific time], either party may file a suit with the competent court in [Country of Party A].8. Effectiveness and Enforcement8.1 This agreement shall become effective upon being signed by both parties.8.2 This agreement shall be binding on both parties and their respective affiliates, successors and assigns.[Signatures and official seals](Party A)(Party B)[Legal representative signature][Legal representative signature][Date][Date]。
商务合同模板英文翻译
商务合同模板英文翻译英文翻译如下:Commercial Contract TemplateParty A and Party B hereby enter into this Commercial Contract (the "Contract") on the basis of mutual benefit and agreement in accordance with the relevant laws and regulations of China.Basic Information of the Parties:Party A:Name:Address:Legal Representative:Tel:Fax:Email:Party B:Name:Address:Legal Representative:Tel:Fax:Email:Identification of the Parties:Party A is a legal entity registered and operating in accordance with the laws and regulations of China, with legal rights and obligations; Party B is a legal entity registered and operating in accordance with the laws and regulations of__________________, with legal rights and obligations.Rights and Obligations of the Parties:1. Party A shall be responsible for:1.1 Providing the goods/services as described in this Contract, in accordance with the agreed technical specifications, quality standards and quantity requirements.1.2 Keeping all the documents required for the transaction in accordance with the laws and regulations of China.1.3 handling the complaints and disputes arising out of the goods/services provided by Party A.2. Party B shall be responsible for:2.1 Paying the agreed price and handling all the expenses related to the goods/services provided by Party A.2.2 Cooperating with Party A in the implementation of this Contract.2.3 Accepting the goods/services provided by Party A and confirming their quality and quantity.Implementation of the Contract:3. This Contract shall take effect upon the signing of both parties, and shall be deemed as effective until the completion of the performance of this Contract.4. Party A shall deliver the goods/services in accordance with the delivery date and transportation method agreed by both parties.5. If Party B is unable to accept the goods/services timely, Party A shall store the goods/services properly and shall not damage or dispose of them in any way.6. Both parties shall keep confidential all relevant information of the other party obtained in the course of performance of this Contract.7. Both parties shall perform their obligations stipulated in this Contract in good faith and shall not engage in any behavior that undermines the implementation of this Contract.8. In case of non-performance or incomplete performance of this Contract by either party, the other party shall have the right to request the defaulting party to fulfill the obligations, or to compensate for the losses suffered by the other party due to the breach of contract, or to terminate this Contract.9. This Contract is legally binding and shall be governed by the laws and regulations of China.10. Any disputes arising from the performance of this Contract shall be settled through negotiation between both parties. If negotiation fails, the dispute shall be submitted to an arbitration committee in accordance with the laws and regulations of China.11. This Contract is executed in duplicate, with each party holding one original copy. Both parties shall have equal legal effect.Party A:________________________ Legal Representative:________________________ Party B:________________________ Legal Representative:________________________ Date: ____________________。
英文合同范本及翻译4篇
英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。
英文合同范本及翻译5篇
英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。
为此,经友好协商,订立本合同。
一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。
甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。
二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。
同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。
四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。
2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。
3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。
五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。
2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。
双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。
如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。
六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。
保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。
七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。
任何一方不得单方面变更或解除合同。
八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。
商务合同范本 英文
商务合同范本英文Business ContractThis Business Contract (the "Contract") is made and entered into as of [date] and between:Party A:Name: [Party A's Name]Address: [Party A's Address]Contact Person: [Party A's Contact Person]Telephone Number: [Party A's Telephone Number]E: [Party A's E]Party B:Name: [Party B's Name]Address: [Party B's Address]Contact Person: [Party B's Contact Person]Telephone Number: [Party B's Telephone Number]E: [Party B's E]1. Scope of Services/ProductsParty A agrees to provide [describe the services or products to be provided Party A] to Party B, and Party B agrees to accept such services/products.2. Payment Terms2.1 The total price for the services/products is [amount] (inclusive of all taxes and fees).2.2 Party B shall make the payment to Party A within [number of days] days after the receipt of the invoice.2.3 The payment shall be made in the following manner: [specify the payment method, such as bank transfer, credit card, etc.]3. Delivery/Performance3.1 Party A shall deliver the services/products to Party B on or before [delivery date].3.2 Party B shall provide necessary cooperation and assistance to Party A for the smooth delivery/performance of the services/products.4. Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising from or in connection with the services/products shall belong to [specify the owner of the intellectual property rights, usually Party A unless otherwise agreed].5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed during the course of this Contract. This obligation shall survive the termination of this Contract.6. Term and Termination6.1 This Contract shall be effective from [start date] and shall continue for a period of [duration].6.2 Either party may terminate this Contract giving [number of days] days' written notice to the other party in the event of a material breach of this Contract.7. Liability and Indemnification7.1 Each party shall be liable for its own acts and omissions under this Contract.7.2 In no event shall either party be liable for any indirect, incidental, consequential, or punitive damages arising out of or in connection with this Contract.7.3 Party A shall indemnify and hold Party B harmless from and agnst any clms, damages, or liabilities arising out of or in connection with theservices/products provided Party A.8. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in [arbitration location] in accordance with the rules of [arbitration institution].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements, whether written or oral.10. AmendmentsThis Contract may be amended only a written agreement signed both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: ______________________Signature: ______________________Date: ______________________Party B: ______________________Signature: ______________________Date: ______________________。
商务英语合同翻译五十句
商务英语合同翻译五十句发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小]1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion.4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract.9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business.14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective fr ee of charges.15.买方将用即期汇票付款.The buyer will pay the price by sight draft.16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate age ncy of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated da mages the sum of US$1million21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.All modifications of this agreement must be in writting and signed by the parties.22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.The seller agrees that no reliance has been placed on any representation other than the provisions contained in the agreement.23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.To give notice pursuant to this agreement,a paety must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.A party must notify the other party in writting of any change in address within 90 days of the effctive date of the change.25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the sell,who must receive it no later than Jan.9th.2005.26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the seller.27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.Please note that your acceptance to the offeris subject to the conditions printed on the reverse of the letter.28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.Your order will not create a binding contract between both parties.29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.The delivery will be made within 90 days of our receipt of your order,unless weotherwise inform you.30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.The offer will be canceled if we do not receive an order from you by sept.9th.2004.31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.No alternation,deletion,or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writting.32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.If the delay in delivery results because of the seller's efforts to comply with particu lar specifications supplied by the buyer,the buyer will not have a right to cancel the cont ract.33.在这种情况下卖方将通知买方延迟交货,双方重新磋商一个交货日期.The seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another d elivery date.34由于买方提出了特定的规格导致了买方不能按时交货.The seller's inability to meet the delivery date designated because the buyer has furni shed particular specifications will net be a breach of contract.35.如果买方认为交付的货物有瑕疵,买方将把货物返还给卖方.If the buyer believes that any goods delivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.36.如果买方要求换货,并且有货可换在货物被返还之后卖方应为买方交换原定的货物.If the goods are returned to the seller,the sell will replace the goods as orignal orde r provided that the buyer requests replancement and provided that replacement goods can stil l be provided.37.如果买方没给相关承运人书面通知或提出索赔要求,卖方将不再考虑对货物损坏损失的赔偿.The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a s eparate writtes notice and claim to the carrier concerned.38.卖方只有在获得原材料的前提下才能接受订单.The seller's acceptance of any order is suject to the aeller's ability to acquire the raw materials.39.如果卖方由于无法获得原材料而无法完成订单,卖方有权撤消合同.If the seller cannot complete an order because raw materials are unavailble,the seller has the right to cancel the contract.40.买方无权修改货物或其包装,所有广告必须指明卖方拥有知识产权.The buyer will not modify /is not entitled the goods and packaging of the goodsin any wa y,and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.依据本协议无论货物是否移交买方,卖方保留货物所有权直到买方付清全部货款.Pursuant to the contract,whether the goods are delivered to the buyer or not the sellerwill retain the title to the goods until the buyer has paid the price in full.42.任何一方不可不经另一方书面同意转让本合同.Neither party may assign the agreement without the written consent of the other paty.43依据本协议货物一直归制造商所有,并受其控制,直到卖给客户.Pursuant to the agreement,the manufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to the consuner.44.货物所有权由制造尚直接移交给客户.The title of goods will pass to consumer from manufacturer directly.45.制造商有权更改货物价格更改后立即向分销商提供一个新的价目单.The manufacturer has/reserve the right to change any of the prices for the goods,in whi ch event the man will immediately inform the distributors of the changes with a now price li st.46.制造商拥有所有与货物有关的商标.名称.和设计等知识产权.The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designts conne cted with the goods.47.双方承认他们将建立一个互利互惠的关系,为此他们将努力通过友好磋商的方式解决.The parties acknowlages that they intend to establish a mutually benificial relationshi p,to this end,they will strive to resolve the disputes through amicable negotiation.48.制造商同意制造和保留足以交付给分销商代表的一定数量的货物.The manifacturer greement to manufactur and reserve a quantity if goods sufficient to de liver timely all the goods that the sale representative may sell.49我放已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单.WE confirm your order received on Jan.6th.2004 for the following goods.50.双方同意买卖如下货物.The seller agrees to sell the goods and the buyer agrees to purchase the following good s.。
商务英语合同英文版
商务英语合同英文版English:"In a business contract, it is crucial to clearly outline the terms and conditions that govern the agreement between parties. This includes defining the scope of work or services to be provided, the responsibilities and obligations of each party, the timeline for deliverables, payment terms, confidentiality clauses, dispute resolution mechanisms, termination clauses, and any other relevant details. The language used in the contract should be precise, unambiguous, and easily understood by all parties involved. Additionally, it's important to ensure that the contract complies with legal requirements and regulations in the relevant jurisdictions. Regular reviews and updates of the contract may also be necessary to accommodate changes in the business environment or the needs of the parties involved."中文翻译:"在商务合同中,清晰地概述规范协议的条款和条件对于各方之间的协议至关重要。
商务英语合同范本推荐5篇
商务英语合同范本推荐5篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据书信、讲话致辞、规章制度、策划方案、句子大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample texts for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, document letters, speeches, rules and regulations, planning plans, sentence summaries, teaching materials, other sample texts, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!商务英语合同范本推荐5篇商务英语合同范本第一篇一、出租人:(“甲方”)landlord:(part a)二、承租人:(“乙方”)tenant:(part b)三、租赁范围及用途:tenancy:四、租赁期:term of tenancy:五、租金:rent六、保证金:security deposit:七、其他费用:other charges:八、甲方的责任:party a’s obligations:九、乙方的责任:party b’s obligations:十、违约处理:breach of agreement :甲方:_____乙方:_____partya: partyb:盖章:盖章:seal: seal:住址:住址:address: address:电话:电话:telephone number: telephone number: 传真:传真:fa_ number: fa_ number:商务英语合同范本第二篇买方:卖方:buyer:seller:住址:住址:address:address:电话:电话:tel:tel:传真:传真:fa_:fa_:电子邮件:电子邮件:e-mail:e-mail:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:1 商品名称1 commodity产地:origin:生产年度:crop year:类别:(细绒棉,长绒棉)category:_____(upland cotton,long-staple cotton)加工方式:ÿ锯齿棉ÿ皮辊棉ginning: ÿ saw ginned ÿ roller ginned2 规格/质量2 specifications/quality级别: ÿusda通用棉花标准grade: ÿusda universal cotton standardsÿ凭小样(小样型号)ÿ by type:长度: (英寸,毫米)staple length: (inch/mm)马克隆值:nclmicronaire:ncl断裂比强度值: 最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上strength: minimum grams/te_,average above grams/te_ 3 数量3 quantity净重:(吨,磅,包)net weight: (ton/pound/bale)溢短装率:___%(默认值为)ÿ不允许多装ÿ e_cess not allowed吨与磅的换算公式:1吨=磅conversion between ton and pound:1ton= pounds4价格4 price单价:(美分/磅,RMB元/吨)unit price: (usc(cent)/pound or rmb(yuan)/ton)价格条件:(cif,cfr,fob,其它)terms: (cif,cfr,fob or others)总价: (美元,RMB元)total value: (usd/rmb)5付款方式ÿ信用证ÿ凭单托收ÿ其它5 payment terms ÿ letter of credit ÿ d/p ÿ others6重量、质量检验:ciq检验证书为结算和索赔的依据7装运/交货日期:从——(20XX年XX月XX日)到——(20XX年XX月XX日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)8目的地:8 destination:9一般条款9 general terms一般条款为本合同不可分割的一部分。
商务合同中英文翻译
汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
商务合同翻译英文
商务合同翻译英文英文商务合同翻译样本:Business ContractParty A: Company AAddress: xxxxxxxLegal Representative: xxxxxxxxPhone: xxxxxxxxFax: xxxxxxxxParty B: Company BAddress: xxxxxxxLegal Representative: xxxxxxxxPhone: xxxxxxxxFax: xxxxxxxxWhereas, Party A and Party B are willing to sign a contract regarding business cooperation on the following terms and conditions:Article 1. Basic Information of the PartiesParty A is a xxxxxxx company registered in xxxxxxxx, China, with the business scope of xxxxxxxxx.Party B is a xxxxxxx company registered in xxxxxxxx, with the business scope of xxxxxxxxx.Article 2. Identification, Rights and Obligations, Performance, Term, and Breach Liability of the Parties2.1 Identification: Party A and Party B agree to provide all the necessary information and documents to establish the identity ofeach other in accordance with the laws of their respective countries.2.2 Rights and Obligations: Party A and Party B shall enjoy the rights and bear the obligations as specified in this contract, and shall fulfill their obligations in a timely, complete, and effective manner in accordance with the terms of the contract.2.3 Performance: Party A and Party B shall fulfill the terms of the contract according to their respective responsibilities, and complete the relevant tasks in a timely and effective manner.2.4 Term: The term of the contract is xxxxxxxx, starting from the date of signing, and ending on xxxxxxxx.2.5 Breach Liability: If Party A or Party B breaches the contract, they shall be responsible for compensating the other party for all economic losses caused by the breach in accordance with the relevant laws and regulations.Article 3. Compliance with Relevant Chinese Laws and RegulationsBoth parties agree to comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China in their cooperation and business activities.Article 4. Clarity and Enforceability of Legal EffectThis contract shall be legally binding and shall be enforceable in accordance with the laws of the country where it is signed.Article 5. Other ProvisionsThis contract is in duplicate, with each party holding one copy, and it becomes effective upon the signatures of both parties.Party A:Authorized Representative: Signature: Date:Party B:Authorized Representative: Signature: Date:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语写作合同翻译
:
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the e_ecution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)pletion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于_____年_____月_____日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示订立本协议可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于_____年_____月_____日订立。
以上就是wtt为大家带来的,希望对大家能有所帮助!。