《中国诗学》读书笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《中国诗学》读书笔记
20135000 徐雪婷首先,与以往的诗学研究不同,叶维廉的《中国诗学》多采用中西比较的方法来阐述如何正确的研究中国诗歌。特别是受到西方文明冲击以来,对中国诗学乃至中国文学造成的莫大影响,对固有的、优良的诗学传统的摒弃,以及西方式的研究解构中国古诗美感等现象,作了详细说明。并在找寻原因的同时,提出了更为理想的“感受”中国诗歌的方法。
本书分为三大部分,就纵向来说,按照先古代后现代的顺序,讲中国古典诗歌;就横向来说,叶维廉连接了中国与西方的文学,并多角度的分析在文学形态、理念不同背景下,中国诗歌最独特的地方,而我也将阅读的重点放在了诗歌的前两章,着重探究中国古典诗歌的相关理念和美学观念。
本人的读书笔记会按照《中国诗学》的目录写作,基本以以章节概括、重点阐释和所感所悟三部分组成,有时也会有拉通某一知识点单独作为笔记进行整理。
一、中国文学批评方法
概括
本节是全书开篇,反映了叶维廉基本的研究方法——比较(中西方)。中国文学批评方法与西方相去甚远,其根本是文化背景的巨大差异,导致在文学形式上的不同,进而形成了不同的文化批评方法,并阐述了中国文学批评方法的利弊。还需要明白的一点是,叶维廉并未对西方文学批评方法持否定态度,而是指出中国诗歌的研究刚应该有“中国特色的研究”。
感想
从流传下来的文献我们可以知道,中国古典文学实际上是从中国古典诗学中孕育而生的,并且一直保有诗歌深深的烙印。
诗歌重意象,在中国的古诗中甚至可以看到许多意象的“堆砌”,可是展现在人们眼前的却是一个完整的空间,完整的事件。诗歌重悟,往往有意犹未尽之
感,读到起兴之处,却又戛然而止;混沌之中,某一句却又醍醐灌顶,酣畅淋漓。诗歌用有限的字词包含了无限的意义,对一首诗歌的理解往往也不能够全尽。以上主要是中国古典诗歌的特点,对此感性的中国人创造了丰富的诗歌,西方文化的主流是追求理性,这点早在柏拉图、亚里士多德时期就有了显著特征,追求真理,客观而正确的认识世界和自己,演绎和推理占据了他们文学(广义)的大部分。
文学批评对象的差异性势必造成两者研究手段的不同。比较好理解的是西方的研究方法是通过一系列既定的程序展开的,包括法则、始、叙、证、辩、结,环环相扣,也印证了西方人对逻辑、演绎的重视。而中国的批评方法更像一种“主观的感受”。首先,由于诗歌重视意象描写和意境的营造,要求一种代入感,这是读者与作者的紧密相连,也是与“当时”的血肉联系,所以读者与批评家不能站在文本之外,企图客观地品评一篇作品,这正与西方理性相反。其次,中国诗歌语义多重化、语法不规整化造成诗义的多元,或者更为直白地讲,诗歌义无穷。中国批评追求“言简义繁”,西方追求“言繁义简”,为了论证某一现象和观点,往往举出一堆例子,证明其合法、合理性。中国品评诗歌的著作——诗话,更注重点到为止,既不会像“泡面”一般解释某一句话,也不会运用大量例证去求证什么,只再次与诗人一样营造一种相似或相异的意境,进入其中。比如梁启超《饮冰室文集》中写:
“月上柳梢头,人约黄昏后”与“杜宇声声不忍闻,欲黄昏,雨打梨花深闭门”,同一黄昏也,而一为欢憨,一为愁惨,其境绝异;“桃花流水杳然去,别有天地非人间”与“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”,同一桃花也,而一为清净,一为爱恋,其境绝异;“舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗”与“浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟,主人下马客在船,举酒欲饮无管弦”,同一江也,同一舟也,而一为雄壮,一为冷落,其境绝异。
叶维廉先生之所以要将中国文学评论方法与西方做一比较,更重要的是与五四以来过分追求在理性、逻辑上对中国文化批评给予有力反击。中国文化根基决定了中国特有的文学批评方法。
当然叶维廉先生也不全然支持中国文化批评方法,因为其太过于强调一种
“悟”的东西,其不确定性往往更大,受众面也会相对窄。就这一点,我的看法不同,所谓“道不同,不相为谋”。诗人的属性决定了他们写的东西不具有普适性,一个人对诗作的理解又与个人的知识水平和经历有密切关系,所以主观性较大,所以诗作的品评也更具有一种私密性、独特性。想来诗人写出诗,也并不期待所有人明白他的心境。“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,并不强求。
二、中国古典诗中的传释活动及其相关
(一)中国古典诗中的传释活动
概括
这一节主要讲了诗人创作诗歌所要传达的东西与读者接受到的、理解到的意义之间的联系。依照中国语言语法的特点和传统诗学的特点两方面来探讨。就形式而言,文言的呈现方式上,不能进行语法上的解读,也不能简单地用白话理解诗歌;就内容而言,一是诗歌最重要的是它独特的意象与意境,而不是它的主题;一是诗歌意象的包容性,要求读者进入诗歌,感官活动进入诗歌。
感想
叶维廉所谓传释活动,指的是文言文用字、用词和语法所构成的传意特色,然后进而观察一般中国古典诗里,作者和读者应有的解读、诠释活动。在叶先生的基础之上,我更像表达所谓传释,在传意这一步就应该有诗人的参与,姑且不说字、词、句本就是人造的,但是诗人在未成为是人前对字词的理解可能是更加客观的,但是他一旦要创作,就不免将自己放入在某一环境、情绪之下,这样的字词也就不单单是理性意义了。这样诗人的“意”得以传,而读者则专注于“释”。
六书是中国造字的主要方法,其中会意和象形又占了绝大部分,所以中国的文字从某些方面来说,不具有可以观察到的规律性,这点是很显而易见的。毕竟中国的古汉语研究注重的是义,而不是告诉我们这个字的结构、变化。而西方,比如说英语,一个英文单词可以有人称、数、时态的变化,而中国就全全没有这些,更不要提具体的语法结构,句式搭配等等。叶维廉先生列举了语言学大家王力先生在研究古诗诗句时,运用语法分析的手段将句子结构进行划分,可是由于文言结构本身灵活性,有时可以“形容词+名词”,有时也可以颠倒过来;主谓结构也可以写作谓主结构,从这一角度进入对古代诗歌研究显然有点牵强附会。
其次,从词的选用和释义来看,又会产生另一个极端,将古诗直接翻译成大白话,确定一种意义,这就完全没了古诗“言有尽。而意无穷”的特质。且由于词的意义多重性和包含性,一个文言词可能包含了多重意义在里面,与现代汉语所使用的白话不是一一对应的关系,这也使得古诗的“释”更有难度。
就我看来,叶维廉先生所说的传释活动,“释”最重要的是“进入”,换句话说是读者进入到诗人所创作的那个时间和空间,并通过自己的感官活动,进行一场“先感后思”的触碰。这一过程中读者是自由的,是面对未知的一种“愉悦”。我们知道词的意义有多重,每个人观察或者体会的角度、切入点不同,意象便会有模糊的含义。读者体验自由,对一首诗会形成与其他人不同的感受。而感受的形成要借助于强大的感官活动,“我”存在于某个时空,要做的不是呆愣,而是触碰,与周围的环境建立一种血肉联系,用眼、耳、鼻、舌、身、意去感知这个诗人创造的意境,达到与诗人在身心的一种契合。
叶维廉先生特别指出,五四以来,过分抬高白话的地位和西方文学理性、逻辑的批评方法,造成一种矫枉过正的现象,古诗被译成了大白话,失了意象传神、灵活的特点,也失去了它“戏剧演出”式的表现力。它将一个整体的空间切割成块,打破其完整性,企图通过这样的方式展现一个更为具体、更为大家所能接受的诗歌,殊不知适得其反。但是话又说回来,小学一始,我们学习诗歌的方法就是用白话将它“翻译”出来,而且这种学习古诗的方法还要延续至初中,甚至高中,思维的惯性让大多数的我们见到古诗的第一直觉是它讲了什么,而不是它怎么会这样讲,它的美又在哪里。
(二)与作品对话——传释学初探
概括
首先传释活动不等于诠释活动,前者是双向联系的,二后者讲注意力全然放在了读者身上。但是,本节主要说了当作者将作品呈现出来,作为接受者的读者在“解读”作品时遇到的瓶颈,以及造成这些结果的原因。
感想——有资格的读者可以理解作者的意图
作品在作者脑袋中酝酿之时,传释活动便开始了,而这一环节是作者将自己的思想付诸于文字的过程,往往不会有过多的问题产生,但作品由作者手中传递