国际新闻翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 在最近Βιβλιοθήκη 0年,电子交流已渗透到我们生活的方方 面面。(Internet)
四 国际新闻机构中的翻译
(一)新闻机构是翻译机构 • 新闻机构可以被看做是一个巨大的翻译机构。致 力于实现对大量信息的迅速、可靠地翻译。在新 闻机构中,翻译是最重要的。 • 有的观点认为,年轻的新手编辑会对国际新闻进 行即兴创作,作者认为这一观点是错误的。 • 新闻编辑们有区别于专业翻译人员的特殊技能。
• 20世纪80年代,Reiss和Vemeer发展了“目的论”, 提出了一个观点:目的语读者会决定文本的翻译。 这就意味这译作可以大幅度地偏离原文本,以适 应最初的翻译目的。这一理论在技术翻译中广泛 应用。
(三)文化转向(cultural turn)
• 由于翻译学是由语言学和文学批评发展而来,权 力关系(操纵)问题的影响越来越重要。 • 文化转向强调把翻译发生的环境纳入考虑范围, 从纯文本拓宽到源文本和目标文本 • 今天,由于英国和美国都注重它们的全球经济影 响力,因此翻译活动变得边缘化,对政府和文化, 都显得不太必要。 • 而在中国兴起的翻译学,显示了一个处于激进变 革时期和发展壮大时期的国家,如何从全世界吸 收文化。
• Schaffner是翻译和文本分析方面的专家,尤其是政 治文章的分析。 • 她指出,正是通过翻译,我们才能跨越语言的界 限获取信息。一个国家的人对另一国家的信息的 反应,“实际上是对翻译形成的信息的反应”。 • 译者是怎样训练的,他们如何筛选材料,哪些特 殊的理论会影响翻译,怎样的环境会产生特定类 型的翻译··· ·· • 简言之,她放大了我们对于政治文本知识的差异。
• Venuti认为,Anglo-American文化的操纵力,不仅 表现在很少有书被翻译成英语上,还表现在翻译 策略和形式上根据目标文化采取归化译法,在保 证流畅性和透明度前提下。 • 在透明度前提下,归化翻译可以把文化和语言差 异最小化,是外国文本的不同价值隐形。 • 更广泛地来说,透明性和隐形也刻画了翻译在全 球化中的角色。
• 翻译这个过程有很多限制,最明显的就是语言方 面的。因为没有两种语言相似到可以代表同一种 社会文化。 协调—有意识的筛选—再创造 • 但是,Maria Tymoczko和Gentzler认为,翻译过 程中,译者有可能对原文本进行删减或增添。 • 1970年左右的早期翻译研究并不重视翻译操纵, 而是注重定义和对等问题。一个翻译文本能否在 各方面都与原文本相对应,如果不是,原因是什 么?——尤金· 奈达 formal equivalence &dynamic equivalence
• 因此,更有必要把Venuti的分析扩展到用来说明 隐形在全球化范围上意味者什么 • 即时交流的概念,畅通无阻的信息流动,暗示了 翻译的不可见性;同时也对翻译提出新要求。 • 因此Cronin指出信息经济对翻译产生的压力:一 方面,变成了一个流动交流的媒介;另一方面, 几乎成了无障碍交流的典型。 • 在现实中无障碍交流的需要产生了同步翻译的需 要,人力因素在翻译过程中的作用被最小化。
• 现在的新闻机构的组织和特点(语言和翻译方 面),和19世纪后半叶没什么区别。国际新闻传 统上只设立主要欧洲语言的新闻专线 • Reuters和AFP最初就只有英语,法语,西班牙语, 葡萄牙语,德语。这些都是它们目标市场的语言。 阿拉伯语也是最近才设立(路透社1954,法新社 1969) • 处理语言多样性问题,同时在不同语言国家实现 同步化,使翻译在新闻工作变得非常重要。
• 关于新闻翻译技巧的研究仍在发展之中,但是全 世界都对媒体转换和新闻传输感兴趣。 • 原因:除了国际新闻机构,电视频道也在向全球 观众输送新闻。因此人们对国际新闻的期望就是 一天24小时定时播放,“爆炸新闻”更是渗入生 活各方面,在博客和网络聊天室盛行的年代,更 能吸引眼球。 • 例如:伊拉克和阿富汗战争,深入军队的记者迅 速记录,但是仍然会被写博客的人抢先获得,他 们跳过了媒介的组织管理,机构、译者、记者或 电视管理机构。
• 本书将全球化研究、媒体研究、社会学与翻译学 研究共同感兴趣的话题联系在一起,采纳不同研 究方法,揭示了翻译在全球化与本土化并存的时 代背景下对新闻传播所起的至关重要的作用。 • 书中融入了作者自路透社、法新社和美联社等主 要全球新闻机构进行广泛实地调研的成果,揭示 了在跨地域、跨语言和跨文化的信息流通过程翻 译所面临的新的压力。 • 同时,以丰富的第一手新闻翻译资料为基础,系 统的探讨了全球化时代新闻翻译的目的、特点和 策略。
• 因此,人们开始高度重视文化差异,跨越文化和 语言的要求越来越强烈。 表现:文学上——弗拉基米尔·纳博科夫,米 兰·昆德拉,萨缪尔·贝克特等、 2.流放或放逐的伤痛能产生非同寻常的创造力,也是 一种不同的写作方式,就像译者从另一个角度审 视这个世界。 3.宗教冲突。伊斯兰教和基督教的冲突导致了9·11 事件,伊拉克战争,阿富汗复仇战争的重来。许 多评论员就把这些指向跨文化交流的误解,或简 单的说,误译。
三 全球化和新闻
• 全球意识的强化,全球主观角度的非凡性,都与 交流技术和全球媒体有关。 • 一方面,在过去的150年,从电报到电缆,从卫星 到互联网,电子媒体把远距离即时交流变为可能。 • 另一方面,交流技术也影响并塑造了当今文化全 球化的过程。
技术影响信息交流的三个主要步骤
1. 19世纪中叶,电报极大地改变了新闻的产生及传 输方式。这也意味着只有最近的新闻才有价值。 2. 在过去30年,电视引导了一场全球范围内的信息 爆炸,我们可以将借助媒介无限制地自动交流。 (Castell)
二 全球化与翻译
• 全球化的两个基本特征:物质对空间障碍的克服 和知识信息的集中。 • 这就导致了人口流动的增长和不同语言间的交流。 • 人口流动:大众旅游、商务出差、移民和流放 英语成为全球交流的“调解员”。
关于全球化
• 定义:"the widening,deepening and speeding up of the worldwide interconnectedness in all aspects of contemporary social life."(Held,1999) • 现在“全球化”一词有了新的内涵:Roland Robertson把globalization定义为“uncertainty phrase”.—全球交流的强化和全球意识的强化。这 与几个关键的发展有关。 1. 资本的极端流动性。这与资本市场取消管制和新 信息技术有关。 2. David Harvey强调了商品和人员流通成本的降低, 空间问题得到解决。 3. Robertson指出,全球交流方式和全球媒体系统的 极速加快。
文化转向的理论假设
• Schleiermacher:译者面临的一个选择——把读者带 回原文本,还是把文本引向读者。 • Venuti:归化和异化
(四)翻译与新闻
• 让译者变得visible是一个值得赞许的目标。 • 但是在新闻翻译中,译者的可见性是完全不同的 情况,Venuti的异化假设理论价值也不大。 • 在新闻翻译中,主要策略是绝对地归化。因为原 材料就被塑造得适合于目标读者消费,就需要被 裁剪得当以适合他们的需要和期望。这主要是由 于新闻材料的特殊性。
• 相应地,Cronin指出了在全球信息流动中翻译本质 的矛盾性:
信息技术支撑的网络把英语信息在分秒钟内从世界 各地汇聚在一起,走向一个网状的、几乎无障碍 的世界主义(cosmopolitanism)。这种世界主义一 定程度上是由译者推动的。然而,在全球计算机 系统的影响下,有些因素被忽略了:建立和保持 语言或文化联系纽带所需要的努力、时间和存在 的困难。
国际新闻翻译
Tanslation in Global News
作者简介
• Esperanca Bielsa 英国莱斯特大学社会学系讲师, 著有《拉美城市纪实:在文学和大众文学之间》, 并担任《全球化,政治暴力和翻译》的合编者。 • Susan Bassnett 英国沃克里大学翻译与比较文化研 究中心教授,已出版作品逾20部,《作为作者的 翻译》,《翻译研究》以及《后殖民翻译:理论 和实践》等。
(一)世界的缩小
• Time-space compression:David Harvey 提出了这一 概念,来描述全球化浪潮中时间和空间的压缩, 这给封建主义时期的孤立世界画上句点。 • 19世纪后半叶,时空压缩的速度加快 • 技术上的创新:电报,蒸汽船,铁道网络的扩张 等。
(二)空间的流动
• 今天的全球化一词,对应了过去几十年资本生产 的模式——后福特主义(post-Fordism),是比较灵活 的、无组织的资本主义。 • 空间的流动,更深一层讲就是文化的交流,不同 种族的文化随着资本在全球的流通,互相接触、 碰撞、影响 • 信息流动在1970中到1990中期不到二十年的时间 里迅速加快,在全球形成信息经济
• 在冲突期间,译者的角色就变得日益显著,并且 模棱两可,而且工作是冒着生命危险。 自从伊拉克战争开始,大约有60个为英国工作的 伊拉克译者死在伊拉克。 2007年8月,时代杂志刊登了一篇91个伊拉克译者 和他们的家庭的采访,文中称这些人被英国政府 抛弃,这与丹麦政府采取的保护翻译人员的政策 形成鲜明对比。
本书简介
• 学界有关全球化理论的研究涵盖经济、信息传播、 社会文化等诸多领域,但长期以来,对翻译实践 的关注不足。 • 新闻翻译有别于文学翻译,其理论基础薄弱,急 需在文学译论之外寻求理论支撑。 • 《国际新闻翻译》一书,从书名可以看出有三个 学科涉及在内:Tranlation代表的是翻译研究学科, Global是全球化研究学科,News 代表的是新闻传 播学科。
Outline
1. 权力、语言和翻译 2. 全球化与翻译 3. 全球化和新闻:从历史角度看新闻机构的作用 4. 国际新闻机构中的翻译
一 权力、语言和翻译
(一)21世纪的翻译 • 翻译作为跨文化交换的一个metaphor,在21世纪开 始之初就成为一个关键的因素。 • 人类各民族在21世纪的大规模活动达到了前所未 有的程度。 1.由于战争、政府压迫、经济崩溃等原因,许多人背 井离乡,抛弃自己的文化和语言,去新世界寻找 新生活
(二)翻译的歧义
• 译者的身份仍然受到怀疑,因为译者是连接两种 不同文化的人,是两种可能有着长久冲突历史的 文化。 • 因此,翻译需要超出语言范畴的技能,译者不仅 要理解词的抽象意义,而且要突出它在具体情景 语境中的意义。 • 译者不仅要翻译显性的,还要把没有的翻译出来, 即隐含意义。
• 欧洲人发现美洲并建立殖民地的历史也是一段翻 译的历史。女性在这一过程中起到了关键作用。 • La Malinche 引起了强烈的争论:一方面她是西班 牙和美洲关系建立的关键;另一方面她又被视为 叛国者,她在语言方面的影响力加快了当地的殖 民化和奴隶化。 • La Malinche 从许多方面强化了译者的身份地位。 后来的学者认为翻译被当做的压迫的工具,要么 是削弱本土文化,要么是强化殖民者的文化。
• 翻译只是信息从一个语言转向另一个语言这个复 杂过程的一个环节,然后还有编辑、重写、塑形、 再包装,成为一个新文本,源语文本和目标文本 之间的区别就不是那么明显了。
(五)新闻材料的塑造
• 任何一种新闻材料的塑造都受到一系列的限制。 一个故事的新闻价值是由它的时效性、发生的环 境多决定的。 • 空间的限制:单词程度、位置、当前页在报纸中 的位置。 • 例如:一个地震的新闻
(三)翻译在全球化中的地位分析
• Harvey描述后现代话的经历: “整个世界的地理复杂性都被简化成数字电视屏幕 上的一系列影像。”
(四)翻译全球化
• 全球化的不平衡和当今信息知识产生的不平等在 翻译中有直接的反应,当全球信息流通的直接性 受到质疑时这一点就变得很明显。 • 因此,一些数据就指向从英语翻译出的书和翻译 成英语的书的数量,把它作为全球化信息流动中 权力扩散的证据— 核心国家是发出者,而边缘国 家则只能是接受者。 • 英语的全球控制力还反映在这一事实上:1981年, 用英语写成的书占全球翻译书籍的42%,俄语 13.5%,法语11.4%。