《滕王阁序》翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 原文:四美具,二难并。
• 翻译:良辰、美景、赏心、乐事这“四美”全都 具备,贤主、佳宾这“二难”也齐集一堂。
• 原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥, 觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
• 翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假 日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔,觉察到宇宙 浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自 有定数。
• 原文:敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋, 四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。
• 翻译:我竭尽自己粗陋的情怀,恭谨地写 成这篇短序。我把想说的话铺陈出来,四 韵八句的诗都完成了。请各位施展潘岳、 陆机那样如同江河大海般的才气(各赋所 怀)吧!
• 原文:披绣闼,俯雕甍。 • 翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊。
• 原文:山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地, 钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。 钟:用钟 鼎:用鼎
• 翻译:山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视野; 河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。城中房 舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊 满渡口,都是装饰着青雀黄龙的船轴。
• 原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生, 纤歌凝而白云遏。
• 翻译:远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞 腾。清幽的排萧奏响,好像清风吹过,柔美的歌 声缭绕,连白云也停步。
原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光 照临川之笔。
• 翻译:今天的盛宴(比得上西汉梁孝王)睢园中 竹林聚会,(嘉宾痛饮),豪气超过了(东晋的) 陶渊明;各人的才气如同曾在邺水河畔歌咏荷花 的曹植,文采都超过了南朝的临川刺史谢灵运。
《滕王阁序》对译
• 原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接 衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
• 襟:以……为衣襟 带:以……为束带
• 翻译:豫章是旧时的郡名,洪州是如今新设的 都府。百度文库上的分野对应着翼星、轸星,地理上 紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作 束带,上控着荆楚,下连着瓯越。
• 原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而 南溟深,天柱高而北辰远。
• 翻译:在夕阳之下远望长安,遥看吴郡(隐现) 在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别 幽深,天柱高耸,北极遥远。
原文:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽 是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
• 翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤? 浮萍流水,偶然相逢,全是客居他乡之游子。怀 念着宫门而不能看见,在什么年月(才能)(像 贾谊)回到朝廷侍奉君主?
原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将 军之武库。
翻译:(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那 是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电 和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。
原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地, 我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了 这盛大的宴会。
• 原文:勃,三尺微命,一介书生。 • 翻译:我王勃,只是一个能够佩三尺绅带的书生。 • 原文:无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕
宗悫之长风。 • 翻译:(虽然)与年轻的终军同龄,却没有机会
请求捆缚敌人的长绳;(虽然)有志愿投笔从戎, (却只能)羡慕乘长风破万里浪的宗悫。 • 原文:舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之 宝树,接孟氏之芳邻。 • 翻译:(如今)在人生路上抛舍了富贵爵禄,到 万里之遥的地方去陪伴父亲。虽不是玉树般的谢 家子弟,却也有幸和孟母的贤邻一样的各位相交。
• 原文:他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙 门。
• 翻译:不久便要承受严父的教导,像孔鲤在庭前 与父亲对话;今天有幸拜见高雅的阎公,好像鱼 儿到了龙门之前。
• 原文:杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期相遇,奏 流水以何惭?
• 翻译:如果碰不到(举贤的)杨得意,就只能抚 摸着相如的凌云赋来为自己惋惜;既然遇见了 (知己的)钟子期,奏起那流水之曲又有什么可 惭愧的?
• 翻译:依靠的是君子看到细微的预兆,通达事理 的人知道天命。
• 原文:老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠 青云之志。
• 翻译:年纪老迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在 白发苍苍的时候改变自己的心愿?处境艰难(意 志)要更加坚定,不能放下直上青云的壮志。
• 原文:酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
• 翻译:喝贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车痕 中却依然欢乐。
寻访美景;来到了皇子营建的长洲,找到了滕王当 年修建的馆阁。
• 原文:层台耸翠,上出重霄;飞阁翔丹, 下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂 殿兰宫,即冈峦之体势。
• 翻译:层叠的山峦耸起一片苍翠,上达云 霄;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩, 向下看看不见大地。白鹤野鸭栖息的沙滩 小洲,极尽岛屿曲折回环的景致;桂木兰 木建筑的殿堂,(布局上)依着冈峦起伏 的地势。
• 原文:嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老, 李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于 海曲,岂乏明时?
• 翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那 么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;把贾谊 贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海 角避居,难道缺乏清明的时代?
原文:所赖君子见机,达人知命。
• 原文:北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非 晚。
• 翻译:北海虽然遥远,乘风便可以到达;朝阳般 的时光已经逝去,(珍惜)将来的岁月也不算晚。
• 原文:孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂 效穷途之哭?
• 翻译:(汉代的)孟尝高尚纯洁,空空地怀抱报 效国家的雄心;(晋朝的)阮籍放荡不羁,哪能 效仿他遇穷途而痛哭?
• 原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈 蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽 东南之美。
• 下:使……放下 雾:像雾一样 星:像星一样 尽:都包括,囊括
• 美:才俊,俊美之士
• 翻译:物品有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、 牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川有灵秀之气, (高士)徐孺能让太守陈蕃为他准备床铺。雄伟的州郡像 云雾一样涌起,杰出的人材如流星一样飞驰。城池雄踞于 蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。
• 原文:云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞, 秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁 阵惊寒,声断衡阳之浦。
• 响: 回声。 穷 :尽 、全 。 断: 尽 、 止。 “唱晚”为“唱于晚”,“惊寒”为“惊于寒”
• 翻译:云消雨停,日光普照,天空明朗。落日的 晚霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔 的天空浑然一色。晚归的渔船在暮色里唱歌,歌 声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫 声消失在衡阳水滨。
• 原文:时维九月,序属三秋。
• 翻译:时间正在九月,季节正是深秋。
• 原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。 • 紫: 呈现出紫色。
翻译:地面的积水消尽,寒冷的潭水清澈见底,山 中的烟霞凝聚不动,傍晚的山峦一片紫色。
• 原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长 洲,得天人之旧馆。
• 上:高高的 阿:山岭 • 翻译:在高高的山路上驾着马车,到高耸的山岭中
• 原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之 懿范,襜帷暂驻。
• 翻译:洪州的阎都督有高雅声望,他的仪仗从远 方过来;新州的宇文刺史有美好的德行,他的车 驾在这里暂驻。
• 原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满 座。
• 逢迎:遇到”“迎接”,这里作“迎接”讲。
• 翻译:(正赶上)十日一休的假日,才华出众的 好友(多得)像天上的云彩;迎接千里之外的宾 客,尊贵的朋友坐满宴席。
• 原文:呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣, 梓泽丘墟。
• 翻译:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也 难再遇,兰亭(修禊的盛会)(久已)消逝,金 谷园(富丽的楼阁)(早成)废墟。
• 原文:临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是 所望于群公。
• 翻译:临别之时写下赠言,在这盛大的送别会上 有幸蒙受都督的恩惠。登临滕王阁撰写诗赋,这 是我对诸位先生的期待。