精美散文英汉互译:永远的憧憬和追求
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精美散文英汉互译:永远的憧憬和追求
1991年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城
差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有
四个月飘着白雪。
In 1911 I was bom into a small landlord family in a small county town in Helongjiang—China’s far northeastern
province where it snowed for four months of the year.
父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
Father was almost inhumanly avaricious. To his servants,
his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for tha matter.
有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过
来。房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两
匹棕色的马从车上解下来还了回去。为着这匹马,父亲向祖父起着终
夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命
根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。
Once:because a tenant failed to pay his rent, Father detained his cart and horses. The tenant’s family knelt in
front of Grandpa, pleading for mercy with tears in their eyes. Grandpa unharnessed the two brown horses from the cart and
gave them back to the tenant. Over this Father wrangled with him far the whole night. “Two horses don’t mean much to us,” said Grandpa, “but they are the life-blood to the poor.” Father bickered on.
九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,
他就要骂到使人发抖的水准。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他
的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高
傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
when I was nine years old Mother died and Father became worse. If you accidentally broke a small thing like a cup, he would keep throwing curses at you until you shivered all over. Later even his eyes could cast crooked glances. Whenever I passed by him, he would eye me sideways with his arrogant
look streaming down the bridge of his nose and then off the comer of his laouth, making me feel as if pricked on needles.
所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读
着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。
ln snowy evenings I would sit with Grandpa by the stove, listening to him leading poems, watching his pink lips while he was reading.
父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄
昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音:
When Father beat me, I would go to Grandpa’s room and stood by the windiow from evening till late into the night, watching the white snow falling like cotton, while the lid of the kettle over the stove clinked like a musical Instrument playing accompaniment. Grandpa would put his wrinkled hand on my shoulder and then my head, saying into my ear:
“快快长吧!长大就好了。”
“Grow quickly, my child. When you are grown, thing s will be better.”
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。
At the age of twenty I fled home. Even today I am still wandering around Kke a hobo.
“长大”是“长大”了,而没有“好”。
“Grown” as I am, but things are not any “better ”.
不过从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。
However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness ind hatred, but also warmth and love. For that “warmth and love I will keep longing and yearning.