汉语四字格的英文翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean
government 集思广益 draw on collective wisom and
absorb all useful ideas
6
A
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
从语法关系看,词组中前后两个部分可以 是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词 组组成。自由词组是临时组成的,可以随 意拆散,重新组合,例如:“品种齐全, 做工精细”等;而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换。
3
A
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起 来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英 语中我们并不一定能找到一个表达形式与 之对应,我们只需准确理解其真正含义, 然后进行翻译:
9
A
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a
7
A
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment
8
Aபைடு நூலகம்
(三)目的关系
这类四字格前后两个词语具有目的关系, 对于这类四字格可以采用动词不定式或者 介词短语来表达目的状语
14
A
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
15
A
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
1、将四字格前后两个词语分开
2、判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
4、通过逻辑关系确定翻译方法
4
A
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。
5
A
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid
汉语四字格的翻译方法
----李曼 陈佳辉
1
A
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
2
A
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。
18
A
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
19
A
叠词的翻译
20
A
叠词的形态格式
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类:
12
A
五.偏正词组
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将 其中一个词语处理为修饰性成分,而将另 外一个处理为中心词
13
A
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Overconsume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
profitable one
10
A
四.途径方式
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词 through ,according to, with 等介词短语表达 相应的方式状语
11
A
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
16
A
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
17
A
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits
government 集思广益 draw on collective wisom and
absorb all useful ideas
6
A
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
从语法关系看,词组中前后两个部分可以 是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词 组组成。自由词组是临时组成的,可以随 意拆散,重新组合,例如:“品种齐全, 做工精细”等;而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换。
3
A
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起 来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英 语中我们并不一定能找到一个表达形式与 之对应,我们只需准确理解其真正含义, 然后进行翻译:
9
A
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a
7
A
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment
8
Aபைடு நூலகம்
(三)目的关系
这类四字格前后两个词语具有目的关系, 对于这类四字格可以采用动词不定式或者 介词短语来表达目的状语
14
A
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
15
A
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
1、将四字格前后两个词语分开
2、判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
4、通过逻辑关系确定翻译方法
4
A
(一)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。
5
A
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid
汉语四字格的翻译方法
----李曼 陈佳辉
1
A
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
2
A
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。
18
A
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
19
A
叠词的翻译
20
A
叠词的形态格式
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类:
12
A
五.偏正词组
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将 其中一个词语处理为修饰性成分,而将另 外一个处理为中心词
13
A
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Overconsume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
profitable one
10
A
四.途径方式
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词 through ,according to, with 等介词短语表达 相应的方式状语
11
A
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
16
A
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
17
A
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits