名词的具体译法 汉翻英
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习2
• 拿手好戏 • masterpiece • 赔了夫人又折兵 • throw good money after bad • 文韬武略 • military expertise; military strategy
名次具体译法句子的翻译
• 我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 • 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in color and superb in quality.
2. 会谈中,双方集中讨论了保护 知识产权方 面的问题 • During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights rights.
• 练习
练习
经济全球化 economic globalization
• Thank you for your listenling!
二 省略法
• 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 • 举例来看,“完成工作”中的“工作”,“他做 翻译工作”中的“工作” 。汉语中表示范畴的 抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局 面、制度、行为”等。例如: • 1.他善于做信访工作。 • He is experienced in handling letters and visits from the masses.
• .窈窕淑女,君子好求
• Graceful is the good lady, Fit bride for our lord. • 留得青山在不怕没柴烧 • Where there is life, there is hope. • 马到成功 • achieve immediate victory; win instant success • .没有规矩不成方圆 • Nothing can be accomplished without norms or standards.
• 以外贸为龙头 • 不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head,这样翻译是很 难让外国人明白的,因为以……为龙 头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而 多数外国人不一定熟悉中国人的这一 习俗。为了取得好的翻译效果,最好 是用能够跨越文化障碍的表达方法, 如火车头或旗舰: • With foreign trade as the locomotive(机车) / flagship.
• 汉语原文无拟声词,英译时运用拟声 汉语原文无拟声词, 词: • 有马拉的大车在大路上走过。 • Some horse-drawn carts were creaking along the street. • • 鸟鸣和着溪水的流声,在春风里 轻轻的回荡。 • The birdsong and the babbling of the streams danced lightly on the spring breeze.
3. 表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声 词,而英语用拟声词的情况却很多。汉译英时 可酌情补充英语拟声词。例如: 老板厉声说道:“你昏了头了,教训起我 来了。” • The boss snarled:“You’re crazy! You dare to lecture me!”。 •
• 4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它 所表示的动作必然带来某种声响,为使译 文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟 声词来传达汉语动词的意义。例如: • 炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红 红的。 • The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red. • crackling让人联想起木炭烧旺时的噼 啪声;若用burning就没有这种效果了。
• 苏小姐举止大方,谈吐不俗,引起阵阵惊 • 羡。 • Miss Su was greatly admired for her • charming manners and pleasant • conversation.
五)拟声词的翻译 (一)音译法
有些汉语拟声词在英语中没有对应词。 翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译 法,即创造新的拟声词。 拟声造词不等于死译汉语发音,往往 要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译 成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jigjig 例: 1.·咦,奇怪。 Well, that‘s strange. 2.哦,这屋子怎么闷得很。
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate • 2)中央/地方财政预算 • the central and local budgets • 3)科教兴国战略 the sБайду номын сангаасrategy of developing the country by relying on science and education;
名 词 的 具 体 译 法
一、直译法
1)汉英两种语言中,都有相当数量的 抽象词语 如雄辩、民主、贸易保护主义、权威、 可行性、首创精神等 见于英语分别是eloquence、 democracy、trade protectionism、 authority、feasibility、initiative 很多情况下,只须将汉语抽象词语译成 其英语对应词即可。
• 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词: 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词: • 这老头正在叭挞叭挞地抽一个小烟袋。 • The old man was sucking vigorously at a pipe • 大家轰的一声,一蜂窝拥出门去。 • Noisily, the crowd swarmed out of the door. • • 铁锤丁丁当当,火花乱飞。 The hammer went ding-dong, ding-dong, the sparks sputtered and danced.
二 补充法
即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添 拟声词的方法。主要适用于以下情况: 1.汉语中非生物的声音常笼统地用“…… 声”或“……响”来描述,不附加拟声词。英 语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。 英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这 些专门词汇。例如: (1)工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machines. (2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声 I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.
三 词语 具体译法的例子
• 翻译比较抽象的单词,词组,成语时, 注意词汇的深层逻辑。例如:春运 • 不能简单地说成是 spring transportation (春季的运输) • 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year • (春节期间的客运高峰)
• 观众们笑的前仰后合. • The audience rocked with laughter. • 他整天吊儿郎当. • He just fools around all day long. • 她是个水性扬花的女人. • She is a woman of easy virtue.
抽象性成语,俗语, 四 抽象性成语,俗语,谚语的翻译
• 汉语原文有拟声词,英译时也运用 汉语原文有拟声词, 拟声词: 拟声词: 秋风飒飒。 The autumn wind is soughing in the trees. 孩子跑了,你不早看看,还叨叨 叨,叨叨叨 The kid’s bolted, through you not keeping an eye on her, and all you can do is keep on clack-clackclacking.
•
• • • •
2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往 简单地用“……叫”或“……鸣”表示, 英语却一般都用专门的拟声词来表达 深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光 伴着我 Late into the autumn night,there are only the chirping of kets and the light on my desk that keep me company.