英语作文讲稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“看罢题目透心凉,论结构,全都忘,高级词汇,丢进太平洋。”一篇作文要考高分的话往往需要高级词汇,但是你见到这样一篇作文的时候,你还顾得了高级词汇吗?顾不了是吗?所以后面说“复杂句型意茫茫,提起笔,泪千行。步出考场见同窗,都一样,很受伤。”其实中国人没有多少人能把作文写得很好或者愿意写英语作文,所以叫做“如此作文何颜见爹娘。只待明朝发榜日,结绳套,系房梁。”当然这是大家开玩笑的一种说法,但是反映了大家对于作文不会写的一种心态。

那么我们是怎么进入了“不会写”的这样一种恶性循环的呢?就是应试教育!所有老师都说你要想写高分作文你必须要用高级词汇和复杂句型!对吧?老师是这样讲的吧?但是!你会用吗?即使你回答会,你也只能从这个层面用,怎么用呢?你用汉语编辑出复杂、优美的句子,然后你把汉语翻译成英语,是不是啊,是这个路子吧?翻译的过程中你会出现大量的汉语式的英语,也就是所谓的Chinglish,又像Chinese,又像English。然后出现大量的语法错误,然后踩错分,然后得到很低的分。最后老师没办法了说“你背范文吧!”所以你就反复背范文做练习,是不是?那么我想问问大家“管用吗?”我认为背范文,不管用!背句子不管用,然后继续出错,继续得低分。

原因到底是什么?为什么产生这样一个恶性循环?就是因为没有人提出如何区分或者说大家混淆了编码和解码的过程。这也是为什么我们中国的英语教学至今没有进入正轨、对于写作没有系统的教学模式和流程。

我们来看,解码就是指做阅读理解的时候你需要一套体系,也就是汉语。有了这套体系你看什么都能看的懂,为什么啊?因为你对于汉语的句子结构你都了解透了,这套解码体系你非常熟悉,你脑子里有这套体系了,你看什么都能看得懂。但是编码是什么呢?编码是你输出的时候,也就是你想说了,你想写了,它所用的一套体系,他用于写作和口语。他就比较简单,不像你读的认的那么复杂。比如说汉语,你们的语文作文,你们的语文作文是不是要求大约800字?写作文就是你输出的过程,你要输入800字的作文就可以了,那么你读的时候你读8000字的文章没有问题吧?作文高中生你认识4000个单词没有问题吧?认识200个词组没有问题吧?认识这些词就是你输入的过程。我们再说一下输出的过程,让你写一篇800字的作文,你是不是要把你认识的4000个字都写在这片文章啊?你认识200个成语,你会不会把200个词组都写在文章里啊?谁要敢写一个由200个成语

组成的文章,你老师肯定会给你3个字的评语——“神经病!”是不是?咱哪能这样写文章呢?

你写的时候不要想这么复杂的东西,但是碰巧我们老师说你要想写好作文你必须写复杂的东西,是不是?这种逻辑本身就是错的,但是没有一个人站出来告诉他们说“你们别这么要求学生么。”你应该另外一个要求,我就是这么做的———也就是今天咱们要讲的“编码式满分作文”。

今天我通过五个部分或者五个环节来跟大家分享一下如何写好一篇高考作文。我的学生戏称他们为“五擒戏”,当然这里的……我们通过这五步帮你擒住“高考写作”,让他不再是你高考提分的拦路虎。

好,作文写作困难的同学……有翻译困难的同学请举手?90%有翻译困难。谁让你做翻译的?这个题型叫书面表达。书面表达是这个层面,写作是这个层面,翻译是这个层面。翻译是钱钟书老先生大师级干的事,我都不敢做翻译,刚刚那么多同学都举手了,你真敢!但是刚刚举手的同学你路子就不对,但谁把你逼到这个份儿上的呢?是不是现在的应试教育!再就是……

好,我们怎样才是会写一篇作文呢?第一就是学会从汉语到英语的正确切换。没人教过你们吧?你不会从一个汉语环境下转换成一个英语环境那你这个作文就无从谈起。有同学说,老师你别讲这个东西,赶紧讲怎么写好作文吧!没用,一点用都没有!那种方法让你感觉作文越来越难。怎么样才能够会呢?大家看汉语和英语是两种完全不同的语言。汉语是一种意合语言,也就是说意思说到位大家就能理解了。比如说,到了11:30有同学看表然后和我说“老师,11:30了!”我知道什么意思,你说“到11:50了”我知道你饿了,想吃东西了。而在老外可不讲这个,你说“11:30了”,没事,“11:50”没事,哪怕“12:50”也没事,你必须说“老师,我饿了,想吃东西,他才明白你什么意思”。所以我们这个意合语言只要是意思对了就可以了,对形式并不特别严格。大家看“我/我们/你/你们/他/他们吃饭。这个吃字变不变?不变!而在英语里里是有变化的他吃而I eat / we eat / you eat / you eat / he eats / they eat/ breakfast. 形式上是不是有变化?他是一种形合语言”,他在形式上很严谨。比如说I eat,变成he就要是eats.也就是说你想到的东西是意合的东西你必须想办法把它变成形合的汉语,再把形合的汉语翻译英语就没有错了。如果不按照这样做,你直接按照意思翻,一会儿你看看咱同学翻译的句子啊!“那场大火,幸亏消防队员到得早。”有的同学就开始翻译了,一个字一个字的排“That big fire, fortunately the

fireman arrived early.”一看这个句子都用上了高级词汇,是吧?而且看看这个句子模模糊糊的自己还没太懂,一看,哎,高级词汇+复杂结构,是不是,我告诉你啊!高级个鬼!这是个错句,因为它错了,所以你感觉很高级了很复杂了!很多人写这样的句子。它其实他的内核“幸亏消防队员到的及时才扑灭了那场大火。Fortunately, the firemen arrived in time to put out that big fire.2.王冕七岁丧父。Wang Mian seven died his father.绝对错误。其实是Wang Mian的父亲在Wangmian 7岁时去世了。Wang Mian’s father died when Wangmian was 7.如果你不的话,你就会犯很多这样的错误。那怎么样解决这种问题?不管你看到作文中出现这样的要求还是自己想到的一个汉语意思,你首先应该想到的是剥离他的汉语修饰部分找到他的内核部分,再翻译内核。例如说“胸有成竹”你一看“奥….胸不会说用stomach,there is a bamboo stick in his stomach”老外一看心里就开始纳闷,中国有熊猫我知道,熊猫吃竹子都得嚼碎了咽下去,这人直接找一竹竿插胃里是什么情况?其实大家都知道这个成语的信息内核是什么啊?对,是自信,所以我们应该怎么翻译?“to be confident”。有次有个老外就问我“你们中国的家长是不是和自己的孩子有仇?”我说“没有啊”。他说你看这个学生写的“the parents in China observe their child to become to become a dragon”眼巴巴地看着自己的孩子变成一个邪恶的动物。因为龙在西方就是一个邪恶的动物,所以看出家长跟孩子有仇。我说幸亏没让你翻译“望女成凤”,你说那个凤怎么办?在西方根本没有这个词,你总不能翻译成bird,bird不行你翻译成chicken。还有表妹,人山人海、阴盛阳衰。大家练习几个。1.这个计划瘫痪了。(这个计划已经失败了。)“The plan failed.” “The plan haven’t been carried out. 2.雨过天晴,月亮爬上了树梢,星星探出了脑袋,在那里眨巴眼睛。(雨后,月亮出来了,星星出来了,闪闪发光。)After the rain, the moon is out, and the stars are all out too, sparkling.

3.她倾城倾国。(她长得很美丽)

4.Her beauty is very outstanding. (她的美丽把我的呼吸都带走了。)

Her beauty takes my breath away.漂亮吧?这个句子?一看这个句子觉得就跟看照片一样。有同学说我也造一个句子,因为我们中国人都说“看什么看把眼珠子都掉出来了”所以我造个句子说“她倾国倾城把我眼珠子带走了”,行不行?不行!因为西方人不这么说。这些东西都是约定俗成的,不是你随便造出来就行的。那么我们怎么知道外国人这样用的呢?我告诉你一个诀窍——就是读英语的原版小说,要想学好英语一定要读文学作品,

相关文档
最新文档