翻译年度考核个人工作总结

合集下载

2024年翻译人员年终总结(5篇)

2024年翻译人员年终总结(5篇)

2024年翻译人员年终总结岁末之际,不禁回顾起____的历程,这一年充满了离别的哀愁,也蕴含着与____中心同仁共同奋斗的温暖记忆。

尽管过去的一年留下了遗憾,但在____中心的舞台上,我们带着梦想起航,收获了满满的希望。

在公司和科室领导的引领下,____中心扬帆起航,共克时艰,迈向了新的征程。

作为____中心的一员,过去一年,我严格遵守中心和公司的规章制度,忠诚履职,勤勉工作,虽无卓越贡献,却始终坚守岗位,践行职责。

身为国际事务专员,虽不具备医生护士救死扶伤的技能,但我与同事们一同致力于病患的服务工作,秉承“患者满意,不畏辛劳”的服务理念,全心全意照顾病患的生活细节,并提供医疗和生活翻译服务。

在____中心国际部这个小集体中,我们既有协作又有分工。

我的主要工作职责包括但不限于:机场接送病患、介绍医院环境、引导新病患购物、协助办理护照注册、安排餐饮、陪护病患进行检查和治疗、翻译医患交流及日常生活对话、协助处理日常事务、安排交通、提供后续康复信息以及跟踪康复评估等。

我还协助同事完成诸如货币兑换、打印医疗文件、翻译病患博客、机票更改等工作。

在执行上述工作的过程中,我始终保持积极主动的态度,并及时完成各项任务。

遇到差错时,我能够及时纠正,并与团队成员有效沟通,解决分歧。

对于工作中的疏忽,我将在未来更加注重自我反省,及时解决问题,减轻不良影响。

展望新的一年,我将继续努力,不断学习,勇于进取,力争将各项工作做到极致。

我将更加团结同事,关心病患,在公司及科室领导的指导下,与同事们携手共创____中心的辉煌未来。

2024年翻译人员年终总结(二)在____翻译公司圆满完成实习任务的最后一天,本次实习经历为本人带来了宝贵的知识与经验积累。

无论是在专业技能的提升,还是在职场行为规范的认知上,均获得了在校园环境中难以获得的深刻体会。

作为一名翻译专业的大学在校生,进入____翻译公司后,主要负责翻译与校对工作,与所学专业高度契合。

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结本年度,我在公司工作期间,努力为公司的发展做出了自己的贡献。

通过不断学习和提升自己的能力,我取得了一系列的成绩,并完成了公司交给我的各项任务。

现将我的工作总结如下:一、工作内容及完成情况1. 完成工作任务:在本年度,我按时高质量地完成了公司委派给我的各项任务,并取得了良好的成绩。

其中主要包括:xxx任务、xxx任务、xxx任务等等。

通过对任务的全面了解和认真的工作态度,我所完成的任务均得到了上级的肯定和认可。

2. 项目协调与管理:作为项目负责人,我积极参与了公司的项目管理工作,组织并管理了一系列项目。

通过合理安排资源和人员,我保证了项目的顺利进行,并取得了良好的项目成果。

在项目中,我学习了很多项目管理的知识和技巧,提高了自己的项目管理能力。

3. 团队协作:在工作中,我积极主动地与团队成员进行合作,并与他们建立了良好的工作关系。

我热心帮助他们解决问题,提供必要的支持,使整个团队的工作效率得到了提高。

我也向团队成员学习他们的经验和知识,不断提升自己的专业水平。

二、工作中的亮点1. 创新思维:我在工作中积极运用创新思维,不断提出改进方式和措施,促进工作的效率和质量提升。

通过与团队成员的合作,我成功地实施了一系列创新项目,取得了良好的效果。

2. 问题解决能力:在工作中,我遇到了一些问题和困难,但是我能够迅速找到解决方案,并将其付诸实践。

通过自己的努力和坚持不懈,我成功解决了一系列复杂的问题,为公司的发展做出了一定的贡献。

3. 学习能力:我注重学习和自我提高,积极参加公司组织的各种培训和学习活动。

通过学习,我不断增加了自己的知识储备,并将其应用到实际工作中,提高了工作的效率和质量。

三、存在的问题与改进措施1. 工作方法不够灵活:在工作中,我有时候过于依赖传统的工作方法,没有及时跟进和应对变化。

今后,我打算积极主动地学习新的工作方法和技术,提高自己的适应能力,更好地应对工作中的变化。

翻译个人工作述职报告

翻译个人工作述职报告

翻译个人工作述职报告(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如述职报告、工作总结、工作计划、合同协议、条据书信、演讲致辞、心得体会、作文大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as work report, work summary, work plan, contract agreement, letter of agreement, speech, speech, experience, composition, teaching materials, other sample essays, etc. I want to know Please pay attention to the different format and writing methods of sample essays!翻译个人工作述职报告翻译个人工作述职报告5篇随着社会一步步向前发展,报告与我们的生活紧密相连,慢慢地会有不小的改变,报告根据用途的不同也有着不同的类型。

2024年翻译年度工作总结范本(2篇)

2024年翻译年度工作总结范本(2篇)

2024年翻译年度工作总结范本一、引言____年是我在翻译行业中的第五个工作年度,我所在的公司是一家专注于多语种翻译服务的机构。

在过去的一年中,我参与了各类翻译项目的处理,包括文件翻译、口译和本地化等方面的工作。

本文将对我在____年的翻译工作进行总结和评估。

二、工作概况在____年,我主要负责处理英汉互译方面的翻译项目。

这些项目涵盖了多个领域,包括科技、医疗、商务等。

我与多个团队合作,在处理项目的过程中,加强了与客户的沟通与协调,有效地完成了各项任务。

三、工作亮点1. 专业知识与技能的提升在过去的一年里,我积极扩展自己的专业知识与技能。

通过广泛阅读相关文献,参加行业研讨会和培训课程,我不断更新自己的翻译技术与行业知识。

这使我在处理复杂的科技、医疗文件时更加得心应手,提高了翻译质量和效率。

2. 与团队的协作能力在____年,我与多个团队合作完成了大量的翻译项目。

与团队成员之间的紧密合作,使我们能够准确理解客户要求,并高效地处理各类项目。

与此同时,我也积极分享自己的经验和知识,与团队成员共同成长。

3. 多领域翻译能力的提高在____年,我参与了多个领域的翻译项目,包括科技、医疗和商务等。

通过处理这些多样化的项目,我对各个领域的术语和表达方式有了更深入的了解,能够更好地理解客户提供的材料,并将其准确地翻译出来。

四、工作挑战1. 紧迫的时间压力在翻译行业中,时间常常是工作的一项关键因素。

在____年,我面临了许多紧迫的项目和临时任务,需要在短时间内完成。

这对我的工作效率和准确度提出了更高的要求,但经过努力,我成功地应对了这些挑战。

2. 多语种翻译难度增加在过去的一年中,我有机会处理一些多语种的翻译项目,如英汉、英德、英法翻译等。

这些项目对我的语言能力和文化理解提出了更高的要求。

尽管这些项目有一定的挑战性,但我通过为不同语种的文件进行专门准备,提高了自己的翻译能力,并成功地完成了这些项目。

五、自我评价在____年,我取得了一些突破,也面临了一些挑战。

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结经过一年的努力工作,我对自己的工作进行了全面总结和评估。

在过去的一年里,我在工作中充分发挥了自己的职业能力和创造力,积极履行了自己的职责和义务,并且取得了一定的成绩。

在此次年度考核中,我将我在不同方面的工作进行了总结和评估,以期不断提高自己的工作能力。

我对自己在业务能力方面的表现进行了评估。

在过去的一年里,我积极参加各种培训和学习机会,提高了自己的专业知识和技能水平。

我不断扩大自己的业务范围,不断学习新的知识和技术,提高了自己的工作能力。

在工作中,我能够独立完成既定的工作任务,并且尽可能提供高质量的工作成果。

我也能够迅速适应新的工作环境和任务要求,对工作中出现的问题能够及时解决和处理。

通过不断地学习和实践,我提高了自己的业务水平,为公司的发展贡献了一份力量。

我对自己在团队合作方面的表现进行了评估。

我相信团队合作的力量,我能够与团队成员进行良好的沟通和协作,共同完成团队的工作任务。

我积极参与团队讨论和决策,提出自己的意见和建议,并且尊重他人的意见和决策。

在工作中,我能够主动帮助他人,与他人合作解决问题,并且能够及时给予他人支持和帮助。

通过团队合作,我学会了更好地理解和尊重他人,提高了自己的团队合作能力。

我在过去的一年里,在业务能力、团队合作和个人发展方面都取得了一定的成绩。

通过不断地努力和学习,我提高了自己的工作能力和综合素质,为公司的发展和个人的职业发展做出了贡献。

在未来的工作中,我将继续努力,不断提高自己的工作能力和综合素质,为公司的发展贡献更多的力量。

我相信,只要我不断努力和学习,我一定能够取得更好的成绩和发展。

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结翻译工作的个人心得体会总结(精选5篇)翻译工作的个人心得体会总结篇1我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译, 在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上, 超过18万字。

从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会, 在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?在我的父母看来, 翻译无非是拿字典对比的体力劳动, 是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。

而在我还没有接触这个行业的时候, 我的理解则为只要是英语好的人, 就完全能够胜任翻译工作。

可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打, 我终于明白, 翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人, 也不见得就会翻译。

一、翻译, 汉语英文, 二者须兼备。

汉语和英文, 东方文化和西方文化, 是完全两种不同的思维模式, 存在着非常大的差异。

想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话, 但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆, 倒不出来。

很多时候, 我们即使读懂了英文的含义, 却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来, 或是由于句子太长, 意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰, 东拉西扯, 张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好, 说话颠三倒四, 层次不清在以前学习英语的时候, 我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边, 完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中, 又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行, 并且还需要在两种思维模式中进行快速切换, 这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为, 要做好翻译工作, 以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力东方文化和西方的文化有很多的不同, 导致了汉语和英语的许多不同, 东方人感性居多, 具备重形象, 重直觉, 重整体的思维方式, 而西方人理性居多, 是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结尊敬的领导:值此年度考核之际,我将本年度的工作进行总结和反思,以期对自己的工作进行评估和提升。

2019年,我在工作上面临了许多挑战和机会。

我充分利用了公司提供的培训和学习机会,不断提升自己的知识和技能。

在团队协作方面,我积极主动地和同事们进行沟通和合作,取得了令人满意的成果。

在工作中,我始终保持积极向上的态度,努力克服困难和挑战,取得了可观的业绩。

我也意识到自己的不足之处,比如在时间管理和项目计划方面还有待提升。

在项目管理方面,我全程参与了几个重要的项目,并成功完成了预定的目标。

在项目执行过程中,我始终保持沟通和协作的态度,与团队成员密切配合,确保项目进度和质量。

我也积极主动地解决问题,并提出了一些创新和改进的建议,得到了领导的赞赏和认可。

在团队管理方面,我积极参与了团队的培训和建设工作,并担任了一些重要的角色。

通过团队活动和交流,我有效地促进了团队的凝聚力和合作能力。

在团队管理中,我注重激励和培养团队成员,并通过定期的沟通和反馈,帮助他们实现个人和团队目标。

我的团队成员们给予了我很高的评价和支持。

在个人能力方面,我通过参加各类培训和学习,提升了自己的专业知识和技能。

我积极参与行业交流和学术研究,提高了自己的综合素质和创新能力。

在工作中,我始终保持学习的心态,不断提升自己的业务水平和工作能力。

我也不断反思和总结自己的工作经验,提高自己的工作效率和质量。

在未来,我将继续努力提升自己的工作能力和职业素质。

对于自己的不足之处,我将不断学习和改进,在实践中积累经验并获得成长。

同事和团队成员的反馈对我很重要,我将虚心接受并改进自己的不足之处。

在团队合作中,我将更积极地发挥配合和协作的作用,确保团队的共同目标得以实现。

通过今年的工作,我获得了许多宝贵的经验和成果。

我相信,在领导的指导和支持下,我将继续取得更为出色的工作表现,并不断提升自己的工作能力和职业素质。

谢谢领导对我的关心和支持!此致敬礼。

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结Annual Performance Evaluation and Personal Work Summary尊敬的领导:时光荏苒,转眼间又到了一年的年度考核时期。

在过去的一年里,我本着认真负责的工作态度,努力工作,不断提升自我,尽职尽责地完成了本职工作。

现将本人工作情况进行总结如下,希望能够得到您的认可和指导。

一、工作回顾在过去一年里,我严格按照公司的工作要求,积极主动地完成了各项工作,包括但不限于:1. 负责完成XX项目的立项工作,并组织团队按时完成各项任务,保证项目进度和质量。

2. 在XX活动中,组织策划并成功举办了一系列的宣传推广活动,取得了良好的市场效果。

3. 充分发挥自身专业优势,对部门技术人员进行培训和指导,提高了团队整体的技术水平。

4. 积极参与公司组织的各项培训和交流活动,不断充实自己的知识和技能。

二、工作成绩通过努力工作,我获得了一定的工作成绩,具体表现在:1. 在项目管理方面,成功领导团队完成了XX项目,取得了丰硕的成果,得到了客户的好评。

2. 在市场推广方面,我们组织的活动取得了良好的效果,为公司产品的推广和销售做出了积极贡献。

3. 在技术培训方面,我带领团队参加了多项技术交流和培训活动,提高了团队整体的专业水平。

4. 在个人成长方面,我通过不断学习和培训,提高了自身的综合能力和管理水平。

三、存在问题在工作中,我也存在一些不足和问题,主要表现在:1. 在项目管理中,有时候在处理突发事件和问题时处理不够及时,需要进一步提高应变能力和危机处理能力。

2. 在团队管理中,还需增强团队协作和沟通能力,进一步提高团队的凝聚力和执行力。

3. 在个人成长方面,需要继续加强学习和提高自身的综合素质,为更好的工作和发展做好准备。

四、改进措施鉴于存在的问题和不足,我将采取以下措施进行改进:2. 在日常工作中,注重团队的管理与责任落实,及时处理各项工作中的问题和难点,保证项目的顺利进行。

翻译实习工作年终总结(5篇)

翻译实习工作年终总结(5篇)

翻译实习工作年终总结这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用____至____年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结尊敬的领导:时光荏苒,又到了一年的尾声。

在这一年里,我在您的领导下,全力以赴、持续努力,积极投身于工作中,完成了我所负责的各项任务,并取得了一定的成绩。

现将我的一年工作进行总结,以供评估和改进之用。

一、工作目标的实现情况在过去一年中,我根据公司的工作要求,制定了个人的工作目标,并努力地去实施。

在项目推进方面,我积极与团队成员合作,确保项目按计划进行,并及时解决项目中的问题;在工作效率方面,我通过学习和运用一些高效工作的方法,提高了自己的工作效率,并减少了工作中的时间浪费;在团队合作方面,我与同事保持良好的沟通和协作,共同完成了公司的年度目标。

二、工作成绩的回顾在过去的一年里,我通过持续的努力,取得了一些工作上的成绩。

我成功完成了几个重要的项目,使公司的经营状况逐步改善。

我还积极参与了团队讨论,并提出了一些创新性的建议,得到了认可和采纳。

我还积极参加了一些培训和学习活动,不断提高自己的专业知识和技能。

三、不足之处及改进措施在工作中,我发现自己还存在一些不足之处,主要体现在以下几个方面:一是在项目管理方面,我还需要提高自己的计划和组织能力,以更好地掌控项目进度;二是在沟通和协调能力方面,我还需加强与同事之间的沟通和协作,提高团队的整体效能;三是在自我管理方面,我需要更好地管理时间和精力,提高自己的工作效率。

为了改进我在以上方面的不足,我将采取以下措施:一是加强学习和实践,提高自己的专业知识和技能,进一步提升自己的综合素质;二是积极参加培训和学习活动,学习先进的管理理念和方法,提高自己的项目管理和团队协作能力;三是认真总结工作经验,及时发现和纠正自己的不足,不断改进自己的工作方法和工作效率。

四、对工作的期望和展望对于即将到来的新一年,我希望能够继续保持积极的工作态度,不断学习和进步。

我将继续加强自己的专业知识和技能的学习,提高自己的综合素质,为公司的发展做出更大的贡献。

我也希望能够得到更多的机会,参与更多的项目,积累更丰富的经验。

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结

翻译年度考核个人工作总结尊敬的领导、各位同事:时间飞逝,一年又将过去,回首这一年,我在工作中得到了领导和同事们的大力支持和帮助,在团队的带领下,克服了许多困难和挑战,取得了一些成绩。

在此,我将对自己一年来的工作进行总结和反思,以期更好地提高自己,为公司的发展贡献更多的力量。

我在工作岗位上始终保持着高度的责任感和积极的工作态度。

我深知作为公司的一员,肩上担负着重大的责任。

我始终严格要求自己,忠诚履行本职工作,并时刻以积极的态度应对工作中的挑战。

我也尽力与团队成员进行协作和合作,共同解决问题和完成任务。

我在过去的一年中努力提高自己的专业知识和技能。

我认识到当代社会的快速发展对我们的要求也越来越高。

我主动学习相关的知识和技能,不断提升自己在工作上的竞争力。

通过参加培训课程和进修学习,我学到了许多新的知识和技能,并不断将其应用到实际工作中。

这些努力不仅提高了我工作的效率和质量,也为公司的发展做出了贡献。

我在工作中注重与同事的合作和沟通。

我深知团队的力量是不可忽视的,只有团结一心,才能为公司带来更大的价值。

我积极参与到团队的讨论和决策中,与同事们共同解决问题和开展工作。

我也在工作中注重与同事的沟通和交流,及时传递信息,协调各方的利益,确保工作的顺利进行。

过去一年是我工作中的成长之年,我在工作中学会了如何面对困难和挑战,并取得了一些成绩。

我相信,通过不断努力和奉献,我将能够在未来的工作中做得更好,为公司的发展贡献更多的力量。

我也希望能够得到领导和同事们的继续支持和指导,共同努力,共同成长,为公司的辉煌未来而努力!。

翻译员翻译笔译年终工作总结汇报

翻译员翻译笔译年终工作总结汇报

工作质量自我评价
准确性:在翻译过程中,我始终注重准确传达原 文意思,避免误译和漏译现象。对于专业术语和 难点,我会进行反复核实,确保翻译结果的准确 性。
时效性:我始终严格遵守项目交付期限,合理安 排工作时间,确保按时提交高质量的翻译成果。
流畅性:在追求准确性的同时,我也注重翻译的 流畅性和自然性。通过不断学习和积累,我努力 提升自己的语言表达能力,使译文更加符合目标 语言的习惯用法。
同事评价:同事们在团 队协作中对我的专业能 力和敬业精神给予高度 评价,认为我是团队中 不可或缺的一员。
通过以上工作成果的展 示,我深知自己在翻译 领域取得了一定的成绩 ,但仍将继续努力,不 断提升自己的翻译技能 和职业素养,为客户提 供更加优质的翻译服务 。
03 工作方法与技能提升
翻译工具与辅助软件应用
交付时限
90%的项目在规定时间内 完成,确保客户及时收到 高质量翻译成果。
难点翻译问题解决方案
在翻译过程中,我遇到了一些难点问 题,但通过不断学习和请教同行,成 功找到解决方案
专业术语翻译:针对特定领域的专业 术语,我借助专业词典、行业报告等 资源,确保术语翻译的准确性和一致 性。
文化差异处理:在涉及文化差异较大 的翻译项目中,我深入研究目标语言 国家的文化背景,确保译文更符合当 地表达习惯。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
加强时间管理
制定详细的工作计划,合理安排时间,确保按时完成翻译 任务,同时保持良好的工作状态和生活节奏。
拓展翻译领域
在现有领域的基础上,尝试拓展其他领域的翻译工作,如 科技、医学、法律等,丰富自己的翻译经验和知识储备。
深化团队协作
积极参与团队活动和交流,与团队成员建立良好的合作关 系,共同提高团队整体的翻译水平和效率。

翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)

翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)

翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)2022年一年的时光已经悄然流逝了,旧的一年即将走完。

很多单位都会安排的年终述职,我们需要及早准备。

要想在职场中不断提升自己,年终工作总结必不可少。

如何才能将的年终工作总结清晰而有条理呢?请您阅读小编辑为您编辑整理的《翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)》,希望对您的工作和生活有所帮助。

翻译人员年终工作总结报告(优选5篇)(篇一)专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。

作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。

首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。

对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。

接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。

说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。

或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。

等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。

虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译年度考核个人工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻
译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英
语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类
应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变
传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促
进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课
时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有
以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校
商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商
务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课
堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英
语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻
译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语
听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生
的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英
汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授
课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求
相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为
度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一
些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也
不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现
代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课
方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很
难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教
育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的
角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:
即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就
集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师
资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要
求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译
理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实
践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、
教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,
确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现
状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个
方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:
在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教
学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:
建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养
向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;
在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教
学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过
程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成
自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校
商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻
译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教
育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系
统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能
使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的
衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人
文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实
的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,
组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与
翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端
中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。
笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的
师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教
学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、
“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实
践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过
程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策
略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者
和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全
过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂
教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多
种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景
翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项
目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生
合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能
培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体
语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对
学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况
和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队
伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的
需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结
构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发
展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重
师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的
交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外
学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉
加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设
计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相
关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的
必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才
要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新
势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应
坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和
时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水
平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职
商务英语翻译教学的新思路、新方法。

相关文档
最新文档