miswak 历史与文化(英文翻译版)

miswak 历史与文化(英文翻译版)
miswak 历史与文化(英文翻译版)

Miswak历史与文化研究(英文翻译)

综述

miswak由巴比伦人使用了约7000年,后来在使用整个希腊和罗马帝国,也被古埃及人和穆斯林使用。它分布生长在非洲不同地区,亚洲,尤其是中东和南美。Miswak树枝只用于口腔卫生,具有宗教和社会的属性。本文介绍了一些在世界各地最常用的不同类型的miswak。Miswak在药理和治疗方面的功效在预防牙菌斑的作用,牙龈萎缩,牙齿磨损,牙龈出血和牙周健康的讨论,参考目前的文献。最后,这次审查的结论,如何选择和使用的Miswak。

介绍

龋齿和牙周疾病是人类主要的口腔疾病。常用维护口腔健康的主要是机械和化学。牙刷和牙膏广泛用于清洁牙齿。深深植根于伊斯兰传统牙刷或咀嚼棒文化。本文给出了一个简短的文化和历史背景的主题,并检讨目前的Miswak文化。

什么是Miswak

Miswak传统意义是用来清洁牙齿和牙龈的“树枝”。它有很多名称Miswak和锡瓦格,在中东、在坦桑尼亚、在埃塞俄比亚、Mefaka和大屯在印度和巴基斯坦。虽然锡瓦格或Miswak是用来形容阿拉克(Salvadora 桃),坚持穆罕默德的思想、得到和平与真主的祝福后,在清理他的嘴,miswak是一个不一般的植物,其中包括作为使用棍棒所有类型的牙齿洗涤助剂。

对Miswak类型,在中东,Mswaki最常见的来源是阿拉克(Salvadora桃)。在西非洲,椴树(Citrusaurantafolia)和橘树(Citrussinensis)。根塞纳(槐vinnea)被用来美国黑人和非洲金链花{槐sieberianba)被用来在塞拉利昂。印度楝(印楝)被广泛用于在印度次大陆。

阿拉克树,也被称为“牙刷树”和“芥菜”。虽然通常从阿拉克树的根部得到miswak,一些支及其分支是由树皮。salvadora桃是一个立的常绿小乔木或灌木,很少超过一个直径足达到三米的最大高度。叶片小,椭圆形,厚肉质,具有较强的水芹或芥末的气味。与鲜叶可以当沙拉吃,在传统医学中可以治疗咳嗽,气喘,坏血病,风湿,痔疮和其他疾病。花小香被用来作为一种兴奋剂,并有轻度泻药。浆果果实比较小,可以新鲜食用和凉干食用。

历史和文化背景的Miswak

Miswak的使用跟伊斯兰教的习俗有关,古代阿拉伯人坚持得到他们牙齿洁白而有光泽。它还有助于仪式的纯洁性。公元约543年开始通过这种习俗和伊斯兰先知穆罕默德已经使用这样的刷牙清洁牙齿。还有阿拉伯人,巴比伦人约7000年前就开始使用,而罗马人用乳香来擦自己的牙齿和牙签。古埃及人和犹太人也用它。它是在使用整个伊斯兰国家。

宗教背景

伊斯兰教作为宗教实践纳入基本的口腔卫生。伊斯兰教教导;清洁身体的重要性以及心灵。被发现在几个文先知穆罕默德(PBUH),口腔卫生Miswak的优势。例如:先知穆罕默德(PBUH),说:“锡瓦格净化口高兴Allah'and说的:如果不是是社会对我的困难,我会已下令他们使用每锡瓦格沐浴。

Miswak化学成分

Miswak在口腔卫生和牙齿健康方面的有益效果的药理作用。法鲁基等人他们发现Miswak中已经找到与单宁酸,二氧化硅,少量的树脂,三甲胺和数额较大的皂甙沿生物碱成分。雷等人发现B-谷甾醇,M-甲氧基

苯甲酸和salvadourea[1,3 - 双(3 - 甲氧基苄基)脲。刘易斯和埃尔文?刘易斯。根据报告中的矿物质含量高达27.06%。ezmirly等人还发现的B-谷甾醇,在根元素硫(S8的单斜形式)Salvadora桃。他们还发现含硫芥末油中硫的含量高达4.73%,玫瑰油,植物纤维中含有碳酸氢钠。EL-mostehy等人发现以下的化学物质:TRIME thylamine的一种生物碱,氯化物,氟化物,二氧化硅(Si02),硫,维生素C,以及少量的单宁高的金额,皂甙,flavenoids和甾醇。阿赫塔尔和阿杰马勒提到树脂和大量的盐含有氯。由乔拉学习,报道称,嚼棒,如楝树(印楝),Salvadora桃和某些类型acacc/1阿拉比卡包含氟化物的合理数量。各组成部分的影响。在外用氟准备的有效性取决于其打湿牙齿的珐琅质和能力充分达到龋病预防,重复Miswak 的使用过程中释放新鲜的汁液,这似乎符合上述标准。

Miswak中含有二氧化硅作为研磨材料去除污渍,使牙齿变白。102单宁(鞣酸)没食子酸的混合酯葡萄糖,其确切的成分变化根据其来源。单宁酸是涩,沉淀白蛋白。其外用限于治疗褥疮,轻微的溃疡。鞣酸显示抗肿瘤。当假牙基地鞣酸与治疗有减少念珠菌<3/Mv/75attachments这些表面。对粘膜涩效果膜,从而减少了临床检测的牙龈炎。丹宁也抑制行动葡糖基转移酶,从而减少牙菌斑和牙龈炎。树脂是一个复杂的化学成分的非晶产品。他们是高端产品新陈代谢。身体,他们通常是硬的,透明或半透明的,加热时软化,后融化。化学性质,它们是复杂的混合物,树脂酸,树脂醇(resinols),树脂酚类(resinotannols),酯类,化学惰性化合物。树脂形成一层比牙釉质和因而防止龋齿。生物碱是一大组植物中发现的基本有机含氮化合物,通常具有强烈的生理或动物体内的毒性作用。他们通常是衍生工具氮环化合物,呈现无色晶体,是苦涩的味道,易溶于乙醇,微溶于水,他们的名字结束- 伊内斯。阿托品,咖啡因,coniine,吗啡,尼古丁,奎宁,strychine。该术语也适用于合成物质,如普鲁卡因。生物碱Salvadora桃目前是Salvadorine的,产生对hyrolytical的三甲胺乳沟。发挥杀菌作用,对牙龈刺激行动。挥发(挥发)油具有特征香气和发挥驱风,防腐的行动。温和苦味刺激唾液的流量,这是防腐剂。Miswa刺鼻的味道和气味的含硫化合物具有杀菌效果。维生素C有助于愈合和组织修复。NaHCOB碳酸氢钠(小苏打)有轻微的磨蚀性能,并,因此,作为一个使用

牙膏。除了有轻微的杀菌作用。高浓度的氯抑制结石formation4并帮助去除牙渍。唾液钙饱和抑制排雷-alizalion,,并促进牙齿再矿化珐琅。

Salvadora桃根包含蒸汽蒸馏油组成的10%苄硝酸和90%benzylisothiocyanate(BIT)。位被列为的化学预防剂,被认为达到目,以防止遗传毒性致癌物质和其他化合物对处理后的组织。铝杜萨里等

研究BIT的诱导上皮变化的影响

创伤和仓鼠舌头Dimethylbenzanthracin(致癌)。他们的研究结果表明该位智障的发展由外伤或创伤,加上致癌诱发肿瘤的变化。位。报告有杀灭病毒的活动,对疱疹,单纯在浓度为133.3病毒1型(HSV-1)毫克/毫升。此外,据报道,有一种广谱的杀菌活性。 AL-Bagieh等报道该位抑制变形链球菌生长和产酸。

药理特性

1。抗菌性能

有研究表明,Salvadora桃含有的物质,具有抑制牙菌斑针对几种类型的致龋菌的抗菌性能,这是经常发现,在口腔。从而抑制这些细菌的生长和产酸。铝Lafi和Ababneh31 对一些口头的有氧测试Salvadora桃抗菌活性和厌氧菌的报道,这些枝提取物有大幅增长的影响金黄色葡萄球菌和其他细菌物种的变量的影响。他们认为,他们使用的咀嚼棒收获前1个月,并建议使用更多的新鲜枝将提供更好的结果。阿尔马斯等人测试的新鲜与一月龄抗菌Miswak提取活动,并没有发现任何差异。一个也比较酒精和水提取物Miswak制成。结果发现,酒精提取物是比水提取物抗菌更有效活活动。

2。抗霉菌活性

由的铝Bagieh等人进行的调查结果 Miswak可以建议,水提取物可用于减少白色念珠菌的生长。这种抑制持续的浓度可达36/小时15%以上。

3。钙和氯释放到唾液嘎子等

调查的即时和中期混合唾液的组成Miswak效果。他们报告说,Miswak产生显着增加钙(22倍)和氯(6倍),磷酸盐和pH值显着下降。唾液的钙饱和抑制deminera的-lization和促进牙釉质的再矿化而高浓度的氯离子,抑制结石形成。

4。镇痛效果

曼苏尔等人研究Miswak汤时,注入到小鼠的镇痛作用。他们发现该Miswak对热刺激更有效,比对化学刺激。如若Miswak的镇痛效果,被证实在临床口腔疼痛,例如:由于牙齿的肤浅的疼痛过敏热,触觉,或化学刺激,,Miswak将是具有实用价值的。

5。细胞毒性

穆罕默德等调查Salvadora桃对牙龈和其他细胞毒性的潜力牙周结构,使用琼脂覆盖法。结果表明新鲜无细胞毒作用剪切和新鲜使用Miswak。然而,24小时后,用相同的植物含有对人体有害组件。基于这些发现,他们建议Miswak部分切割后已使用一天,准备了新鲜的一部分。在这项研究中的细胞毒作用明显仅在24小时后,因为琼脂覆盖法取决于药剂的扩散通过洋菜材料。此外,它没有提供细胞和被测之间的直接接触解决方案。

6。其他药理特性

miswak据报道,反炎症,matory的,降糖活动旁边的涩和洗涤剂的效果。

Miswak用途用于治疗目的

每当Miswak,清洁牙齿和舌头。它也被用来治疗牙痛。miswak有不同的治疗用途,如粘汁知名的好处,在咀嚼中提取(抗菌提取物),其功能方面的作为颚锻炼咀嚼颌骨和颞下颌关节,以及Sialogogue的创伤- 一个反射丰富的唾液诱导- 这是有利于口腔卫生和一般健康。miswak往往是用来预防口腔习惯,如在成人和儿童的吸吮拇指吸烟。它也可以用来在牙列喷发期间的发展。它可以增进食欲,调节蠕动肠道繁体的动作。

Miswak治疗中的应用

1。牙膏

一些著名的商业从Salvadora桃厂生产的牙膏是:Sarkan?牙膏,英国,质量Meswak牙膏?,瑞士,Epident 牙膏?,埃及,锡瓦格F?牙膏,印度尼西亚。fluoroswak?Miswak?巴基斯坦。此外,沙特阿拉伯?dentacare Miswak

2。漱口水

穆斯塔法等人发现在斑块形成减少基于Miswak的漱口水。

3。根管冲洗液

虽然Miswak已有抗菌活性,它的毒性也必须要考虑的。此外,一直没有做出任何报告作为冲洗提取物的利用率解决牙髓实践。ABO铝Samh,等评估,Miswak浓度提取物对L929细胞系组织培养和比较的结果次氯酸钠(NaOCI)。他们发现浓度依赖的L929细胞的形态变化细胞系时,接触到Miswak提取和NaOCI 的。他们怀疑的细胞复苏后4小时Miswak不同提取物浓度的暴露时间。

研究显示关系Miswak到口腔卫生

1。菌斑减少

Miswak的研究报告和清洗效果。在加拿大的一个横断面研究人员透露较高的斑块和与牙刷用户在咀嚼棍用户牙龈出血。另一个追溯研究,Miswak用户有更深的口袋和牙周疾病的患病率。相比之下,在牙菌斑和牙龈出血无显着差异被发现之间的牙刷和咀嚼坚持在7-15岁的儿童在坦桑尼亚的用户。据悉,患者使用Miswak定期显示探测牙龈出血减少与非Miswak用户。因此,贫困与那些使用Miswak口腔卫生可能是反映了较差的技术。另一方面,控制纵向研究较为一致。临床试验研究埃塞俄比亚学童mefaka(Miswak)与传统的牙刷比较,发现Miswak对牙齿有有效的牙刷在去除口腔存款。研究还发现,指令和监督是重要的,因为儿童中发现了不熟悉与Miswak技术。进一步的研究得出的结论是Miswak应当用于预防牙科计划,它

是经济商和上了年纪的人所熟悉的用品。在一个尼日利亚,青少年之间的临床试验结果表明的Massularia 喜树咀嚼棒是有效的控制和去除牙菌斑的牙刷和粘贴。铝,Lafi 报告减少斑块Miswak用户。danielsons 等表明,有一个斑块减少对前牙比后牙和建议Miswak作为一种口腔卫生的工具。穆斯塔法等人八天使用Miswak后发现斑减少75%。Miswak牙膏浆漂洗,降低探诊牙龈发炎和出血。洗必泰和Miswak进行了比较,比起洗必泰,Miswak的斑减少了很多。结果发现,变形链球菌被淘汰miswak组和放线菌酮。嘎子等人报道牙菌斑和牙龈炎均显着降低Miswak时,用了Miswak与传统牙刷相比,次天。另一项研究表明,经常使用Miswak与沙特阿拉伯成年人之间的牙周护理的需求减少有关。它已经证明,Miswak可能是减少牙菌斑和牙龈炎症。在对照研究,奶粉Miswak如果用机械适当的设备即牙刷,将得到更好的结果比Miswak 坚持长期单独或商业牙粉斑块的百分比。狡诈等从一个沙特失学儿童的调查结论,低牙周疾病的发病率是由于使用清洁牙齿Miswak的实践。类似的结果和结论在另一项研究报告,就在沙特的龋齿儿童。在一般情况下,它是从上述研究结论,减少斑块导致减少牙龈出血,牙龈炎,并最终在减少。

2。牙龈萎缩

已在坦桑尼亚成年人的患病率相对较高的牙龈萎缩。龈颊河畔的面孔上的经济衰退已经被赋予的刷牙习惯。由于舌在坦桑尼亚人口的表面呈现牙龈萎缩到相同的程度作为颊面,已报道,那么它是值得怀疑的Miswak是高患病率的原因牙龈萎缩。尤尼斯和El-Angbawi报道称,约22%的牙龈萎缩沙特学童使用Miswak。演算存款的比例很低,发现牙龈影响组经济衰退可能是由于Miswak共同使用。据报道,Miswak 用户有显着更多的网站比没有牙龈萎缩牙刷用户。此外,在经济衰退的严重程度显着突出Miswak比在牙刷用户的用户。然而,牙龈萎缩报道Miswak用户可能是一个反映较差的技术。

3。咬合磨损

约翰松等人的研究分析了影响咬合的牙齿发生的可能因素穿在一个年轻的沙特人口因素发现,与咬合磨损增加显着相关是磨牙症,Miswak使用。

如何使用Miswak

miswak的使用是在不同直径和长度,并可以进一步削减到合适的长度都是由用户而定。一个20厘米的成人和儿童的15厘米的长度为方便握手和建议在密闭空间内易于操纵。一个过分长的棍子,可能会导致严重的创伤受伤,从口腔内结束。这是可能的,因为大多数人习惯性地开展口腔卫生,同时继续与国内其他职责。一般直径为厘米。这给人一种柔软的棒,这是不够坚定传送到了牙齿的清洁行动的压力不破关。厚枝,往往是老年人和难啃。miswak新鲜应削减,以便它是柔软,容易咀嚼,仍然在丰富的活性成分。可以预期一个非常干燥的Miswak损伤牙龈等口腔组织。

如果是干棍子,咀嚼前首先在淡水浸泡24小时。应当指出,浸泡时间过长,导致活性成分的损失,并削弱了治疗性质,但对牙齿的机械作用,仍然可以预期发生。前Miswak使用,到底应该用清水洗净。它然后反复咀嚼,直到纤维脱颖而出像刷毛的牙刷。这些纤维应裁剪每24小时。如果可能的Miswak应保持在不使用时,潮湿的地方。

miswak在这两者都刷毛的牙刷是非常类似的,用于清除牙菌斑牙齿表面的机械。然而,Miswak也可能有化学行动和一些人每天几个小时的可咀嚼或吸。但不同的是传统的牙刷,刷毛Miswak谎言“在其手柄一样长轴。“在牙刷的角度,使其能够更容易适应,特别是在远端的牙齿表面牙”。去除牙菌斑机械所采用的技术是类似的牙刷和嚼棒,例如,纵向和横向刷牙。然而,这些技术同样重要人们的态度,知识和手巧。有两个基本搁置,笔握(指握)或掌握(五指握)。在每种情况下目的是要确保:

(一)坚定而控制运动的口腔内Miswak刷结束。

(二),每口面积达到相对轻松和方便。

应始终指示清洁运动远离牙齿的牙龈缘上都颊和舌表面。一个前到后的清理运动正在使用的咬合表面。应小心,以避免损坏的嘴软组织。如果这个过程是五分钟,可以达到满意的清洁。舌头通常咀嚼棒的用户清理,目的是控制口臭去除舌背白色涂料的发展。表面通常是清洁刷咀嚼棒结束,但更好的效果,得到了破坚持成V形,整个舌头产生的刀片刮几次。

何时使用Miswak

理想的情况下,Miswak饭前去除细菌,糖转化成酸,或应使用饭后。然而,后者是不切实际的,因为在pH值下降及相关损害发生在几分钟之内,20分钟后,唾液执行缓冲的行动本身。它似乎并不Miswak 使用饭后经常发生。一般建议使用Miswak一天五次。Miswak单独使用,可满足,如果有足够的时间投入在其应用期间,它被保存在嘴里。一种常见的故障是保持它在嘴里的习惯,而国内职责进行,完全忽视棒。应预留一定的时间为使用咀嚼棒;五分钟完整的奉献给这个函数被视为足以确保良好的清洁。由此产生的牙齿与舌头的手感光滑,给出了一个关键的措施咀嚼棒的效率和效益。

结论和建议

Miswak使用可能在相互独立的各种文化的演变。在世界上的使用和它的传播伊斯兰教的影响是显着的。在伊斯兰教miswak包括所有的口腔卫生用具和阿拉克的使用。现代科学的彻底调查,Miswak牙刷是一个很好的选择,因为它是便宜的,并随时可用。miswak包含了许多的药用性能,并在大多数农村地区提供贫穷的国家。它不需要专门知识或制造任何额外的资源。被推荐为口腔卫生的重要和有效的工具。牙医咀嚼棒常用地区的做法,应该认识到日他们的病人可能需要适当的方式来使用的咀嚼棒的具体说明。

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

相关文档
最新文档