翻译方法论

合集下载

读黄忠廉等著《翻译方法论》

读黄忠廉等著《翻译方法论》

读黄忠廉等著《翻译⽅法论》学科起步于⽅法——读黄忠廉等著《翻译⽅法论》 “⼯欲善其事,必先利其器”,⽅法对实践活动及理论研究极其重要。

《翻译⽅法论》(下称《⽅法》)以全新的翻译观为主线,统摄翻译实践⽅法论与翻译研究⽅法论,为翻译实践及其理论研究提供了⾏之有效的⽅法指导。

《⽅法》开宗明义,指出翻译观决定翻译⽅法论,从⽽决定翻译实践⽅法的选择。

根据译作与原作的相似度,翻译可划分出⼀对新范畴:全译与变译。

全译求极似,变译求特效;全译精髓为“化”,⽽变译精髓在“变”。

全译⼒求完整地传达原作内容,兼顾原作形式;变译意在摄取原作有关内容,改造原作形式。

全译核⼼为信息转换,内容应转,形式需换;变译轴⼼为摄取,内容需吸取,形式应改造。

全译可运⽤直译+意译策略,以“化”求得译作与原作最⼤限度的“似”;变译可运⽤变通+(全译)策略,以“变”求得译⽂满⾜读者的最⼤需求。

全译求“化”包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译七种⽅法;每⼀⽅法⼜各成体系,如增译法可分为语法性增译、逻辑性增译、修辞性增译,各翻译技巧还可逐层细化,直接指导具体的翻译实践。

变译求“变”,⼿段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,体现为⼗⼆种变译⽅法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作;每⼀⽅法也可⾃成体系,如摘译包括摘词语译、摘句译、摘段译等。

⼀⾔以蔽之,精于转换,巧于摄取,以求“化”、求“变”为准则,选择策略,运⽤技巧,⼒争极似,以求特性,此之谓翻译观与翻译⽅法论在翻译实践中的统⼀,也正是翻译的魅⼒之所在。

翻译实践讲究⽅法、技巧,备受翻译者青睐。

翻译现象描写充分,深⼊总结,初步建⽴“全译+变译”的翻译策略体系,翻译研究随之开始。

翻译研究更需⽅法,因此《⽅法》指出翻译研究要观察充分、描写充分、解释充分,分别指向翻译的现象研究、规律研究及原理研究,从现象出发探究原理,逐层深化,理论概括。

研究者可点式切⼊,线式延伸,⾯式推⼴,体式深透,在观察中捕捉可研究现象,在阐释中收获新的理论,沿着⽅法⾄学科的研究阶梯,逐步建⽴翻译学科体系。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种翻译方法论,它建立在目的语和原语的功能等价性的基础上,鼓励翻译者在翻译时以功能为导向,以确保翻译的准确性和易读性。

功能对等的概念源于尼达姆和哈韦的《翻译研究与指导》,并且在商务英语翻译中尤为重要。

在商务英语中,翻译的目的是为了传达信息和沟通,因此翻译的首要目标应该是保证所翻译的信息在目的语中能够被正确理解。

在使用功能对等理论时,翻译者需要注意以下几点:
首先,翻译者必须要了解源语的意义和句子结构,以及在目标语中表达同样意义的方式。

在商务英语翻译中,这尤其重要,因为商务英语涉及到很多专业术语和复杂的句子结构。

因此,翻译者需要相当的知识和技能来确保翻译的准确性和通顺性。

其次,翻译者需要注意到源语和目标语之间的文化差异和表达方式的不同。

差异不仅在语言上存在,而且在文化和社交方面也存在。

因此,翻译者需要对两种语言和文化都有深入的了解,才能更好地完成翻译任务。

最后,翻译者还应该注意到目标语的受众群体和文体。

商务英语可以分为多种形式,如邮件、报告、合同等等。

每种文体都有其独特的风格和语言要求。

翻译者需要了解目标读者的种类和他们的需求,以保证翻译的质量和适宜性。

在商务英语翻译中,功能对等理论是非常重要的,因为它可以帮助翻译者更好地理解和保留源语的意义和目的。

通过使用功能对等理论,翻译者可以准确地传达信息,并保持文本的易读性和易懂性。

翻译的方法论指导下的英语习语翻译

翻译的方法论指导下的英语习语翻译

翻译的方法论指导下的英语习语翻译
张蕾
【期刊名称】《学苑教育》
【年(卷),期】2011(000)015
【摘要】翻译的方法论是翻译学中最重要的应用理论研究两大领域之一,涉及的实际问题最多,最具有实用性。

因此,研究、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。

习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。

基于以上两点,本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。

【总页数】1页(P76-76)
【作者】张蕾
【作者单位】山东省万杰医院公共教学部
【正文语种】中文
【中图分类】G4
【相关文献】
1.英语习语翻译中的文化差异——翻译切莫望文生义 [J], 王麒凤
2.翻译模因论在英语习语翻译中的应用 [J], 余凯
3.何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略? [J], 李田心
4.从生态翻译学视阈看英语习语翻译的多维转换 [J], 韩宁
5.从生态翻译学视阈看英语习语翻译的多维转换 [J], 韩宁;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

施莱尔马赫《翻译的方法论》

施莱尔马赫《翻译的方法论》

施莱尔马赫《翻译的方法论》
施莱尔马赫在《中文翻译的方法论》一书中提出了他对中文翻译的看
法和方法论。

他认为,中文翻译应该是一种艺术,而不仅仅是一种技术,
因为它需要翻译者对语言和文化的深入了解以及对目标语言读者的理解。

他还提出了一个翻译过程的模型:“输入-理解-再现”。

在这个模型中,翻译者首先要理解原文的意思,然后再根据目标语言和目标读者的语
言和文化背景来重新表达这个意思。

在进行翻译时,翻译者不仅要考虑语言的表达,还要考虑语言的文化
内涵和语境。

他强调翻译不仅是词汇和语法的转换,更是思想和文化的转换。

施莱尔马赫还提出了一些翻译的具体建议,如注重原文的情感和语境,注重语言的连贯性和时效性,注重文化的本土化等等。

总之,施莱尔马赫提出的翻译方法论强调翻译是一种思想和文化的转换,需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力,并在翻译过程中注
重细节和多方面考虑,以达到最好的翻译效果。

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析
李治
【期刊名称】《未来与发展》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】英国著名翻译理论家彼得·纽马克根据文本功能将翻译文本分为六种类型,虽然德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯将文本分为三种类型,但其分类依据与纽马克相同.纽马克根据不同的侧噜重点共提出了八种翻译方法,而赖斯提出了三种.两人的翻译方法论的来源分别为"等效"论和"对等"论,而这两种理论的本质也是相同的.因此,本文通过将纽马克的翻译方法论与赖斯的翻译方法论进行了比较,旨在证明他们虽分属不同的翻译流派,但二人的翻译方法论在本质上是相一致的,或者说是同源、同质、同理、同效的.
【总页数】5页(P106-109,91)
【作者】李治
【作者单位】开封大学,河南,开封,475004
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.凯瑟林娜·赖斯的翻译批评观——评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 廖玉莲
2.凯瑟琳娜·赖斯翻译思想评介--评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 单丽雯
3.纽马克与莱斯翻译批评观的比较分析 [J], 裘白莲;占慧芳
4.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨 [J], 李治
5.论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [J], 贾和平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译中的方法论

翻译中的方法论

翻译中的方法论(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--翻译中的方法论【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。

此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。

【关键词】艺术内容训练翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。

正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。

在当今信息社会里,翻译起着重要作用。

翻译有两种形式:口译和笔译。

口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。

口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。

两者既有共性,也有个性。

合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。

培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。

没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。

因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。

无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。

翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。

因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。

无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。

但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。

这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。

因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。

翻译学方法论基本概念:范式与模式

翻译学方法论基本概念:范式与模式
264268总结了赖斯模式纽马克模式维尔斯模式休斯模式奚永吉模式黄国文司显柱模式吴新祥李宏安模式冯庆华模式贝尔曼模式王宏印模式许钧模式杨晓荣模式然后按照分析方法的特征将翻译批评模式归纳为基于内部因素的模式基于外部因素的模式以及综合考虑的全局模式将具体模式分为理论型模式科学型模式和实验型模式
2 0 1 5年 第 5期
p h e n o m e n o l o g y ) 范式、 解 构 主义 ( d e c o n s t r u c t i o n i s m) 范
“ 学派” “ 理论 ” “ 途径” 等基 本 概念 。 然而 , 人 们 对 于 这些 概 念 的使 用 却并 非 界 限分 明 , 将“ 范式 ” 和“ 模
式 。瑞泽 尔( R i z t e r 1 9 7 5 , 1 9 9 6 ) 区分 了三种不 同的社 会学范式 :社会 事实 ( s o c i a l f a c t s )范式 、社会 定义 ( s o c i a l d e i f n i t i o n ) 范式和社会 行为 ( s o c i a l b e h a v i o r ) 范 式 。周晓虹( 2 0 0 2 ) 主张将宏观一微观 、 自然 主义一 人
现) , e x p o s e ( 暴露) ” 之意, 转为名 词“ P a r a d e i g m a ” 并 引 申出 “ p a t t e r n ” ( 模式) “ e x a m p l e ” ( 范例 ) “ s a m p l e ” ( 样 本) 等涵 义 ( 见w i k i p e d i a ) 。而作 为方 法论 概 念 , “ 范 式 ”最 初 是 由美 国科 学 史 家托 马斯 ・ 库恩 ( T h o m a s K u h n )在 其 《 科 学 革 命 的结 构 》 ( T h e S t r u c t u r e o f S c i e n t fc i R e v o l u t i o n s ) 一 书中提 出( 见K u h n 1 9 6 2 ) 。 库

小句动词翻译方法论

小句动词翻译方法论

当的制约作用 。因 而句 子 的时 间特征 有 时 同动 词 的时
间性一致 , 有时不 一致 。例如 : () 1 她显得年青 。 ( ) 连抽三根烟 。 2他 在例 ( ) , 词“ 1中 动 显得 ” 的时间性 与句 子 的时 间性 是 一致的 , 而在例 ( ) 动词 “ ” 2 中, 抽 表示 “ 持续 的动作行
20 0 9年 1 2月
第 1 畚 7 第 4期
西安外 国语 大学学报
J u n lo o r a fXi a I tr a i n lS u i s Un v r i ’ n n e n t a t d e i e st o  ̄
De 20 c. o9 Vo . 7. No 4 11 .
小 句 动 词 翻 译 方 法 论
李发根 ,李 琪
( 江西师范大学 外 国语 学院 3 0 2 ; 西师范大学 国际交流 学院 30 2 ) 302 江 30 2

要: 小句理论是 韩礼德 功能语法研 究的一个核 心 内容 , 小句 包含三个功能成分 , 即过程 、 参加者和环境 。本 文着重
刘宓庆 (9 9 6 在 《 19 :) 当代 翻译 理论 》 中指 出“ 所谓
翻译 的实质 , 就是语 际的意义转换 , 括概 念意义 、 包 形式 意义 、 语境意义 、 形象 意义 、 风格意 义及文 化意义 。每项 意义都应有 明确 的科学界 说 , 推导 出参 照性规范 。 ”
陈平( 9 8 认 为 , 18 ) 汉语 的时 问系统 是 由时相 、 制 时
中图分 类号 : 0 9 H 5
文献标识码 : A
文章编 号 :6 39 7 (0 9 0 -0 50 17 - 6 20 )407 -5 8

论gutt关联翻译理论方法论

论gutt关联翻译理论方法论

论gutt关联翻译理论方法论Gutt关联翻译理论方法论是由瑞士语言学家艾伦·古特(Earl Gutt)提出的一种翻译理论,它强调以语言对的形式进行翻译,以便更好地表达原文的意思。

这种理论认为,翻译的最终目的是将原文的意思转换成接受语的形式,以便接受者能够理解原文的意思。

古特的理论认为,翻译者应该尽量减少原文与接受语之间的差异,以便更好地传达原文的意思。

Gutt关联翻译理论方法论认为,翻译应该是一种关联性的过程,它应该尽可能地保留原文的意思,同时也应该尽可能地使接受语的读者理解原文的意思。

这种理论认为,翻译者应该尽量使接受语的读者理解原文的意思,而不是简单地将原文的语法和词汇直接翻译成接受语。

为了实现这一目标,翻译者应该尽可能多地使用接受语中的同义词和类似的表达方式,以便更好地传达原文的意思。

Gutt关联翻译理论方法论还认为,翻译者应该尽量减少接受语与原文之间的差异,以便更好地传达原文的意思。

这种理论认为,翻译者应该尽可能多地使用接受语中的同义词,以及尽可能多地使用接受语中的类似表达方式,以便更好地传达原文的意思。

此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。

Gutt关联翻译理论方法论也认为,翻译者应该尽量使接受语的读者能够更好地理解原文的意思。

因此,翻译者应该尽量使用接受语中的同义词和表达方式,以便更好地传达原文的意思。

此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。

总之,Gutt关联翻译理论方法论是一种有效的翻译理论,它强调以语言对的形式进行翻译,以便更好地传达原文的意思。

它强调翻译过程中应该尽量减少原文与接受语之间的差异,以及尽量使用接受语中的同义词和表达方式,以便更好地传达原文的意思。

此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。

因此,Gutt关联翻译理论方法论是一种有效的翻译理论,可以帮助翻译者更好地将原文的意思转换成接受语的形式,以便接受者能够理解原文的意思。

纽波特翻译理论

纽波特翻译理论

纽波特翻译理论翻译理论就是运用系统化的方式对翻译现象进行概括得出的结论。

大体来说,翻译理论建构的基础主要有三个方面:第一,所有的理论都来源于实践,这是最基本、最明了的命题;第二,古代翻译理论与现代译论是源与流的关系,其中大多数表述不成体系,为翻译学科的建构奠定了理论基础和哲学基础,因此我们也对西方翻译理论的发展沿革进行简要的介绍。

第三,有必要认识到,翻译学是一门综合性的学科,它涉及到语言、文学、文化、社会、心理、审美等多种人文社会学内容,因此,西方翻译理论流派也必然会探讨人文领域诸理论对译论产生的深刻的影响,这也是我们这次对西方译论进行分类的基本标准。

首先简要叙述西方译论的沿革。

古罗马的西塞罗被认为是西方翻译理论的奠基人,他首先明确地提出了意译的原则,这一理论影响了西方整个14世纪到17世纪的翻译实践。

现代德语之父马丁.路德通过自己的《圣经》翻译实践,以一种主观观照的方式总结了拉丁语到高地德语翻译过程中的一些具体的翻译方法,如助词使用、词序转换、隐喻转换等,大抵成为现代语言转换理论之滥斛。

1540年,法国翻译家多雷提出了翻译五原则,其中基本包含了信、达、雅和风格转换的基本元素,与泰特勒、甚至奈达的翻译标准也大有异曲同工之妙。

我们列出Chapman的重要原因是由于他"用鸡代替鱼,用鲸代替骆驼"的著名论断,这更是用生动的方式道出了跨文化翻译的基本原则,即用适合语言的词法、形式、表达风格来装点原文。

约翰.戴顿是西方第一位系统的译论家,他把翻译分为直译,意译和模仿,他主张翻译是一门艺术,并认为译者是原作者的奴隶。

同期的罗斯康门似乎与众不同,他们为译者与作者是一种共生关系,译者不是作者的解释者,而是译文读者的原创者,这一观点对S. Bassnett及80年代以来的操纵学派和重写学派产生很大的影响。

18世纪的集大成者是苏格兰的泰特勒,他的观点在很大程度上与奈达相符契。

进入19世纪后,随着狂飙运动和浪漫主义的兴起,译论更加侧重于可译与不可译的讨论,翻译策略上也更加关注于原作者和原本的精神实质,代表人物有Schlegel和Schleirmacher。

文本意义翻译解读方法论

文本意义翻译解读方法论
2 0 0 9 : 3 8 — 4 2 ) 。
文本 本身 其 实并无 任 何 意义 , 它 的 意义 呈 静 止 状
态隐含于语言文字之中, 文本的意义只有在读者的阅 读过程 中才能显 现, 它是与读者相互作用 的产物 , 因
切相关 , 卢金在描述文学文本 的特殊存在方式 时, 称 其为“ 一种特殊的意向性 客体, 其意义既不是全然明 确, 也并 非完 全 自主 , 它 只是 引 出一 种 意义 形 态 的 ‘ 图 式 化结构 ’ ’ ’ 。(  ̄ I y K H H 1 9 9 9 : 6 4 ) 这种 结构 一 般具 有 下 面 四个层 次 : 1 ) 图式 化 外观层 ; 2 )再 现 层 ; 3 )意 义层 ; 4 ) 语 音层 。其 中词 语 的声音 构 成 语 音层 , 词句 意 义构 成意义层 , 词语和句子投射 的客体、 相互观念物所构 成 的 世 界— — “ 再 现客 体” ( n p e  ̄ C T a B J I e H H b l f t o  ̄ % e K T ) 构成再现层 , 由确定和不确定的意义以及再现客体共 同构 成 图 式 化 外 观 层 ( C X e M a T H 3 H p O B a H H b I  ̄a C H e K T ) 。 其他 文本 往往 只在 第 一 、 第二层上生成( 即普 通 语 文 学所 理解 的 文 章音 义 ) , 比 如一 篇 产 品说 明文 就 是 将 产 品的外 观 、 功能、 特性说 明清 楚 , 论说 文 就 是 将 阐述 的论 点解 释 明 白。而 文 学 文 本 则 不 同 , 它在音、 义 构 成 的基 础 上 进 一 步 生 成 再 现 性 客 体 世 界 —— 艺 术 形 象, 即第 三层 包 含 的情 景 和形 象 , 其 中 词 句 的最 终 指 向并非词语本身的概念意义 , 而是再现某种类似形象 的客体世界 , 这种再现 的客体世界并非确定 的所 指, 其意义所指和再现 的客体隐含着诸多不确定点 ( Ⅱ 只 T 一

《翻译研究方法论》评介

《翻译研究方法论》评介

《翻译研究方法论》评介
《翻译研究方法论》是2000年由美国WestviewPress出版社出版的翻译学方法论丛书,全书由拉曼马萨特(Raman M.Masat)编著,共收录40篇文章,内容覆盖跨学科翻译研究的多方面内容,内容涉及翻译理论、跨语言翻译的实践和研究方法论等,旨在为翻译学家提供系统的介绍和参考资料。

《翻译研究方法论》的内容主要分为三部分,第一部分介绍翻译的社会和历史背景,包括由Kelly、House、Hatim等人撰写的文章。

第二部分主要包括翻译理论和研究方法,如博科夫、施科夫和克莱尔等撰写的论文,介绍在翻译过程中应遵循的主要原则及相关概念。

第三部分涉及如何在实践中应用翻译理论和研究方法,其中包括语言学家马库斯克里金的文章,研究了实践中的跨文化语言翻译。

此书收录的文章优秀,内容详尽、翔实、有条理,是一本关于翻译学的经典著作,对研究翻译研究方法论和实践技能具有重要价值。

拉曼马萨特在书中对术语进行了解释,提供了若干案例作为参考,而且有一个完整、清晰、易懂的目录,有利于查找文章、快速了解每篇文章的研究内容。

此外,拉曼马萨特还在书中探讨了翻译研究方法的发展,掌握了翻译研究及其他学科的最新发展,全面概述了翻译理论研究在过去几十年的发展及其对翻译研究的重要影响。

本书的编著者是威斯特维尤大学的翻译学教授,丰富的教学经验让他在书中以系统完整的结构,将涉及跨学科翻译研究的相关内容融入其中。

总之,《翻译研究方法论》是理论与实践相结合,用系统完整的结构对翻译研究进行介绍的精品翻译丛书,是翻译研究者和外语学习者等方面不可多得的参考书籍和学习教材。

它将会激发读者的创新思维,为其从事翻译研究打下坚实的基础。

翻译目的论的方法

翻译目的论的方法

翻译目的论的方法
翻译目的论的方法是一种研究翻译目的的方法论。

它旨在探讨翻译的目的和意图对翻译过程和结果的影响。

以下是几种常见的翻译目的论方法:
1. 功能翻译目的论:强调翻译的功能和目标,即为了达到某种实际的、实用的目的而进行翻译。

这种方法注重翻译的实用性,包括满足读者需求、传递信息和实现交际目的等。

2. 文化翻译目的论:着重考虑翻译与文化之间的关系。

翻译被视为一种跨文化交流的手段,通过翻译来传播文化,让读者能够理解和体验源语言文化。

3. 语用翻译目的论:关注翻译的语用功效,即翻译的言外之意、言外之事和与读者所期望的效果相符合。

这种方法强调翻译的交际功能和读者的推理能力,追求翻译的适应度和等同效应。

4. 读者导向翻译目的论:注重翻译与读者之间的关系。

翻译的目的是满足读者的需求和期望,让读者能够轻松理解和接受翻译文本。

综上所述,翻译目的论的方法可以从翻译的功能、文化、语用和读者导向等角度来考虑翻译的目的和意图。

不同的方法将对翻译过程和结果产生不同的影响。

翻译者可以根据具体情况选择适合的方法来指导翻译工作。

考研英语唐静翻译方法论笔记思维导图

考研英语唐静翻译方法论笔记思维导图

唐静翻译方法论笔记三大结构及其翻译方法定语从句前置法(正常置于先行词之前)后置法(过长)状语从句时间:主句之前原因:主句之前前果后因前因后果让步:主句之前条件主句之前主句之后:补充说明目的主句之前主句之后:以免、使得等结果译为结果、以至于句中有never等否定词时,but that和but what也可构成结果状语从句,双重否定,译作没有、不……不被动语态是否译为被动句是否有无by+主体有:主宾颠倒无主语是否可作主体是:主语代主体否是否能/需要加主体是:加人、我、我们等主体否:译为无主体句常见结构及翻译修改译文替换引申词义围绕单词本身词义根据上下文和中文习惯根据表达习惯,在抽象和具体之间转换增加和减少字词增加时态、语态、单复数flowers朵朵鲜花抽象名词after preparations 在准备(工作)后减少某些代词、冠词、连词重复和转换重复用于并列结构“培养分析问题和解决问题的能力”转换词性performance was a success 演出成功名词性从句的翻译主语从句原文语序——what,whatever,whoever, whether,when, where,how,why等词引导的主语从句形式主语——it可译可不译,可以作“这……”,也可以作“……的是”宾语从句形式宾语:it 作形式宾语可按原文语序,也可后置表语从句:原文顺序同位语从句一般直接放在主句后简短者可以作为前置修饰语增加“即”或者“以为”这类词语来连接,也可用冒号、破折号直接将主句和同位语从句隔开。

We have reached the conclusion that practice is the criterion fortruth我们已经得出结论,实践是检验真理的标准。

我们已经得出实践是检验真理的标准的结论。

我们已经得出这样的结论: 实践是检验真理的标准。

我们已经得出这样的结论——实践是检验真理的标准。

我们已经得出这样的结论,即实践是检验真理的标准。

翻译研究方法论

翻译研究方法论

prof.liao
30
• 3)就翻译学的表述方式和成果的形式来 看,是着眼于普遍性的概括和说明,还是 对人的经验作具体的、甚至是同情的叙述?
prof.liao
31
三、方法的多样性
1. 理论、视角、模式与方法的模糊性: 方法是一整套规则、步骤和过程。方法是 科学群体共同遵守的原则、惯例和制度, 是科学工作者共同的语言。科学方法是由 阐述清晰明确的规则、步骤和过程所构成 的体系,以此评价知识和发现、鉴别其真 伪,鉴定其优劣。(严辰松:14)
prof.liao 4
一、方法论与科学研究
1. 方法论 翻译研究方法论是翻译学的反思性前提, 没有成熟而系统的方法论作为预设和前提, 表明这一学科对自己的逻辑依据和研究程 序、自己的研究视野和边界,以及自身的 社会功能,缺乏系统而清晰的认识。
prof.liao
5
方法论是探索、学习人类知识与经验的工 具,是一套合情、合理及合乎法度( rule guided)的研究逻辑,帮助我们逐渐揭露万 物的秘密。
翻译研究方法论 概说
翻译研究所 廖七一
prof.liao 1
Contents
1 2
方法论与科学研究
翻译研究的学科属性
3
翻译研究方法的多样性
4
翻译研究方法的层次
5
当前研究的局限与展望
prof.liao 2
几点共识:
1. 翻译研究的终极目标不是理论,而是翻 译现象和翻译问题;
2. 理论是人为的话语叙述; 3. 理论都有盲区(可证伪,V = d /a); 4. 理论不可通约(矛盾与互补);
prof.liao
22
3、人文学—呈现意义 • 哈贝马斯曾将“人文学科”定义为“为 人的生活提供意义”。如“人活着有什 么意义?” 人文学的功能、目的或宗旨, 就是“呈现意义”。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。

在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。

本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。

首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。

直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。

游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。

加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。

在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。

常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。

意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。

音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。

文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。

综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。

翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。

同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。

只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。

THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)

THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)

THE METHODS 方法论Word-for-word translation逐字翻译This is often demonstrated as interliner translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.其通常的表现形式为行间翻译,即将目的语直接标在源语的下方。

源语语序会予以保留,每个词译出其最常见的意思。

文化性词语只作字面翻译。

逐字翻译的主要作用或是帮助理解源语句子结构,或是作为翻译前的一个过程,用来分析解释一个较难的文本。

Literal translation直译The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.源语当中的语法结构会被转换成目的语中与之最接近的对等体,但是词汇的意义同样也是脱离上下文单独译出的。

翻译研究方法论课程设计

翻译研究方法论课程设计

翻译研究方法论课程设计一、课程目标知识目标:1. 理解翻译研究的基本概念、理论框架和主要研究方法;2. 掌握翻译研究中常用的数据分析技巧和评价标准;3. 了解翻译实践中涉及的文化、历史背景及对翻译策略的影响。

技能目标:1. 能够运用所学理论对翻译实例进行分析,提出合理的评价和改进建议;2. 培养学生运用翻译研究方法独立开展翻译实践的能力;3. 提高学生在团队协作中进行翻译项目研究、讨论和报告的能力。

情感态度价值观目标:1. 培养学生对翻译事业的热爱,激发学生对翻译研究的兴趣;2. 增强学生的跨文化意识,尊重不同文化背景下的翻译实践;3. 培养学生严谨的学术态度和批判性思维,提高学生独立思考和解决问题的能力。

本课程针对高中年级学生,结合翻译学科特点,注重理论与实践相结合,旨在培养学生具备扎实的翻译理论基础和实际操作能力。

课程目标具体、可衡量,有助于学生和教师在课程结束后明确学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。

二、教学内容1. 翻译研究基本概念:翻译的定义、翻译类型、翻译标准;2. 翻译理论研究:等值论、功能派翻译理论、文化翻译理论;3. 翻译方法与技巧:直译、意译、归化、异化、编译;4. 翻译实践分析:文学作品、影视字幕、官方文件等翻译案例分析;5. 数据分析与评价:翻译质量评估、错误分析、翻译策略对比;6. 文化背景与翻译策略:不同文化背景下的翻译实践、翻译策略选择。

教学内容依据课程目标,结合教材相关章节,确保科学性和系统性。

教学大纲安排如下:第一周:翻译研究基本概念及翻译类型;第二周:翻译标准及等值论;第三周:功能派翻译理论及文化翻译理论;第四周:翻译方法与技巧;第五周:翻译实践分析;第六周:数据分析与评价;第七周:文化背景与翻译策略。

教学内容涵盖翻译研究的主要领域,旨在帮助学生构建完整的翻译知识体系,为翻译实践打下坚实基础。

三、教学方法本课程将采用以下多元化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性,提高教学效果:1. 讲授法:教师通过系统讲解翻译研究的基本概念、理论框架和常用方法,为学生奠定扎实的理论基础。

翻译类论文的形式类型

翻译类论文的形式类型

英语专业翻译类毕业论文有以下几种常见形式:1.1 纯理论研究型此类论文主要是指翻译文学(translatology)研究,其研究课题包括翻译学的定义、性质、功能、任务、体系框架和翮译方法论等理论问题。

翮译学是一门独立的学科,其研究的范围与对象主要包括:翮译活动的全过程及其所涉及的原作作者、原作、原作读者、译者、译作、译作读者及与之相关的历时和共时的客观世界。

它的研究目的是揭示翮译过程中的规律和特点,从而指导翮译实践。

翮译学所研究的内容可分为三大部分.•!〉翮译史和翻译理论发展史;2)翮译理论;3〉翮译实践论。

其中,翻译理论主要论述翮译理论的科学基础和翮译理论的本体系统。

前者是从撗向角度论述哲学、语言学和符号学、逻辑学、心理学、文化学、美学、交际学、信息论等不同学科与翮译理论的关系以及对翻译理论的贡献,以揭示翻译理论的跨学科特征。

翮译理论的本体系统是翮译理论的核心部分,具体涉及翻译原理、翻译过程、翻译方法论、翻译风格、翻译美学和翮译批评等。

其中,翮译原理旨在明确翮译的本质和标准等。

翮译过程的研究旨在揭示理解和表达等翻译活动的内在规律。

翻译方法论旨在总结各种翻译技巧及其运用场合。

翻译风格宥重于研究译者个性在翻译中的体现。

翮译关学旨在追求翻译作品在内容、形式和风袼上的髙度统一。

翮译批评的目的是促成翻译达到理想的美学境界。

翮译实践研究主要包括口译、笔译等翻译实践的研究和翻译人才的岽质与培养研究。

翻译学有两个大的分支:一是普通翻译学,研究不同语言翻译的共问(普遍)规律,并以此从宏观上对翮译现象进行解释和指导;二是本位翮译学,研究不同语言国家各自(本国)的翮译活动及其规律,其立足点是本国国悄下的翻译对策,其目的是指导本国的翻译实践和为苻通翻译学提供依据。

我国的本位翻译学就是中国翻译学。

1.2 翻译实践总结型此类论文主要是通过对译者翮译实践的分析,揭示并归纳出一些规律性的东西, 以此进一步指导翮译实践。

这种方法是典型的“从实践中来,到实践中去”的翻译研究方法,也是初学者培养和提髙自己翮译研究能力的常用方法。

阐述三种常见的翻译方法

阐述三种常见的翻译方法

阐述三种常见的翻译方法全译有七种方法,但是我们常用的方法有六种,其中以对译,增译,减译方法最为常用。

1 对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换时的全译方法,典型的直译主要表现在小句内和小句上。

对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。

对译在翻译策略中使用的并不多。

对译包括了词与词的对译,也就是我们汉语所说的一个字对应一个字的翻译原则,这类翻译方法对于翻译中除了在简单句中较为常见,在其他的翻译中很少使用,但是简单句又是构成复杂句的基础,有些简单句最为适用于词与词的一一对译的原则。

I am a student,我是一名学生。

像这类简单的句子中,采用直译即可直接翻译出来原文中要表达出来的概念和意义。

因此,不用过多的使用翻译技巧。

对译不仅仅表现在词与词的对译上面,还包括语对译,也就是我们常说的短语与短语的对应替换。

词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求。

因此,语对译比词对译使用上更加少。

构成句子的最基本单位就是词,构成篇章的最基本单位是句子,因此,在对译上除了上述我们提到的词与词的对译,语对译以外,还包括句对译,句对译是指句子与句子一一对应,一一替换,但是因为受到语言、文化、接受者等的多方因素制约,句对译在翻译中的使用更少于语对译。

2 增译我们所说的增译是在源语言的形式或者是语法上面有所增加,这类增加包括了词的增加,句的增加,以及后面在解释说明时所用到的段的增加。

即改变了原作的格式,使得原作和译作在格式,内容表达顺序上无法进行一一的对应。

增译中包括了:语法性增译,即原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段,用来以反映原作内容,以词语增加为主。

表数性增译,英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段;增添表示概数的词,如“一些,许多,各种,几个,大量,批,们,各”等;添加表确数的词:原作的内涵,即可用实指,也可用虚指,汉译的时候有时则多用实指,添加表确数的词;表量性增译:英语中有表示量的单位,但是没有丰富的量词,汉译的时候要注意表达的准确。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译方法论:直译与意译异化与归化•Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他把他的猪赶到集市了。

昨晚我听见他鼾声如雷。

•My sister goes back to the fat farm again.我妹妹又去肥胖农场了。

我妹妹又去减肥中心了。

•She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.•她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。

•是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。

•The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.•这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。

•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.•译文一:家丑不可外扬。

•译文二:据说家家户户至少有一桩丑事。

•译文三:俗话说:衣柜里放骷髅,丑事家家有。

•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

•译文一:Two heads are better than one.•译文二:Three cobblers make one Solomon.•译文三:Three cobblers make one Zhuge Liang.•译文四:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.•钉子户常常是政府部门颇感头疼的事。

•“Nail houses”——or homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction——are constant headaches for governmental organs concerned.•他的生意一败涂地,觉得自己无颜见江东父老。

•He suffered such a crushing defeat in business that he felt ashamed to appear before his friends and relatives.A Comparison of Chinese and English Languages⏹We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible.⏹贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将不胜感激。

⏹The meeting will begin when all are here.⏹人到齐就开会。

⏹He is a good eater and a good sleeper.⏹他能吃能睡.⏹Ford’s first pledge was “Mr. President, you have my support and my loyalty.⏹福特一开始就说:“总统先生,我支持您,并效忠于您.”⏹The very sight of you makes me nervous.⏹一看见你就让我感觉不自在。

⏹The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of allfacilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production.⏹他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产。

⏹Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps.⏹党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

⏹What film will be on this evening?⏹今晚放映什么影片?⏹He walked around the house with a gun.⏹他拿着枪,绕着屋子走。

⏹ A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.⏹研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

⏹The very first sight of her made him fall in love with her.⏹他对她一见钟情。

⏹Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.⏹跑得了和尚,跑不了庙。

⏹Even if I were to be beaten to death, I will not tell.⏹打死我也不说。

⏹Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.⏹谦虚使人进步,骄傲使人落后。

⏹If winter comes, can spring be far behind?⏹冬天来了,春天还会远吗?⏹We will not attack unless we are attacked.⏹人不犯我,我不犯人。

⏹The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that hewas very hungry because he had had no food for two days.⏹男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

⏹To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call ofduty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon⏹赠言亨利·基辛格⏹善进良策,献身尔职⏹逾于所司,永志不忘您的朋友:理查德·尼克松⏹这是清新如许的一天:芳草萋萋,白云飘飘,蝴蝶翩翩;这是万籁俱寂的一天:蜜蜂不语,春花倦舞,海晏浪静,大地宁谧。

⏹It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies comingdown can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land…⏹By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern oflife.⏹通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。

⏹欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。

⏹In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps andtoothy smiles.⏹在我最喜欢的那张照片里,我们站在新居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个露齿而笑。

⏹Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.⏹我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。

⏹I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to BeijingUniversity and with a good record.⏹听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。

⏹It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in thingsforeign.⏹那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。

⏹I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to youlast.⏹自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱歉。

⏹从主题到主语⏹累得我走不动了。

⏹It exhauseted me so much that I couldn’t walk.⏹I was too tired to walk.⏹知己知彼,百战不殆。

⏹You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.⏹近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

⏹The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reformand opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge.⏹The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction,firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.⏹中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。

相关文档
最新文档