英语谚语翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英语谚语的语言特点

名言 名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言 语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修 辞不如谚语那样“精雕细刻” ,譬如,Go your own way, not caring how others make comments behind you! 无 疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语 的园地,如英国哲学家Francis Bacon的名言Studies serve for delight, for ornament, and for ability(读书足以怡情, 足以博采,足以长才)已成为谚语大家庭中优秀的一员。
二、英语谚语的修辞手法
翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞 进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运, 给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目 When the cats away the mice will play. A light purse is a heavy curse. Like father, like son. Time and tide wait for no man. More haste, less speed. You may break me, but not bend me.
3)Hope for the best, prepare for the worst.
4)One foe is too many, and a hundred friends too few.
5)、英语谚语的修辞手法
2.比喻 英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是 比比皆是。例如: 1)Spare time is gold dust of life. 业余时间是生命的金砂。 2)Books are ships that pass through the vast sea of time. 时光好比汪洋,书籍好比航船。 3)Never bray at an ass. 勿与傻瓜斗气。(君子不同小人斗。) 4)Life is a flower of which love is the honey. 人生是花,爱 情是蜜。 5)Beauty, unaccompanied by virtue, is a flower without perfume. 美而无德,犹如花之无香。
二、英语谚语的修辞手法

7.平行 用平行结构往往使整个英谚显得平衡,语意清晰连贯。例如: The best physicians are: Doctor Diet, Doctor Quiet and Doctor Merry. 人生的良医有三位:饮食大夫、宁静大夫和快乐大 夫。 1)By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. 读书可以充实心灵,交谈可以使之增光添彩。 2)Old wood best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read. 老木最宜烧,老酒最宜饮,老友最宜 靠,老作家的书最宜读。 3)To fear love is to fear life. 害怕去爱就是害怕去生活。 4)The three foundations of learning: seeing much, suffering much, and studying much. 求学的三个基本条件是:多观察,多吃 苦,多研究。





二、英语谚语的修辞手法
一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比
喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重
复和押韵等修辞手法。
二、英语谚语的修辞手法
1.(反义)对比 突出语义,强化表达力。例如: 1)Be swift to hear, slow to speak.
2)United we stand, divided we fall.
三、英语谚语的翻译原则

(二)反面译例 1.一些译者易犯望文生义的错误。如: 1)Beggars cannot be choosers. 原译:饥不择食。 改译:讨饭的不可挑三拣四。 2)To err is human; to forgive, divine. 原译:犯错误是人,宽恕是神。 改译:人孰无过,宽恕为贵。 2.译文没有反映出英谚的特点,显得冗长而笨拙。如: 1)The penniless traveler will sing in the presence of a robber. 原译:身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌。 改译:身无分文不怕盗。 2)He who never was sick dies the first fit. 原译:从不生病的人一生病就死掉了。 改译:从来不生病,一病就要命。 3)It is no use crying over spilt milk. 原译:对倾泻了的牛奶哭啼是没有用的。 改译:事后后悔无用。 4)He who hesitates is lost. 原译:犹豫者是会失败的。 今译:当断不断,必留后患。 5)There is a mean in all things. 原译:万事万物都有中庸之道。 改译:万事万物,中庸存之。 英谚是讲英语国家人们的日常经验和智慧的结晶,研究和学习英谚对于丰富汉语语汇和陶冶情操具有积极 意义。这是一种文化的传承和借鉴,对它进行深入的研究和学习显然是必要的。在英谚的翻译上,我们应当多 下功夫,字斟句酌,让语言园地里的这朵奇葩永远散发芬芳。
三、英语谚语的翻译原则

英谚翻译应当遵循三个原则:1.正 确理解英谚的寓意,不可望文生义;2.译 文应当做到言简意赅,便于流传;3.译 文要典雅,切忌毫无文饰、过于平淡。下 面从正反两个方面来举例说明。
三、英语谚语的翻译原则

(一)正面译例 一些译者具备英汉两种语言的深厚功底,译英谚时又倍加用心, 其笔下便有弥足珍贵的绝妙之译,尤其善于利用汉语里的现成的妙 语诸如(对等的)谚语、成语、流行语、古名言等。譬如: 1)Two heads are better than one. 两人智慧胜一人。 2)Forewarned is forearmed. 凡事预则立。 3)A man’s reach should exceed his grasp. 多多益善。 4)A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里。 5)Marry in haste, repent at leisure. 结婚如火急,后悔来不 急。
英语谚语的语言特色及其翻译
关于谚语的谚语: Proverbs are the daughters of daily experience. Proverbs are the cream of a nation’s thought. One man’s wit, and all men’s wisdom.
二、英语谚语的修辞手法

5. 倒装 因为语言自身的规则或出于彰显语意 的需要,英谚有时运用倒装。例如: 1)Nothing venture, nothing gain. 不 入虎穴, 焉得虎子。 2)After rain comes fair weather. 雨 后定有好晴天。
二、英语谚语的修辞手法

6.省略 谚语讲究言简意赅。英谚使用省略使语言 洗练简明,读来朗朗上口。例如: 1)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚 抬水吃,三个和尚没水吃。 2)No bees, no honeys; no work, no money. 没有蜂,没有蜜;没有劳动,没有收益。
二、英语谚语的修辞手法

3.拟人 英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或 事物),往往增加了生动感和表现力,例如: 1)The devil knows many things because he is old. 人老见识 广。 2)An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 4.典故 许多英谚源于一个历史事件或者名言。例如: 1)Carry salt to Dysart and puddings to Tranent.(=Don’t carry coals to Newcastle.) 多此一举。 2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlooker sees the game best.) 旁观者清,当局者迷。 3)See Naples and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。
二、英语谚语的修辞手法

8.重复 英谚使用省略使语意简明,但有时使用重 复使语意突出.例如: 1)Let bygones be bygones. 过去的事情 就让它过去吧。 2)Business is business. 公事公办。 3)Several men, several minds. 人心不同, 各如其面。 4)New lords, new laws. 一朝天子一朝令。 5)Like knows like. 英雄识英雄。
二、英语谚语的修辞手法

9.押韵 英谚巧用头韵法(alliteration)和内部韵(internal rhymes)来使谚语音韵和美,表达效果增强。一些英谚 让人过目成诵,正是得益于此法。例如: 1)Great souls suffer in silence. 伟大的心灵总在 缄默中受苦。 2)No cross, no crown. 无苦即无乐。 3)No sweat, no sweet. 不劳无获。 4)Marriage makes or mars a man. 婚姻可以成就 一个人,也可毁掉一个人。 5)Learn to creep before you leap. 循序渐进。
一、英语谚语的语言特点

俚语
俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异, 显得“低级和粗俗”。譬如: come on to ;lady-killer;beat it ; drop dead;doggy bag
一、英语谚语的语言特点

英语成对词 英语成对词是由and连接两个词项所构成 的固定词组,表示一个完整的意思,譬如, ways and means(各种方法),pick and steal(小偷小摸),toss and turn(翻来覆去), watch and ward(监视),在结构和语用上与 谚语都有明显的不同。
一、英语谚语的语言特点
谚语是语言的精华,自然不只是表现
在其语义上,也表现在其结构形式上。英
谚自身的语言特点使其有别于成语、俚语、
行话、成对词、名言等固定性的语言形式。
一、英语谚语的语言特点

成语 成语是“约定俗成”的,以短语形式居多。譬 如,much ado about nothing,throw a sprat to catch a whale,在语言的运用中相当于词组,一 般不能有任何改动。如:a black sheep中的sheep 不能随意改为lamb。而谚语以句子形式出现, 且有一定的结构灵活性,可以增减一个词或换 一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时 间是最好的大夫)中,healer亦可用doctor。
相关文档
最新文档